The 357 Magnum Errors of Modern Textual Critical Minds of Man. Compiled here by Pastor Edward G. Rice

Compiled originally by Dr. Jack Moorman in his book Early Manuscripts and the Authorized Version


The 357 magnum is one of the most powerful handguns in the world. It is a beefed up 38 special, made into a magnum class revolver. The formidable weapon uses a mushrooming 358 caliber bullet carrying tremendous muzzle energy to pierce and shock its victims vital organs. The result of almost any chest wound does fatal damage to the heart.


The 357 magnum errors of modernist Bibles is one of the most powerful weapons in the 'christian' liberals attack on the fundamentals of Christianity. It is a beefed up Nostic text made into a magnum class weapon. The formidable weapon uses the scholarly but infidel arguments of textual criticism carrying endorsement of 'all the leading scholars' to pierce and shock vital scriptures. The result on almost any convert is fatal damage to his heart and authority – the verbally inspired Word of God.


This treaties is intended to explore the 357 doctrinal errors that have found their way into modernists Bibles. The seed of this work sprang from Dr. Jack Moorman's Book “Three Hundred Fifty Six Doctrinal Errors In The N.I.V. and Other Modern Bible Versions.” @1988


Dr. Moorman introduces the errors expertly as follows:

The digest records the bare facts of a warfare that has raged through the centuries over the doctrinal heart of the New Testament. From the beginning, the pressure has been upon God's people to surrender the doctrinal edge of their Sword until it is something not much more than a butter knife! Many waver, and a brief survey of the Digest shows this has always been the case – first to one side, then the other. Many casualties can be counted: certainly, when we contend at the Bible's doctrinal heart we have entered the quick of the battle. The 356 doctrinal passages listed here are what makes the Authorized Version unique among today's “Bibles.”


I actually added none but found his references miscounted by one. I could have used a Heinz 357 cliché here but thought it too trite, and I already reworded the little Nestles commercial song N-E-S-T-L-E-S Nestles Greek exceeds the crest,... Gross- Errors! But being an avid gun owner and finding the Westcott and Hort Greek weapon a great danger in our Bible Colleges and Seminaries I have called their compilation of errors the 357 magnum of error.


Below,then, is the table of all 357 doctrinal errors introduced into the Modern Bibles by textual criticism or by blatant modernism. Study them. Compare them. Be on guard for these errors in all modern English attempts and in all other Bible translations. Notice that Nestles-Aland repeatedly pitter patter down the beaten trail of Bishop Westcott and Professor Hort. That trail exhalts the Alph( a ) and B manuscripts and rejectes the more complete, more accurate received text.



Bible Ref

Greek TR (Mounce Font)

Nestles-Aland Greek 3rd Edition

Westcott & Hort Greek

KJB

ASV

NIV

Ref

1

# Matt 1:25

Mt 1:25 kai ouk eginwsken authn ewV ou eteken ton uion authV ton prwtotokon kai ekalesen to onoma autou ihsoun

Mt 1:25 kai ouk eginwsken authn ewV ou eteken ton uion authV ton prwtotokon kai ekalesen to onoma autou ihsoun.

Mt 1:25 kai ouk eginwsken authn ewV [ou] eteken uion kai ekalesen to onoma autou ihsoun

Mt 1:25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.

Mt 1:25 and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS.


# Matt 1:25

2

# Matt 4:12

Mt 4:12 akousaV de o ihsouV oti iwannhV paredoyh anecwrhsen eiV thn galilaian

Mt 4: 12 akousaV de o ihsouV oti iwannhV paredoyh anecwrhsen eiV thn galilaian

Mt 4:12 akousaV de oti iwannhV paredoyh anecwrhsen eiV thn galilaian

Mt 4:12 ¶ Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;

Mt 4:12 ¶ Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee;


# Matt 4:12

3

# Matt 4:18

Mt 4:18 peripatwn de o ihsouV para thn yalassan thV galilaiaV eiden duo adelfouV simwna ton legomenon petron kai andrean ton adelfon autou ballontaV amfiblhstron eiV thn yalassan hsan gar alieiv

 Mt 4:18 peripatwn de o ihsouV para thn qalassan thV galilaiaV eiden duo adelfouV simwna ton legomenon petron kai andrean ton adelfon autou ballontaV amfiblhstron eiV thn yalassan hsan gar alieiv

Mt 4:18 peripatwn de para thn yalassan thV galilaiaV eiden duo adelfouV simwna ton legomenon petron kai andrean ton adelfon autou ballontaV amfiblhstron eiV thn yalassan hsan gar alieiv

Mt 4:18 ¶ And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.

Mt 4:18 ¶ And walking by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishers.


# Matt 4:18

4

# Matt 4:23

Mt 4:23 kai perihgen olhn thn galilaian o ihsouV didaskwn en taiV sunagwgaiV autwn kai khrusswn to euaggelion thV basileiaV kai yerapeuwn pasan noson kai pasan malakian en tw law

Mt 4: 23 kai perihgen en olh/ th/ galilaian o ihsou didaskwn en taiV sunagwgaiV autwn kai khrusswn to euaggelion thV basileiaV kai qerapeuwn pasan noson kai pasan malakian en tw law

Mt 4:23 kai perihgen en olh th galilaia didaskwn en taiV sunagwgaiV autwn kai khrusswn to euaggelion thV basileiaV kai yerapeuwn pasan noson kai pasan malakian en tw law

Mt 4:23 ¶ And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.

Mt 4:23 ¶ And Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness among the people.


# Matt 4:23

5

# Matt 5:22

Mt 5:22 egw de legw umin oti paV o orgizomenoV tw adelfw autou eikh enocoV estai th krisei oV d an eiph tw adelfw autou raka enocoV estai tw sunedriw oV d an eiph mwre enocoV estai eiV thn geennan tou purov

Mt5: 22 egw de legw umin oti paV o orgizomenoV tw adeljw autou eikh enocoV estai th krisei oV d an eiph tw adeljw autou raka enocoV estai tw sunedriw oV d an eiph mwre enocoV estai eiV thn geennan tou puroV

Mt 5:22 egw de legw umin oti paV o orgizomenoV tw adelfw autou enocoV estai th krisei oV d an eiph tw adelfw autou raka enocoV estai tw sunedriw oV d an eiph mwre enocoV estai eiV thn geennan tou purov

Mt 5:22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.

Mt 5:22 but I say unto you, that every one who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire.


# Matt 5:22

6

# Matt 5:27

Mt 5:27 hkousate oti erreyh toiV arcaioiV ou moiceuseiv

Mt 5:27 hkousate oti erreyh toiV arcaioiV ou moiceuseiv

Mt 5:27 hkousate oti erreyh ou moiceuseiv

Mt 5:27 ¶ Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:

Mt 5:27 ¶ Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery:


# Matt 5:27

7

# Matt 5:44

Mt 5:44 egw de legw umin agapate touV ecyrouV umwn eulogeite touV katarwmenouV umaV kalwV poieite touV misountaV umaV kai proseucesye uper twn ephreazontwn umaV kai diwkontwn umav

Mt 5:44 egw de legw umin agapate touV ecyrouV umwn eulogeite touV katarwmenouV umaV kalwV poieite touV misountaV umaV kai proseucesye uper twn ephreazontwn umaV kai diwkontwn umav

Mt 5:44 egw de legw umin agapate touV ecyrouV umwn kai proseucesye uper twn diwkontwn umav

Mt 5:44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;

Mt 5:44 but I say unto you, love your enemies, and pray for them that persecute you;


# Matt 5:44

8

# Matt 6:1

Mt 6:1 prosecete thn elehmosunhn umwn mh poiein emprosyen twn anyrwpwn proV to yeayhnai autoiV ei de mhge misyon ouk ecete para tw patri umwn tw en toiV ouranoiv

Mt 6:1 prosecete thn elehmosunhn dikaiosunhn umwn mh poiein emprosyen twn anyrwpwn proV to yeayhnai autoiV ei de mh ge misyon ouk ecete para tw patri umwn tw en toiV ouranoiv

Mt 6:1 prosecete [de] thn dikaiosunhn umwn mh poiein emprosyen twn anyrwpwn proV to yeayhnai autoiV ei de mh ge misyon ouk ecete para tw patri umwn tw en toiV ouranoiv

Mt 6:1 ¶ Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.

Mt 6:1 ¶ Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father who is in heaven.


# Matt 6:1

9

# Matt 6:13

Mt 6:13 kai mh eisenegkhV hmaV eiV peirasmon alla rusai hmaV apo tou ponhrou oti sou estin h basileia kai h dunamiV kai h doxa eiV touV aiwnaV amhn

Mt 6:13 kai mh eisenegkhV hmaV eiV peirasmon alla rusai hmaV apo tou ponhrou oti sou estin h basileia kai h dunamiV kai h doxa eiV touV aiwnaV amhn

Mt 6:13 kai mh eisenegkhV hmaV eiV peirasmon alla rusai hmaV apo tou ponhrou

Mt 6:13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.

Mt 6:13 And bring us not into temptation, but deliver us from the evil one.


# Matt 6:13

10

# Matt 6:33

Mt 6:33 zhteite de prwton thn basileian tou yeou kai thn dikaiosunhn autou kai tauta panta prosteyhsetai umin

Mt 6:33 zhteite de prwton thn basileian tou yeou kai thn dikaiosunhn autou kai tauta panta prosteyhsetai umin

Mt 6:33 zhteite de prwton thn basileian kai thn dikaiosunhn autou kai tauta panta prosteyhsetai umin

Mt 6:33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.

Mt 6:33 But seek ye first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.


# Matt 6:33

11

# Matt 8:29

Mt 8:29 kai idou ekraxan legonteV ti hmin kai soi ihsou uie tou yeou hlyeV wde pro kairou basanisai hmav

Mt 8:29 kai idou ekraxan legonteV ti hmin kai soi ihsou uie tou yeou hlyeV wde pro kairou basanisai hmav

Mt 8:29 kai idou ekraxan legonteV ti hmin kai soi uie tou yeou hlyeV wde pro kairou basanisai hmav

Mt 8:29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?

Mt 8:29 And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?


# Matt 8:29

12

# Matt 9:13

Mt 9:13 poreuyenteV de mayete ti estin eleon yelw kai ou yusian ou gar hlyon kalesai dikaiouV all amartwlouV eiV metanoian

Mt 9:13 poreuyenteV de mayete ti estin eleonV yelw kai ou yusian ou gar hlyon kalesai dikaiouV all amartwlouV eiV metanoian

Mt 9:13 poreuyenteV de mayete ti estin eleoV yelw kai ou yusian ou gar hlyon kalesai dikaiouV alla amartwlouv

Mt 9:13 But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.

Mt 9:13 But go ye and learn what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, for I came not to call the righteous, but sinners.


# Matt 9:13

13

# Matt 12:6

Mt 12:6 legw de umin oti tou ierou meizwn estin wde

Mt 12:6 legw de umin oti tou ierou meizwnon estin wde

Mt 12:6 legw de umin oti tou ierou meizon estin wde

Mt 12:6 But I say unto you, That in this place is one greater than the temple.

Mt 12:6 But I say unto you, that one greater than the temple is here.


# Matt 12:6

14

# Matt 12:25

Mt 12:25 eidwV de o ihsouV taV enyumhseiV autwn eipen autoiV pasa basileia merisyeisa kay eauthV erhmoutai kai pasa poliV h oikia merisyeisa kay eauthV ou stayhsetai

Mt 12:25 eidwV de o ihsouV taV enyumhseiV autwn eipen autoiV pasa basileia merisyeisa kay eauthV erhmoutai kai pasa poliV h oikia merisyeisa kay eauthV ou stayhsetai

Mt 12:25 eidwV de taV enyumhseiV autwn eipen autoiV pasa basileia merisyeisa kay eauthV erhmoutai kai pasa poliV h oikia merisyeisa kay eauthV ou stayhsetai

Mt 12:25 And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:

Mt 12:25 And knowing their thoughts he said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:


# Matt 12:25

15

# Matt 12:47

Mt 12:47 eipen de tiV autw idou h mhthr sou kai oi adelfoi sou exw esthkasin zhtounteV soi lalhsai

((Mt 12:47 eipen de tiV autw idou h mhthr sou kai oi adelfoi sou exw esthkasin zhtounteV soi lalhsai))

Mt 12:47

Mt 12:47 Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.

Mt 12:47 And one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, seeking to speak to thee.


# Matt 12:47

16

# Matt 13:35

Mt 13:35 opwV plhrwyh to rhyen dia tou profhtou legontoV anoixw en parabolaiV to stoma mou ereuxomai kekrummena apo katabolhV kosmou

Mt 13:35 opwV plhrwyh to rhyen dia tou profhtou legontoV anoixw en parabolaiV to stoma mou ereuxomai kekrummena apo katabolhV ((kosmou))

Mt 13:35 opwV plhrwyh to rhyen dia tou profhtou legontoV anoixw en parabolaiV to stoma mou ereuxomai kekrummena apo katabolhv

Mt 13:35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.

Mt 13:35 that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world.


# Matt 13:35

17

# Matt 13:36

Mt 13:36 tote afeiV touV oclouV hlyen eiV thn oikian o ihsouV kai proshlyon autw oi mayhtai autou legonteV frason hmin thn parabolhn twn zizaniwn tou agrou

Mt 13:36 tote afeiV touV oclouV hlyen eiV thn oikian o ihsouV kai proshlyon autw oi mayhtai autou legonteV diasafhson frahson hmin thn parabolhn twn zizaniwn tou agrou

Mt 13:36 tote afeiV touV oclouV hlyen eiV thn oikian kai proshlyon autw oi mayhtai autou legonteV diasafhson hmin thn parabolhn twn zizaniwn tou agrou

Mt 13:36 Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.

Mt 13:36 Then he left the multitudes, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Explain unto us the parable of the tares of the field.


# Matt 13:36

18

# Matt 13:51

Mt 13:51 legei autoiV o ihsouV sunhkate tauta panta legousin autw nai kurie

Mt 13:51 legei autoiV o ihsouV sunhkate tauta panta legousin autw nai kurie

Mt 13:51 sunhkate tauta panta legousin autw nai

Mt 13:51 Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.

Mt 13:51 Have ye understood all these things? They say unto him, Yea.


# Matt 13:51

19

# Matt 14:14

Mt 14:14 kai exelywn o ihsouV eiden polun oclon kai esplagcnisyh ep autouV kai eyerapeusen touV arrwstouV autwn

Mt 14:14 kai exelywn o ihsouV eiden polun oclon kai esplagcnisyh ep autoiuV kai eyerapeusen touV arrwstouV autwn

Mt 14:14 kai exelywn eiden polun oclon kai esplagcnisyh ep autoiV kai eyerapeusen touV arrwstouV autwn

Mt 14:14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.

Mt 14:14 And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.


# Matt 14:14

20

# Matt 14:22

Mt 14:22 kai euyewV hnagkasen o ihsouV touV mayhtaV autou embhnai eiV to ploion kai proagein auton eiV to peran ewV ou apolush touV oclouv

Mt 14:22 kai euyewV hnagkasen o ihsouV touV mayhtaV autou embhnai eiV to ploion kai proagein auton eiV to peran ewV ou apolush touV oclouv

Mt 14:22 kai [euyewv] hnagkasen touV mayhtaV embhnai eiV ploion kai proagein auton eiV to peran ewV ou apolush touV oclouv

Mt 14:22 ¶ And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.

Mt 14:22 ¶ And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.


# Matt 14:22

21

# Matt 14:25

Mt 14:25 tetarth de fulakh thV nuktoV aphlyen proV autouV o ihsouV peripatwn epi thV yalasshv

Mt 14:25 tetarth de fulakh thV nuktoV hlqen aphlyen proV autouV o ihsouV peripatwn epi thnV yalassahv

Mt 14:25 tetarth de fulakh thV nuktoV hlyen proV autouV peripatwn epi thn yalassan

Mt 14:25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.

Mt 14:25 And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.


# Matt 14:25

22

# Matt 14:27

Mt 14:27 euyewV de elalhsen autoiV o ihsouV legwn yarseite egw eimi mh fobeisye

Mt 14:27 euyewV de elalhsen autoiV o ihsouV auras legwn yarseite egw eimi mh fobeisye

Mt 14:27 euyuV de elalhsen [o ihsouv] autoiV legwn yarseite egw eimi mh fobeisye

Mt 14:27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.

Mt 14:27 But straightway Jesus spake unto them, saying Be of good cheer; it is I; be not afraid.


# Matt 14:27

23

# Matt 15:16

Mt 15:16 o de ihsouV eipen akmhn kai umeiV asunetoi este

Mt 15:16 o de ihsouV eipen akmhn kai umeiV asunetoi este

Mt 15:16 o de eipen akmhn kai umeiV asunetoi este

Mt 15:16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding?

Mt 15:16 And he said, Are ye also even yet without understanding?


# Matt 15:16

24

# Matt 16:3

Mt 16:3 kai prwi shmeron ceimwn purrazei gar stugnazwn o ouranoV upokritai to men proswpon tou ouranou ginwskete diakrinein ta de shmeia twn kairwn ou dunasye

Mt 16:3 kai prwi shmeron ceimwn purrazei gar stugnazwn o ouranoV upokritai to men proswpon tou ouranou ginwskete diakrinein ta de shmeia twn kairwn ou dunasye

Mt 16:3 [[kai prwi shmeron ceimwn purrazei gar stugnazwn o ouranoV to men proswpon tou ouranou ginwskete diakrinein ta de shmeia twn kairwn ou dunasye]]

Mt 16:3 And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowring. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times?

Mt 16:3 And in the morning, It will be foul weather to-day: for the heaven is red and lowering. Ye know how to discern the face of the heaven; but ye cannot discern the signs of the times.


# Matt 16:3

25

# Matt 16:20

Mt 16:20 tote diesteilato toiV mayhtaiV autou ina mhdeni eipwsin oti autoV estin ihsouV o cristov

Mt 16:20 tote diesteilato toiV mayhtaiV autou ina mhdeni eipwsin oti autoV estin ihsouV o cristov

Mt 16:20 tote epetimhsen toiV mayhtaiV ina mhdeni eipwsin oti autoV estin o cristov

Mt 16:20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.

Mt 16:20 Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ.


# Matt 16:20

26

# Matt 17:20

Mt 17:20 o de ihsouV eipen autoiV dia thn apistian umwn amhn gar legw umin ean echte pistin wV kokkon sinapewV ereite tw orei toutw metabhyi enteuyen ekei kai metabhsetai kai ouden adunathsei umin

Mt 17:20 o de legei autoiV ihsouV eipen autoiV dia thV oligopistian apistian umwn amhn gar legw umin ean echte pistin wV kokkon sinapewV ereite tw orei toutw metaba enqen metabhyi enteuyen ekei kai metabhsetai kai ouden adunathsei umin

Mt 17:20 o de legei autoiV dia thn oligopistian umwn amhn gar legw umin ean echte pistin wV kokkon sinapewV ereite tw orei toutw metaba enyen ekei kai metabhsetai kai ouden adunathsei umin

Mt 17:20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.

Mt 17:20 And he saith unto them, Because of your little faith: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.


# Matt 17:20

27

# Matt 17:21

Mt 17:21 touto de to genoV ouk ekporeuetai ei mh en proseuch kai nhsteia

Mt 17:21

Mt 17:21

Mt 17:21 Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.

Mt 17:21


# Matt 17:21

28

# Matt 18:11

Mt 18:11 hlyen gar o uioV tou anyrwpou swsai to apolwlov

Mt 18:11v

Mt 18:11

Mt 18:11 For the Son of man is come to save that which was lost.

Mt 18:11


# Matt 18:11

29

# Matt 18:15

Mt 18:15 ean de amarthsh eiV se o adelfoV sou upage kai elegxon auton metaxu sou kai autou monou ean sou akoush ekerdhsaV ton adelfon sou

Mt 18:15 ean de amarthsh eiV se o adelfoV sou upage kai elegxon auton metaxu sou kai autou monou ean sou akoush ekerdhsaV ton adelfon sou

Mt 18:15 ean de amarthsh o adelfoV sou upage elegxon auton metaxu sou kai autou monou ean sou akoush ekerdhsaV ton adelfon sou

Mt 18:15 ¶ Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.

Mt 18:15 ¶ And if thy brother sin against thee, go, show him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother.


# Matt 18:15

30

# Matt 19:9

Mt 19:9 legw de umin oti oV an apolush thn gunaika autou ei mh epi porneia kai gamhsh allhn moicatai kai o apolelumenhn gamhsaV moicatai

Mt 19:9 legw de umin oti oV an apolush thn gunaika autou ei mh epi porneia kai gamhsh allhn moicatai kai o apolelumenhn gamhsaV moicatai

Mt 19:9 legw de umin oti oV an apolush thn gunaika autou mh epi porneia kai gamhsh allhn moicatai

Mt 19:9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.

Mt 19:9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that marrieth her when she is put away committeth adultery.


# Matt 19:9

31

# Matt 19:16

Mt 19:16 kai idou eiV proselywn eipen autw didaskale agaye ti agayon poihsw ina ecw zwhn aiwnion

Mt 19:16 kai idou eiV proselywn autw eipen didaskale agaye ti agayon poihsw ina ecw ocw zwhn aiwnion

Mt 19:16 kai idou eiV proselywn autw eipen didaskale ti agayon poihsw ina scw zwhn aiwnion

Mt 19:16 ¶ And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?

Mt 19:16 ¶ And behold, one came to him and said, Teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?


# Matt 19:16

32

# Matt 19:17

Mt 19:17 o de eipen autw ti me legeiV agayon oudeiV agayoV ei mh eiV o yeoV ei de yeleiV eiselyein eiV thn zwhn thrhson taV entolav

Mt 19:17 o de eipen autw ti me legeiV yeoV erwtaV peri tou agaqoueir estin o agaqoV ei de yeleiV eiV thn zwhn eiselyein thrhson taV entolav

Mt 19:17 o de eipen autw ti me erwtaV peri tou agayou eiV estin o agayoV ei de yeleiV eiV thn zwhn eiselyein threi taV entolav

Mt 19:17 And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.

Mt 19:17 And he said unto him, Why askest thou me concerning that which is good? One there is who is good: but if thou wouldest enter into life, keep the commandments.


# Matt 19:17

33

# Matt 20:16

Mt 20:16 outwV esontai oi escatoi prwtoi kai oi prwtoi escatoi polloi gar eisin klhtoi oligoi de eklektoi

Mt 20:16 outwV esontai oi escatoi prwtoi kai oi prwtoi escatoi polloi gar eisin klhtoi oligoi de eklektoi

Mt 20:16 outwV esontai oi escatoi prwtoi kai oi prwtoi escatoi

Mt 20:16 So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.

Mt 20:16 So the last shall be first, and the first last.


# Matt 20:16

34

# Matt 20:22

Mt 20:22 apokriyeiV de o ihsouV eipen ouk oidate ti aiteisye dunasye piein to pothrion o egw mellw pinein kai to baptisma o egw baptizomai baptisyhnai legousin autw dunameya

Mt 20:22 apokriyeiV de o ihsouV eipen ouk oidate ti aiteisye dunasye piein to pothrion o egw mellw pinein kai to baptisma o egw baptizomai baptisyhnai legousin autw dunameya

Mt 20:22 apokriyeiV de o ihsouV eipen ouk oidate ti aiteisye dunasye piein to pothrion o egw mellw pinein legousin autw dunameya

Mt 20:22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.

Mt 20:22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I am about to drink? They say unto him, We are able.


# Matt 20:22

35

# Matt 20:23

Mt 20:23 kai legei autoiV to men pothrion mou piesye kai to baptisma o egw baptizomai baptisyhsesye to de kayisai ek dexiwn mou kai ex euwnumwn mou ouk estin emon dounai all oiV htoimastai upo tou patroV mou

Mt 20:23 kai legei autoiV to men pothrion mou piesye kai to baptisma o egw baptizomai baptisyhsesye to de kayisai ek dexiwn mou kai ex euwnumwn mou ouk estin emon touto dounai all oiV htoimastai upo tou patroV mou

Mt 20:23 legei autoiV to men pothrion mou piesye to de kayisai ek dexiwn mou kai ex euwnumwn ouk estin emon dounai all oiV htoimastai upo tou patroV mou

Mt 20:23 And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.

Mt 20:23 He saith unto them, My cup indeed ye shall drink: but to sit on my right hand, and on my left hand, is not mine to give; but it is for them for whom it hath been prepared of my Father.


# Matt 20:23

36

# Matt 21:44

Mt 21:44 kai o peswn epi ton liyon touton sunylasyhsetai ef on d an pesh likmhsei auton

Mt 21:44 kai o peswn epi ton liyon touton sunylasyhsetai ef on d an pesh likmhsei auton

Mt 21:44 [kai o peswn epi ton liyon touton sunylasyhsetai ef on d an pesh likmhsei auton]

Mt 21:44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

Mt 21:44 And he that falleth on this stone shall be broken to pieces: but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.


# Matt 21:44

37

# Matt 22:30

Mt 22:30 en gar th anastasei oute gamousin oute ekgamizontai all wV aggeloi tou yeou en ouranw eisin

Mt 22:30 en gar th anastasei oute gamousin oute ekgamizontai all wV aggeloi tou yeouen tw ouranw eisin

Mt 22:30 en gar th anastasei oute gamousin oute gamizontai all wV aggeloi en tw ouranw eisin

Mt 22:30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.

Mt 22:30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.


# Matt 22:30

38

# Matt 23:8

Mt 23:8 umeiV de mh klhyhte rabbi eiV gar estin umwn o kayhghthV o cristoV panteV de umeiV adelfoi este

Mt 23:8 umeiV de mh klhyhte rabbi eiV gar estin umwn o didaskacoV kayhghthV o cristoV panteV de umeiV adelfoi este

Mt 23:8 umeiV de mh klhyhte rabbi eiV gar estin umwn o didaskaloV panteV de umeiV adelfoi este

Mt 23:8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.

Mt 23:8 But be not ye called Rabbi: for one is your teacher, and all ye are brethren.


# Matt 23:8

39

# Matt 23:14

Mt 23:14 ouai de umin grammateiV kai farisaioi upokritai oti katesyiete taV oikiaV twn chrwn kai profasei makra proseucomenoi dia touto lhqesye perissoteron krima

Mt 23:14 ouai de umin grammateiV kai farisaioi upokritai oti katesyiete taV oikiaV twn chrwn kai profasei makra proseucomenoi dia touto lhqesye perissoteron krima

Mt 23:14

Mt 23:14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows’ houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.

Mt 23:14


# Matt 23:14

40

# Matt 23:38

Mt 23:38 idou afietai umin o oikoV umwn erhmov

Mt 23:38 idou afietai umin o oikoV umwn erhmov

Mt 23:38 idou afietai umin o oikoV umwn

Mt 23:38 Behold, your house is left unto you desolate.

Mt 23:38 Behold, your house is left unto you desolate.


# Matt 23:38

41

# Matt 24:7

Mt 24:7 egeryhsetai gar eynoV epi eynoV kai basileia epi basileian kai esontai limoi kai loimoi kai seismoi kata topouv

Mt 24:7 egeryhsetai gar eynoV epi eynoV kai basileia epi basileian kai esontai limoi kai loimoi kai seismoi kata topouv

Mt 24:7 egeryhsetai gar eynoV epi eynoV kai basileia epi basileian kai esontai limoi kai seismoi kata topouv

Mt 24:7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.

Mt 24:7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and earthquakes in divers places.


# Matt 24:7

42

# Matt 24:36

Mt 24:36 peri de thV hmeraV ekeinhV kai thV wraV oudeiV oiden oude oi aggeloi twn ouranwn ei mh o pathr mou monov

Mt 24:36 peri de thV hmeraV ekeinhV kai thV wraV oudeiV oiden oude oi aggeloi twn ouranwn oude ouios ei mh o pathr mou monov

Mt 24:36 peri de thV hmeraV ekeinhV kai wraV oudeiV oiden oude oi aggeloi twn ouranwn oude o uioV ei mh o pathr monov

Mt 24:36 But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.

Mt 24:36 But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.


# Matt 24:36

43

# Matt 24:48

Mt 24:48 ean de eiph o kakoV douloV ekeinoV en th kardia autou cronizei o kurioV mou elyein

Mt 24:48 ean de eiph o kakoV douloV ekeinoV en th kardia autou cronizei o kurioV mou elyeino kurioV

Mt 24:48 ean de eiph o kakoV douloV ekeinoV en th kardia autou cronizei mou o kuriov

Mt 24:48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;

Mt 24:48 But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth;


# Matt 24:48

44

# Matt 25:13

Mt 25:13 grhgoreite oun oti ouk oidate thn hmeran oude thn wran en h o uioV tou anyrwpou ercetai

Mt 25:13 grhgoreite oun oti ouk oidate thn hmeran oude thn wran en h o uioV tou anyrwpou ercetai

Mt 25:13 grhgoreite oun oti ouk oidate thn hmeran oude thn wran

Mt 25:13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.

Mt 25:13 Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.


# Matt 25:13

45

# Matt 25:31

Mt 25:31 otan de elyh o uioV tou anyrwpou en th doxh autou kai panteV oi agioi aggeloi met autou tote kayisei epi yronou doxhV autou

Mt 25:31 otan de elyh o uioV tou anyrwpou en th doxh autou kai panteV oi agioi aggeloi met autou tote kayisei epi yronou doxhV autou

Mt 25:31 otan de elyh o uioV tou anyrwpou en th doxh autou kai panteV oi aggeloi met autou tote kayisei epi yronou doxhV autou

Mt 25:31 ¶ When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:

Mt 25:31 ¶ But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory:


# Matt 25:31

46

# Matt 26:28

Mt 26:28 touto gar estin to aima mou to thV kainhV diayhkhV to peri pollwn ekcunomenon eiV afesin amartiwn

Mt 26:28 touto gar estin to aima mou to thV kainhV diayhkhV to peri pollwn ekcunnomenon eiV afesin amartiwn

Mt 26:28 touto gar estin to aima mou thV diayhkhV to peri pollwn ekcunnomenon eiV afesin amartiwn

Mt 26:28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.

Mt 26:28 for this is my blood of the covenant, which is poured out for many unto remission of sins.


# Matt 26:28

47

# Matt 26:42

Mt 26:42 palin ek deuterou apelywn proshuxato legwn pater mou ei ou dunatai touto to pothrion parelyein ap emou ean mh auto piw genhyhtw to yelhma sou

Mt 26:42 palin ek deuterou apelywn proshuxato legwn pater mou ei ou dunatai touto to pothrion parelyein ap emou ean mh auto piw genhyhtw to yelhma sou

Mt 26:42 palin ek deuterou apelywn proshuxato [legwn] pater mou ei ou dunatai touto parelyein ean mh auto piw genhyhtw to yelhma sou

Mt 26:42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.

Mt 26:42 Again a second time he went away, and prayed, saying, My Father, if this cannot pass away, except I drink it, thy will be done.


# Matt 26:42

48

# Matt 27:34

Mt 27:34 edwkan autw piein oxoV meta colhV memigmenon kai geusamenoV ouk hyelen piein

Mt 27:34 edwkan autw piein oxoV oinon meta colhV memigmenon kai geusamenoV ouk hyelen piein

Mt 27:34 edwkan autw piein oinon meta colhV memigmenon kai geusamenoV ouk hyelhsen piein

Mt 27:34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.

Mt 27:34 they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.


# Matt 27:34

49

# Matt 27:35

Mt 27:35 staurwsanteV de auton diemerisanto ta imatia autou ballonteV klhron ina plhrwyh to rhyen upo tou profhtou diemerisanto ta imatia mou eautoiV kai epi ton imatismon mou ebalon klhron

Mt 27:35 staurwsanteV de auton diemerisanto ta imatia autou ballonteV klhron ina plhrwyh to rhyen upo tou profhtou diemerisanto ta imatia mou eautoiV kai epi ton imatismon mou ebalon klhron

Mt 27:35 staurwsanteV de auton diemerisanto ta imatia autou ballonteV klhron

Mt 27:35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.

Mt 27:35 And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots;


# Matt 27:35

50

# Matt 28:6

Mt 28:6 ouk estin wde hgeryh gar kaywV eipen deute idete ton topon opou ekeito o kuriov

Mt 28:6 ouk estin wde hgeryh gar kaywV eipen deute idete ton topon opou ekeito o kuriov

Mt 28:6 ouk estin wde hgeryh gar kaywV eipen deute idete ton topon opou ekeito

Mt 28:6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.

Mt 28:6 He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay.


# Matt 28:6

51

# Mark 1:1

Mr 1:1 arch tou euaggeliou ihsou cristou uiou tou yeou

Mr 1:1 arch tou euaggeliou ihsou cristou uiou tou yeou

Mr 1:1 arch tou euaggeliou ihsou cristou

Mr 1:1 ¶ The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;

Mr 1:1 ¶ The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.


# Mark 1:1

52

# Mark 1:2

Mr 1:2 wV gegraptai en toiV profhtaiV idou egw apostellw ton aggelon mou pro proswpou sou oV kataskeuasei thn odon sou emprosyen sou

Mr 1:2 kaywV gegraptai en twhsaia twprofhth toiV profhtaiV idou egw apostellw ton aggelon mou pro proswpou sou oV kataskeuasei thn odon sou emprosyen sou

Mr 1:2 kaywV gegraptai en tw hsaia tw profhth idou apostellw ton aggelon mou pro proswpou sou oV kataskeuasei thn odon sou

Mr 1:2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

Mr 1:2 Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way.


# Mark 1:2

53

# Mark 1:14

Mr 1:14 meta de to paradoyhnai ton iwannhn hlyen o ihsouV eiV thn galilaian khrusswn to euaggelion thV basileiaV tou yeou

Mr 1:14 meta de to paradoyhnai ton iwannhn hlyen o ihsouV eiV thn galilaian khrusswn to euaggelion thV basileiaV tou yeou

Mr 1:14 kai meta to paradoyhnai ton iwannhn hlyen o ihsouV eiV thn galilaian khrusswn to euaggelion tou yeou

Mr 1:14 ¶ Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,

Mr 1:14 ¶ Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,


# Mark 1:14

54

# Mark 1:41

Mr 1:41 o de ihsouV splagcnisyeiV ekteinaV thn ceira hqato autou kai legei autw yelw kayarisyhti

Mr 1:41 o de ihsouV kai splagcnisyeiV ekteinaV thn ceira hqato autou kai legei autw yelw kayarisyhti

Mr 1:41 kai splagcnisyeiV ekteinaV thn ceira autou hqato kai legei autw yelw kayarisyhti

Mr 1:41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.

Mr 1:41 And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.


# Mark 1:41

55

# Mark 1:42

Mr 1:42 kai eipontoV autou euyewV aphlyen ap autou h lepra kai ekayarisyh

Mr 1:42 kai eipontoV autou euyuewV aphlyen ap autou h lepra kai ekayarisyh

Mr 1:42 kai euyuV aphlyen ap autou h lepra kai ekayarisyh

Mr 1:42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.

Mr 1:42 And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.


# Mark 1:42

56

# Mark 2:17

Mr 2:17 kai akousaV o ihsouV legei autoiV ou creian ecousin oi iscuonteV iatrou all oi kakwV econteV ouk hlyon kalesai dikaiouV alla amartwlouV eiV metanoian

Mr 2:17 kai akousaV o ihsouV legei autoiV oti ou creian ecousin oi iscuonteV iatrou all oi kakwV econteV ouk hlyon kalesai dikaiouV alla amartwlouV eiV metanoian

Mr 2:17 kai akousaV o ihsouV legei autoiV [oti] ou creian ecousin oi iscuonteV iatrou all oi kakwV econteV ouk hlyon kalesai dikaiouV alla amartwlouv

Mr 2:17 When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.

Mr 2:17 And when Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners.


# Mark 2:17

57

# Mark 3:15

Mr 3:15 kai ecein exousian yerapeuein taV nosouV kai ekballein ta daimonia

Mr 3:15 kai ecein exousian yerapeuein taV nosouV kai ekballein ta daimonia

Mr 3:15 kai ecein exousian ekballein ta daimonia (3-16) kai epoihsen touV dwdeka

Mr 3:15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:

Mr 3:15 and to have authority to cast out demons:


# Mark 3:15

58

# Mark 3:29

Mr 3:29 oV d an blasfhmhsh eiV to pneuma to agion ouk ecei afesin eiV ton aiwna all enocoV estin aiwniou krisewv

Mr 3:29 oV d an blasfhmhsh eiV to pneuma to agion ouk ecei afesin eiV ton aiwna all enocoV estin aiwniou krisewv

Mr 3:29 oV d an blasfhmhsh eiV to pneuma to agion ouk ecei afesin eiV ton aiwna alla enocoV estin aiwniou amarthmatov

Mr 3:29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:

Mr 3:29 but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is guilty of an eternal sin:


# Mark 3:29

59

# Mark 4:11

Mr 4:11 kai elegen autoiV umin dedotai gnwnai to musthrion thV basileiaV tou yeou ekeinoiV de toiV exw en parabolaiV ta panta ginetai

Mr 4:11 kai elegen autoiV umin gnwnai to musthrion dedotai thV basileiaV tou yeou ekeinoiV de toiV exw en parabolaiV ta panta ginetai

Mr 4:11 kai elegen autoiV umin to musthrion dedotai thV basileiaV tou yeou ekeinoiV de toiV exw en parabolaiV ta panta ginetai

Mr 4:11 And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:

Mr 4:11 And he said unto them, Unto you is given the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all things are done in parables:


# Mark 4:11

60

# Mark 5:13

Mr 5:13 kai epetreqen autoiV euyewV o ihsouV kai exelyonta ta pneumata ta akayarta eishlyon eiV touV coirouV kai wrmhsen h agelh kata tou krhmnou eiV thn yalassan hsan de wV discilioi kai epnigonto en th yalassh

Mr 5:13 kai epetreyen autoiV euyewV o ihsouV kai exelyonta ta pneumata ta akayarta eishlyon eiV touV coirouV kai wrmhsen h agelh kata tou krhmnou eiV thn yalassan hsan de wV discilioi kai epnigonto en th yalassh

Mr 5:13 kai epetreqen autoiV kai exelyonta ta pneumata ta akayarta eishlyon eiV touV coirouV kai wrmhsen h agelh kata tou krhmnou eiV thn yalassan wV discilioi kai epnigonto en th yalassh

Mr 5:13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.

Mr 5:13 And he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the sea, in number about two thousand; and they were drowned in the sea.


# Mark 5:13

61

# Mark 5:19

Mr 5:19 o de ihsouV ouk afhken auton alla legei autw upage eiV ton oikon sou proV touV souV kai anaggeilon autoiV osa soi o kurioV epoihsen kai hlehsen se

Mr 5:19 o de ihsouV ouk afhken auton alla legei autw upage eiV ton oikon sou proV touV souV kai apaggeilon autoiV osa soi o kurioV soi pepoihken epoihsen kai hlehsen se

Mr 5:19 kai ouk afhken auton alla legei autw upage eiV ton oikon sou proV touV souV kai apaggeilon autoiV osa o kurioV soi pepoihken kai hlehsen se

Mr 5:19 Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.

Mr 5:19 And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and how he had mercy on thee.


# Mark 5:19

62

# Mark 6:11

Mr 6:11 kai osoi an mh dexwntai umaV mhde akouswsin umwn ekporeuomenoi ekeiyen ektinaxate ton coun ton upokatw twn podwn umwn eiV marturion autoiV amhn legw umin anektoteron estai sodomoiV h gomorroiV en hmera krisewV h th polei ekeinh

Mr 6:11 kai osoi an topoV mh dexhtai umaV mhde akouswsin umwn ekporeuomenoi ekeiyen ektinaxate ton coun ton upokatw twn podwn umwn eiV marturion autoiV amhn legw umin anektoteron estai sodomoiV h gomorroiV en hmera krisewV h th polei ekeinh

Mr 6:11 kai oV an topoV mh dexhtai umaV mhde akouswsin umwn ekporeuomenoi ekeiyen ektinaxate ton coun ton upokatw twn podwn umwn eiV marturion autoiv

Mr 6:11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.

Mr 6:11 And whatsoever place shall not receive you, and they hear you not, as ye go forth thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony unto them.


# Mark 6:11

63

# Mark 6:34

Mr 6:34 kai exelywn eiden o ihsouV polun oclon kai esplagcnisyh ep autoiV oti hsan wV probata mh econta poimena kai hrxato didaskein autouV polla

Mr 6:34 kai exelywn eiden o ihsouV polun oclon kai esplagcnisyh ep autoiV oti hsan wV probata mh econta poimena kai hrxato didaskein autouV polla

Mr 6:34 kai exelywn eiden polun oclon kai esplagcnisyh ep autouV oti hsan wV probata mh econta poimena kai hrxato didaskein autouV polla

Mr 6:34 And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.

Mr 6:34 And he came forth and saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.


# Mark 6:34

64

# Mark 7:27

Mr 7:27 o de ihsouV eipen auth afeV prwton cortasyhnai ta tekna ou gar kalon estin labein ton arton twn teknwn kai balein toiV kunarioiv

Mr 7:27 o de ihsouV eipen kai elegen auth afeV prwton cortasyhnai ta tekna ou gar estin kalon labein ton arton twn teknwn kai toiV kunarioiv balein

Mr 7:27 kai elegen auth afeV prwton cortasyhnai ta tekna ou gar estin kalon labein ton arton twn teknwn kai toiV kunarioiV balein

Mr 7:27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread, and to cast it unto the dogs.

Mr 7:27 And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread and cast it to the dogs.


# Mark 7:27

65

# Mark 8:1

Mr 8:1 en ekeinaiV taiV hmeraiV pampollou oclou ontoV kai mh econtwn ti fagwsin proskalesamenoV o ihsouV touV mayhtaV autou legei autoiv

Mr 8:1 en ekeinaiV taiV hmeraiV pampollou palin pollouoclou ontoV kai mh econtwn ti fagwsin proskalesamenoV o ihsouV touV mayhtaV autou legei autoiv

Mr 8:1 en ekeinaiV taiV hmeraiV palin pollou oclou ontoV kai mh econtwn ti fagwsin proskalesamenoV touV mayhtaV legei autoiv

Mr 8:1 ¶ In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,

Mr 8:1 ¶ In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,


# Mark 8:1

66

# Mark 8:17

Mr 8:17 kai gnouV o ihsouV legei autoiV ti dialogizesye oti artouV ouk ecete oupw noeite oude suniete eti pepwrwmenhn ecete thn kardian umwn

Mr 8:17 kai gnouV o ihsouV legei autoiV ti dialogizesye oti artouV ouk ecete oupw noeite oude suniete eti pepwrwmenhn ecete thn kardian umwn

Mr 8:17 kai gnouV legei autoiV ti dialogizesye oti artouV ouk ecete oupw noeite oude suniete pepwrwmenhn ecete thn kardian umwn

Mr 8:17 And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?

Mr 8:17 And Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened?


# Mark 8:17

67

# Mark 9:24

Mr 9:24 kai euyewV kraxaV o pathr tou paidiou meta dakruwn elegen pisteuw kurie bohyei mou th apistia

Mr 9:24 kai euyewV kraxaV o pathr tou paidiou meta dakruwn elegen pisteuw kurie bohyei mou th apistia

Mr 9:24 euyuV kraxaV o pathr tou paidiou elegen pisteuw bohyei mou th apistia

Mr 9:24 And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.

Mr 9:24 Straightway the father of the child cried out, and said, I believe; help thou mine unbelief.


# Mark 9:24

68

# Mark 9:29

Mr 9:29 kai eipen autoiV touto to genoV en oudeni dunatai exelyein ei mh en proseuch kai nhsteia

Mr 9:29 kai eipen autoiV touto to genoV en oudeni dunatai exelyein ei mh en proseuch kai nhsteia

Mr 9:29 kai eipen autoiV touto to genoV en oudeni dunatai exelyein ei mh en proseuch

Mr 9:29 And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.

Mr 9:29 And he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer.


# Mark 9:29

69

# Mark 9:42

Mr 9:42 kai oV an skandalish ena twn mikrwn twn pisteuontwn eiV eme kalon estin autw mallon ei perikeitai liyoV mulikoV peri ton trachlon autou kai beblhtai eiV thn yalassan

Mr 9:42 kai oV an skandalish ena twn mikrwn tou twntwn pisteuontwn [eiV eme] kalon estin autw mallon ei perikeitai liyoV mulikoV muloV onikoVperi ton trachlon autou kai beblhtai eiV thn yalassan

Mr 9:42 kai oV an skandalish ena twn mikrwn toutwn twn pisteuontwn kalon estin autw mallon ei perikeitai muloV onikoV peri ton trachlon autou kai beblhtai eiV thn yalassan

Mr 9:42 And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.

Mr 9:42 And whosoever shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it were better for him if a great millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.


# Mark 9:42

70

# Mark 9:44

Mr 9:44 opou o skwlhx autwn ou teleuta kai to pur ou sbennutai

Mr 9:44

Mr 9:44

Mr 9:44 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.

Mr 9:44


# Mark 9:44

71

# Mark 9:46

Mr 9:46 opou o skwlhx autwn ou teleuta kai to pur ou sbennutai

Mr 9:46

Mr 9:46

Mr 9:46 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.

Mr 9:46


# Mark 9:46

72

# Mark 10:7

Mr 10:7 eneken toutou kataleiqei anyrwpoV ton patera autou kai thn mhtera kai proskollhyhsetai proV thn gunaika autou

Mr 10:7 eneken toutou kataleiqei anyrwpoV ton patera autou kai thn mhtera [kai proskollhyhsetai proV thn gunaika autou]

Mr 10:7 eneken toutou kataleiqei anyrwpoV ton patera autou kai thn mhtera

Mr 10:7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;

Mr 10:7 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife;


# Mark 10:7

73

# Mark 10:21

Mr 10:21 o de ihsouV embleqaV autw hgaphsen auton kai eipen autw en soi usterei upage osa eceiV pwlhson kai doV toiV ptwcoiV kai exeiV yhsauron en ouranw kai deuro akolouyei moi araV ton stauron

Mr 10:21 o de ihsouV embleqaV autw hgaphsen auton kai eipen autw en soi se usterei upage osa eceiV pwlhson kai doV [toiV] ptwcoiV kai exeiV yhsauron en ouranw kai deuro akolouyei moi araV ton stauron

Mr 10:21 o de ihsouV embleqaV autw hgaphsen auton kai eipen autw en se usterei upage osa eceiV pwlhson kai doV [toiv] ptwcoiV kai exeiV yhsauron en ouranw kai deuro akolouyei moi

Mr 10:21 Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.

Mr 10:21 And Jesus looking upon him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.


# Mark 10:21

74

# Mark 10:24

Mr 10:24 oi de mayhtai eyambounto epi toiV logoiV autou o de ihsouV palin apokriyeiV legei autoiV tekna pwV duskolon estin touV pepoiyotaV epi toiV crhmasin eiV thn basileian tou yeou eiselyein

Mr 10:24 oi de mayhtai eyambounto epi toiV logoiV autou o de ihsouV palin apokriyeiV legei autoiV tekna pwV duskolon estin touV pepoiyotaV epi toiV crhmasin eiV thn basileian tou yeou eiselyein

Mr 10:24 oi de mayhtai eyambounto epi toiV logoiV autou o de ihsouV palin apokriyeiV legei autoiV tekna pwV duskolon estin eiV thn basileian tou yeou eiselyein

Mr 10:24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!

Mr 10:24 And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!


# Mark 10:24

75

# Mark 10:43

Mr 10:43 ouc outwV de estai en umin all oV ean yelh genesyai megaV en umin estai diakonoV umwn

Mr 10:43 ouc outwV de estin en umin all oV ean yelh megaV genesyai en umin estai umwn diakonoV

Mr 10:43 ouc outwV de estin en umin all oV an yelh megaV genesyai en umin estai umwn diakonov

Mr 10:43 But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:

Mr 10:43 But it is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister;


# Mark 10:43

76

# Mark 11:10

Mr 11:10 euloghmenh h ercomenh basileia en onomati kuriou tou patroV hmwn dabid wsanna en toiV uqistoiv

Mr 11:10 euloghmenh h ercomenh basileia en onomati kuriou tou patroV hmwn dabid wsanna en toiV uqistoiv

Mr 11:10 euloghmenh h ercomenh basileia tou patroV hmwn dauid wsanna en toiV uqistoiv

Mr 11:10 Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.

Mr 11:10 Blessed is the kingdom that cometh, the kingdom of our father David: Hosanna in the highest.


# Mark 11:10

77

# Mark 11:14

Mr 11:14 kai apokriyeiV o ihsouV eipen auth mhketi ek sou eiV ton aiwna mhdeiV karpon fagoi kai hkouon oi mayhtai autou

Mr 11:14 kai apokriyeiV o ihsouV eipen auth mhketi eiV ton aiwna ek sou mhdeiV karpon fagoi kai hkouon oi mayhtai autou

Mr 11:14 kai apokriyeiV eipen auth mhketi eiV ton aiwna ek sou mhdeiV karpon fagoi kai hkouon oi mayhtai autou

Mr 11:14 And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.

Mr 11:14 And he answered and said unto it, No man eat fruit from thee henceforward for ever. And his disciples heard it.


# Mark 11:14

78

# Mark 11:15

Mr 11:15 kai ercontai eiV ierosoluma kai eiselywn o ihsouV eiV to ieron hrxato ekballein touV pwlountaV kai agorazontaV en tw ierw kai taV trapezaV twn kollubistwn kai taV kayedraV twn pwlountwn taV peristeraV katestreqen

Mr 11:15 kai ercontai eiV ierosoluma kai eiselywn o ihsouV eiV to ieron hrxato ekballein touV pwlountaV kai touV agorazontaV en tw ierw kai taV trapezaV twn kollubistwn kai taV kayedraV twn pwlountwn taV peristeraV katestreqen

Mr 11:15 kai ercontai eiV ierosoluma kai eiselywn eiV to ieron hrxato ekballein touV pwlountaV kai touV agorazontaV en tw ierw kai taV trapezaV twn kollubistwn kai taV kayedraV twn pwlountwn taV peristeraV katestreqen

Mr 11:15 And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;

Mr 11:15 And they come to Jerusalem: and he entered into the temple, and began to cast out them that sold and them that bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves;


# Mark 11:15

79

# Mark 11:26

Mr 11:26 ei de umeiV ouk afiete oude o pathr umwn o en toiV ouranoiV afhsei ta paraptwmata umwn

Mr 11:26

Mr 11:26

Mr 11:26 But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.

Mr 11:26


# Mark 11:26

80

# Mark 12:23

Mr 12:23 en th oun anastasei otan anastwsin tinoV autwn estai gunh oi gar epta escon authn gunaika

Mr 12:23 en th oun anastasei [otan anastwsin] tinoV autwn estai gunh oi gar epta escon authn gunaika

Mr 12:23 en th anastasei tinoV autwn estai gunh oi gar epta escon authn gunaika

Mr 12:23 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.

Mr 12:23 In the resurrection whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.


# Mark 12:23

81

# Mark 12:30

Mr 12:30 kai agaphseiV kurion ton yeon sou ex olhV thV kardiaV sou kai ex olhV thV quchV sou kai ex olhV thV dianoiaV sou kai ex olhV thV iscuoV sou auth prwth entolh


Mr 12:30 kai agaphseiV kurion ton yeon sou ex olhV kardiaV sou kai ex olhV thV quchV sou kai ex olhV thV dianoiaV sou kai ex olhV thV iscuoV sou

Mr 12:30 And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.

Mr 12:30 and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength.


# Mark 12:30

82

# Mark 12:41

Mr 12:41 kai kayisaV o ihsouV katenanti tou gazofulakiou eyewrei pwV o ocloV ballei calkon eiV to gazofulakion kai polloi plousioi eballon polla


Mr 12:41 kai kayisaV katenanti tou gazofulakiou eyewrei pwV o ocloV ballei calkon eiV to gazofulakion kai polloi plousioi eballon polla

Mr 12:41 ¶ And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.

Mr 12:41 ¶ And he sat down over against the treasury, and beheld how the multitude cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.


# Mark 12:41

83

# Mark 13:14

Mr 13:14 otan de idhte to bdelugma thV erhmwsewV to rhyen upo danihl tou profhtou estoV opou ou dei o anaginwskwn noeitw tote oi en th ioudaia feugetwsan eiV ta orh


Mr 13:14 otan de idhte to bdelugma thV erhmwsewV esthkota opou ou dei o anaginwskwn noeitw tote oi en th ioudaia feugetwsan eiV ta orh

Mr 13:14 ¶ But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,)then let them that be in Judaea flee to the mountains:

Mr 13:14 ¶ But when ye see the abomination of desolation standing where he ought not (let him that readeth understand), then let them that are in Judaea flee unto the mountains:


# Mark 13:14

84

# Mark 13:33

Mr 13:33 blepete agrupneite kai proseucesye ouk oidate gar pote o kairoV estin


Mr 13:33 blepete agrupneite ouk oidate gar pote o kairoV [estin]

Mr 13:33 Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.

Mr 13:33 Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.


# Mark 13:33

85

# Mark 14:22a

Mr 14:22 kai esyiontwn autwn labwn o ihsouV arton euloghsaV eklasen kai edwken autoiV kai eipen labete fagete touto estin to swma mou


Mr 14:22 kai esyiontwn autwn labwn arton euloghsaV eklasen kai edwken autoiV kai eipen labete touto estin to swma mou

Mr 14:22 And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.

Mr 14:22 And as they were eating, he took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take ye: this is my body.


# Mark 14:22a

86

# Mark 14:22b

Mr 14:22 kai esyiontwn autwn labwn o ihsouV arton euloghsaV eklasen kai edwken autoiV kai eipen labete fagete touto estin to swma mou


Mr 14:22 kai esyiontwn autwn labwn arton euloghsaV eklasen kai edwken autoiV kai eipen labete touto estin to swma mou

Mr 14:22 And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.

Mr 14:22 And as they were eating, he took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take ye: this is my body.


# Mark 14:22b

87

# Mark 14:24

Mr 14:24 kai eipen autoiV touto estin to aima mou to thV kainhV diayhkhV to peri pollwn ekcunomenon


Mr 14:24 kai eipen autoiV touto estin to aima mou thV diayhkhV to ekcunnomenon uper pollwn

Mr 14:24 And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.

Mr 14:24 And he said unto them, This is my blood of the covenant, which is poured out for many.


# Mark 14:24

88

# Mark 14:27

Mr 14:27 kai legei autoiV o ihsouV oti panteV skandalisyhsesye en emoi en th nukti tauth oti gegraptai pataxw ton poimena kai diaskorpisyhsetai ta probata


Mr 14:27 kai legei autoiV o ihsouV oti panteV skandalisyhsesye oti gegraptai pataxw ton poimena kai ta probata diaskorpisyhsontai

Mr 14:27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.

Mr 14:27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.


# Mark 14:27

89

# Mark 15:28

Mr 15:28 kai eplhrwyh h grafh h legousa kai meta anomwn elogisyh


Mr 15:28

Mr 15:28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.

Mr 15:28


# Mark 15:28

90

# Mark 15:39

Mr 15:39 idwn de o kenturiwn o paresthkwV ex enantiaV autou oti outwV kraxaV exepneusen eipen alhywV o anyrwpoV outoV uioV hn yeou


Mr 15:39 idwn de o kenturiwn o paresthkwV ex enantiaV autou oti outwV exepneusen eipen alhywV outoV o anyrwpoV uioV yeou hn

Mr 15:39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.

Mr 15:39 And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.


# Mark 15:39

91

# Mark 16:9-20

Mr 16:9 anastaV de prwi prwth sabbatou efanh prwton maria th magdalhnh af hV ekbeblhkei epta daimonia


Mr 16:9 [[anastaV de prwi prwth sabbatou efanh prwton maria th magdalhnh par hV ekbeblhkei epta daimonia

Mr 16:9 ¶ Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.

Mr 16:9 ¶ Now when he was risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.


# Mark 16:9-20

92

# Luke 1:28

Lu 1:28 kai eiselywn o aggeloV proV authn eipen caire kecaritwmenh o kurioV meta sou euloghmenh su en gunaixin


Lu 1:28 kai eiselywn proV authn eipen caire kecaritwmenh o kurioV meta sou

Lu 1:28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.

Lu 1:28 And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord is with thee.


# Luke 1:28

93

# Luke 2:14

Lu 2:14 doxa en uqistoiV yew kai epi ghV eirhnh en anyrwpoiV eudokia


Lu 2:14 doxa en uqistoiV yew kai epi ghV eirhnh en anyrwpoiV eudokiav

Lu 2:14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.

Lu 2:14 Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.


# Luke 2:14

94

# Luke 2:22

Lu 2:22 kai ote eplhsyhsan ai hmerai tou kayarismou autwn kata ton nomon mwsewV anhgagon auton eiV ierosoluma parasthsai tw kuriw


Lu 2:22 kai ote eplhsyhsan ai hmerai tou kayarismou autwn kata ton nomon mwusewV anhgagon auton eiV ierosoluma parasthsai tw kuriw

Lu 2:22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;

Lu 2:22 And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord


# Luke 2:22

95

# Luke 2:33

Lu 2:33 kai hn iwshf kai h mhthr autou yaumazonteV epi toiV laloumenoiV peri autou


Lu 2:33 kai hn o pathr autou kai h mhthr yaumazonteV epi toiV laloumenoiV peri autou

Lu 2:33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.

Lu 2:33 And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him;


# Luke 2:33

96

# Luke 2:40

Lu 2:40 to de paidion huxanen kai ekrataiouto pneumati plhroumenon sofiaV kai cariV yeou hn ep auto


Lu 2:40 to de paidion huxanen kai ekrataiouto plhroumenon sofia kai cariV yeou hn ep auto

Lu 2:40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.

Lu 2:40 And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.


# Luke 2:40

97

# Luke 2:43

Lu 2:43 kai teleiwsantwn taV hmeraV en tw upostrefein autouV upemeinen ihsouV o paiV en ierousalhm kai ouk egnw iwshf kai h mhthr autou


Lu 2:43 kai teleiwsantwn taV hmeraV en tw upostrefein autouV upemeinen ihsouV o paiV en ierousalhm kai ouk egnwsan oi goneiV autou

Lu 2:43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.

Lu 2:43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;


# Luke 2:43

98

# Luke 4:4

Lu 4:4 kai apekriyh ihsouV proV auton legwn gegraptai oti ouk ep artw monw zhsetai o anyrwpoV all epi panti rhmati yeou


Lu 4:4 kai apekriyh proV auton o ihsouV gegraptai oti ouk ep artw monw zhsetai o anyrwpov

Lu 4:4 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.

Lu 4:4 And Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone.


# Luke 4:4

99

# Luke 4:8

Lu 4:8 kai apokriyeiV autw eipen o ihsouV upage opisw mou satana gegraptai gar proskunhseiV kurion ton yeon sou kai autw monw latreuseiv


Lu 4:8 kai apokriyeiV o ihsouV eipen autw gegraptai kurion ton yeon sou proskunhseiV kai autw monw latreuseiv

Lu 4:8 And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

Lu 4:8 And Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.


# Luke 4:8

100

# Luke 4:41

Lu 4:41 exhrceto de kai daimonia apo pollwn krazonta kai legonta oti su ei o cristoV o uioV tou yeou kai epitimwn ouk eia auta lalein oti hdeisan ton criston auton einai


Lu 4:41 exhrceto de kai daimonia apo pollwn krazonta kai legonta oti su ei o uioV tou yeou kai epitimwn ouk eia auta lalein oti hdeisan ton criston auton einai

Lu 4:41 And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.

Lu 4:41 And demons also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ.


# Luke 4:41

101

# Luke 7:22

Lu 7:22 kai apokriyeiV o ihsouV eipen autoiV poreuyenteV apaggeilate iwannh a eidete kai hkousate oti tufloi anablepousin cwloi peripatousin leproi kayarizontai kwfoi akouousin nekroi egeirontai ptwcoi euaggelizontai


Lu 7:22 kai apokriyeiV eipen autoiV poreuyenteV apaggeilate iwannh a eidete kai hkousate tufloi anablepousin cwloi peripatousin leproi kayarizontai kai kwfoi akouousin nekroi egeirontai ptwcoi euaggelizontai

Lu 7:22 Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.

Lu 7:22 And he answered and said unto them, Go and tell John the things which ye have seen and heard; the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor have good tidings preached to them.


# Luke 7:22

102

# Luke 7:31

Lu 7:31 eipen de o kurioV tini oun omoiwsw touV anyrwpouV thV geneaV tauthV kai tini eisin omoioi


Lu 7:31 tini oun omoiwsw touV anyrwpouV thV geneaV tauthV kai tini eisin omoioi

Lu 7:31 And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?

Lu 7:31 Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like?


# Luke 7:31

103

# Luke 9:35

Lu 9:35 kai fwnh egeneto ek thV nefelhV legousa outoV estin o uioV mou o agaphtoV autou akouete


Lu 9:35 kai fwnh egeneto ek thV nefelhV legousa outoV estin o uioV mou o eklelegmenoV autou akouete

Lu 9:35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.

Lu 9:35 And a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, my chosen: hear ye him.


# Luke 9:35

104

# Luke 9:43

Lu 9:43 exeplhssonto de panteV epi th megaleiothti tou yeou pantwn de yaumazontwn epi pasin oiV epoihsen o ihsouV eipen proV touV mayhtaV autou


Lu 9:43 exeplhssonto de panteV epi th megaleiothti tou yeou pantwn de yaumazontwn epi pasin oiV epoiei eipen proV touV mayhtaV autou

Lu 9:43 ¶ And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,

Lu 9:43 ¶ And they were all astonished at the majesty of God. But while all were marvelling at all the things which he did, he said unto his disciples,


# Luke 9:43

105

# Luke 9:55

Lu 9:55 strafeiV de epetimhsen autoiV kai eipen ouk oidate oiou pneumatoV este umeiv


Lu 9:55 strafeiV de epetimhsen autoiv

Lu 9:55 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.

Lu 9:55 But he turned, and rebuked them.


# Luke 9:55

106

# Luke 9:56

Lu 9:56 o gar uioV tou anyrwpou ouk hlyen qucaV anyrwpwn apolesai alla swsai kai eporeuyhsan eiV eteran kwmhn


Lu 9:56 kai eporeuyhsan eiV eteran kwmhn

Lu 9:56 For the Son of man is not come to destroy men’s lives, but to save them. And they went to another village.

Lu 9:56 And they went to another village.


# Luke 9:56

107

# Luke 9:57

Lu 9:57 egeneto de poreuomenwn autwn en th odw eipen tiV proV auton akolouyhsw soi opou an aperch kurie


Lu 9:57 kai poreuomenwn autwn en th odw eipen tiV proV auton akolouyhsw soi opou ean aperch

Lu 9:57 ¶ And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.

Lu 9:57 ¶ And as they went on the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest.


# Luke 9:57

108

# Luke 9:59

Lu 9:59 eipen de proV eteron akolouyei moi o de eipen kurie epitreqon moi apelyonti prwton yaqai ton patera mou


Lu 9:59 eipen de proV eteron akolouyei moi o de eipen epitreqon moi prwton apelyonti yaqai ton patera mou

Lu 9:59 And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.

Lu 9:59 And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.


# Luke 9:59

109

# Luke 9:60

Lu 9:60 eipen de autw o ihsouV afeV touV nekrouV yaqai touV eautwn nekrouV su de apelywn diaggelle thn basileian tou yeou


Lu 9:60 eipen de autw afeV touV nekrouV yaqai touV eautwn nekrouV su de apelywn diaggelle thn basileian tou yeou

Lu 9:60 Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.

Lu 9:60 But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God.


# Luke 9:60

110

# Luke 10:21

Lu 10:21 en auth th wra hgalliasato tw pneumati o ihsouV kai eipen exomologoumai soi pater kurie tou ouranou kai thV ghV oti apekruqaV tauta apo sofwn kai sunetwn kai apekaluqaV auta nhpioiV nai o pathr oti outwV egeneto eudokia emprosyen sou


Lu 10:21 en auth th wra hgalliasato tw pneumati tw agiw kai eipen exomologoumai soi pater kurie tou ouranou kai thV ghV oti apekruqaV tauta apo sofwn kai sunetwn kai apekaluqaV auta nhpioiV nai o pathr oti outwV eudokia egeneto emprosyen sou

Lu 10:21 In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.

Lu 10:21 In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: yea, Father; for so it was well-pleasing in thy sight.


# Luke 10:21

111

# Luke 10:41,42

Lu 10:41 apokriyeiV de eipen auth o ihsouV marya marya merimnaV kai turbazh peri polla 42 enoV de estin creia maria de thn agayhn merida exelexato htiV ouk afaireyhsetai ap authv


Lu 10:41 apokriyeiV de eipen auth o kurioV marya marya merimnaV kai yorubazh peri polla 42 oligwn de estin creia h enoV mariam gar thn agayhn merida exelexato htiV ouk afaireyhsetai authv

Lu 10:41 And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things: Lu 10:42 But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.

Lu 10:41 But the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things: Lu 10:42 but one thing is needful: for Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away from her.


# Luke 10:41,42

112

# Luke 11:2a

Lu 11:2 eipen de autoiV otan proseuchsye legete pater hmwn o en toiV ouranoiV agiasyhtw to onoma sou elyetw h basileia sou genhyhtw to yelhma sou wV en ouranw kai epi thV ghv


Lu 11:2 eipen de autoiV otan proseuchsye legete pater agiasyhtw to onoma sou elyetw h basileia sou

Lu 11:2 And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.

Lu 11:2 And he said unto them, When ye pray, say, Father, Hallowed be thy name. Thy kingdom come.


# Luke 11:2a

113

# Luke 11:2b

Lu 11:2 eipen de autoiV otan proseuchsye legete pater hmwn o en toiV ouranoiV agiasyhtw to onoma sou elyetw h basileia sou genhyhtw to yelhma sou wV en ouranw kai epi thV ghv


Lu 11:2 eipen de autoiV otan proseuchsye legete pater agiasyhtw to onoma sou elyetw h basileia sou

Lu 11:2 And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.

Lu 11:2 And he said unto them, When ye pray, say, Father, Hallowed be thy name. Thy kingdom come.


# Luke 11:2b

114

# Luke 12:31

Lu 12:31 plhn zhteite thn basileian tou yeou kai tauta panta prosteyhsetai umin


Lu 12:31 plhn zhteite thn basileian autou kai tauta prosteyhsetai umin

Lu 12:31 But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.

Lu 12:31 Yet seek ye his kingdom, and these things shall be added unto you.


# Luke 12:31

115

# Luke 12:39

Lu 12:39 touto de ginwskete oti ei hdei o oikodespothV poia wra o klepthV ercetai egrhgorhsen an kai ouk an afhken diorughnai ton oikon autou


Lu 12:39 touto de ginwskete oti ei hdei o oikodespothV poia wra o klepthV ercetai egrhgorhsen an kai ouk afhken diorucyhnai ton oikon autou

Lu 12:39 And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.

Lu 12:39 But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have left his house to be broken through.


# Luke 12:39

116

# Luke 13:2

Lu 13:2 kai apokriyeiV o ihsouV eipen autoiV dokeite oti oi galilaioi outoi amartwloi para pantaV touV galilaiouV egenonto oti toiauta peponyasin


Lu 13:2 kai apokriyeiV eipen autoiV dokeite oti oi galilaioi outoi amartwloi para pantaV touV galilaiouV egenonto oti tauta peponyasin

Lu 13:2 And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things?

Lu 13:2 And he answered and said unto them, Think ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered these things?


# Luke 13:2

117

# Luke 13:25

Lu 13:25 af ou an egeryh o oikodespothV kai apokleish thn yuran kai arxhsye exw estanai kai krouein thn yuran legonteV kurie kurie anoixon hmin kai apokriyeiV erei umin ouk oida umaV poyen este


Lu 13:25 af ou an egeryh o oikodespothV kai apokleish thn yuran kai arxhsye exw estanai kai krouein thn yuran legonteV kurie anoixon hmin kai apokriyeiV erei umin ouk oida umaV poyen este

Lu 13:25 When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are:

Lu 13:25 When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he shall answer and say to you, I know you not whence ye are;


# Luke 13:25

118

# Luke 13:35

Lu 13:35 idou afietai umin o oikoV umwn erhmoV amhn de legw umin oti ou mh me idhte ewV an hxh ote eiphte euloghmenoV o ercomenoV en onomati kuriou


Lu 13:35 idou afietai umin o oikoV umwn legw [de] umin ou mh idhte me ewV eiphte euloghmenoV o ercomenoV en onomati kuriou

Lu 13:35 Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.

Lu 13:35 Behold, your house is left unto you desolate: and I say unto you, Ye shall not see me, until ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.


# Luke 13:35

119

# Luke 14:5

Lu 14:5 kai apokriyeiV proV autouV eipen tinoV umwn onoV h bouV eiV frear empeseitai kai ouk euyewV anaspasei auton en th hmera tou sabbatou


Lu 14:5 kai proV autouV eipen tinoV umwn uioV h bouV eiV frear peseitai kai ouk euyewV anaspasei auton en hmera tou sabbatou

Lu 14:5 And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?

Lu 14:5 And he said unto them, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a well, and will not straightway draw him up on a sabbath day?


# Luke 14:5

120

# Luke 17:3

Lu 17:3 prosecete eautoiV ean de amarth eiV se o adelfoV sou epitimhson autw kai ean metanohsh afeV autw


Lu 17:3 prosecete eautoiV ean amarth o adelfoV sou epitimhson autw kai ean metanohsh afeV autw

Lu 17:3 Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.

Lu 17:3 Take heed to yourselves: if thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him.


# Luke 17:3

121

# Luke 17:24

Lu 17:24 wsper gar h astraph h astraptousa ek thV up ouranon eiV thn up ouranon lampei outwV estai kai o uioV tou anyrwpou en th hmera autou


Lu 17:24 wsper gar h astraph astraptousa ek thV upo ton ouranon eiV thn up ouranon lampei outwV estai o uioV tou anyrwpou

Lu 17:24 For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.

Lu 17:24 for as the lightning, when it lighteneth out of the one part under the heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall the Son of man be in his day.


# Luke 17:24

122

# Luke 17:36

Lu 17:36


Lu 17:36

Lu 17:36 Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.

Lu 17:36


# Luke 17:36

123

# Luke 18:28

Lu 18:28 eipen de o petroV idou hmeiV afhkamen panta kai hkolouyhsamen soi


Lu 18:28 eipen de o petroV idou hmeiV afenteV ta idia hkolouyhsamen soi

Lu 18:28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.

Lu 18:28 And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.


# Luke 18:28

124

# Luke 20:23

Lu 20:23 katanohsaV de autwn thn panourgian eipen proV autouV ti me peirazete


Lu 20:23 katanohsaV de autwn thn panourgian eipen proV autouv

Lu 20:23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?

Lu 20:23 But he perceived their craftiness, and said unto them,


# Luke 20:23

125

# Luke 21:36

Lu 21:36 agrupneite oun en panti kairw deomenoi ina kataxiwyhte ekfugein tauta panta ta mellonta ginesyai kai stayhnai emprosyen tou uiou tou anyrwpou


Lu 21:36 agrupneite de en panti kairw deomenoi ina katiscushte ekfugein tauta panta ta mellonta ginesyai kai stayhnai emprosyen tou uiou tou anyrwpou

Lu 21:36 Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.

Lu 21:36 But watch ye at every season, making supplication, that ye may prevail to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.


# Luke 21:36

126

# Luke 22:19,20

Lu 22:19 kai labwn arton eucaristhsaV eklasen kai edwken autoiV legwn touto estin to swma mou to uper umwn didomenon touto poieite eiV thn emhn anamnhsin 20 wsautwV kai to pothrion meta to deipnhsai legwn touto to pothrion h kainh diayhkh en tw aimati mou to uper umwn ekcunomenon


Lu 22:19 kai labwn arton eucaristhsaV eklasen kai edwken autoiV legwn touto estin to swma mou [[to uper umwn didomenon touto poieite eiV thn emhn anamnhsin 20 kai to pothrion wsautwV meta to deipnhsai legwn touto to pothrion h kainh diayhkh en tw aimati mou to uper umwn ekcunnomenon]]

Lu 22:19 And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. Lu 22:20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.

Lu 22:19 And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. Lu 22:20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.


# Luke 22:19,20

127

# Luke 22:31

Lu 22:31 eipen de o kurioV simwn simwn idou o satanaV exhthsato umaV tou siniasai wV ton siton


Lu 22:31 simwn simwn idou o satanaV exhthsato umaV tou siniasai wV ton siton

Lu 22:31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:

Lu 22:31 Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:


# Luke 22:31

128

# Luke 22:42-44

Lu 22:42 legwn pater ei boulei parenegkein to pothrion touto ap emou plhn mh to yelhma mou alla to son genesyw 43 wfyh de autw aggeloV ap ouranou eniscuwn auton 44 kai genomenoV en agwnia ektenesteron proshuceto egeneto de o idrwV autou wsei yromboi aimatoV katabainonteV epi thn ghn


Lu 22:42 legwn pater ei boulei parenegke touto to pothrion ap emou plhn mh to yelhma mou alla to son ginesyw 43 [[wfyh de autw aggeloV apo tou ouranou eniscuwn auton 44 kai genomenoV en agwnia ektenesteron proshuceto kai egeneto o idrwV autou wsei yromboi aimatoV katabainonteV epi thn ghn]]

Lu 22:42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. 43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him. 44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.

Lu 22:42 saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. 43 And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him. 44 And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.


# Luke 22:42-44

129

# Luke 22:64

Lu 22:64 kai perikaluqanteV auton etupton autou to proswpon kai ephrwtwn auton legonteV profhteuson tiV estin o paisaV se


Lu 22:64 kai perikaluqanteV auton ephrwtwn legonteV profhteuson tiV estin o paisaV se

Lu 22:64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?

Lu 22:64 And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?


# Luke 22:64

130

# Luke 22:68

Lu 22:68 ean de kai erwthsw ou mh apokriyhte moi h apolushte


Lu 22:68 ean de erwthsw ou mh apokriyhte

Lu 22:68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.

Lu 22:68 and if I ask you, ye will not answer.


# Luke 22:68

131

# Luke 23:34

Lu 23:34 o de ihsouV elegen pater afeV autoiV ou gar oidasin ti poiousin diamerizomenoi de ta imatia autou ebalon klhron


Lu 23:34 [[o de ihsouV elegen pater afeV autoiV ou gar oidasin ti poiousin]] diamerizomenoi de ta imatia autou ebalon klhron

Lu 23:34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.

Lu 23:34 And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.


# Luke 23:34

132

# Luke 23:38

Lu 23:38 hn de kai epigrafh gegrammenh ep autw grammasin ellhnikoiV kai rwmaikoiV kai ebraikoiV outoV estin o basileuV twn ioudaiwn


Lu 23:38 hn de kai epigrafh ep autw o basileuV twn ioudaiwn outov

Lu 23:38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

Lu 23:38 And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.


# Luke 23:38

133

# Luke 23:42

Lu 23:42 kai elegen tw ihsou mnhsyhti mou kurie otan elyhV en th basileia sou


Lu 23:42 kai elegen ihsou mnhsyhti mou otan elyhV eiV thn basileian sou

Lu 23:42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.

Lu 23:42 And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.


# Luke 23:42

134

# Luke 23:45

Lu 23:45 kai eskotisyh o hlioV kai escisyh to katapetasma tou naou meson


Lu 23:45 tou hliou ekleipontoV escisyh de to katapetasma tou naou meson

Lu 23:45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.

Lu 23:45 the sun’s light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.


# Luke 23:45

135

# Luke 24:6

Lu 24:6 ouk estin wde all hgeryh mnhsyhte wV elalhsen umin eti wn en th galilaia


Lu 24:6 [[ouk estin wde alla hgeryh]] mnhsyhte wV elalhsen umin eti wn en th galilaia

Lu 24:6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,

Lu 24:6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,


# Luke 24:6

136

# Luke 24:12

Lu 24:12 o de petroV anastaV edramen epi to mnhmeion kai parakuqaV blepei ta oyonia keimena mona kai aphlyen proV eauton yaumazwn to gegonov


Lu 24:12 [[o de petroV anastaV edramen epi to mnhmeion kai parakuqaV blepei ta oyonia mona kai aphlyen proV eauton yaumazwn to gegonov]]

Lu 24:12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.

Lu 24:12 But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.


# Luke 24:12

137

# Luke 24:36a

Lu 24:36 tauta de autwn lalountwn autoV o ihsouV esth en mesw autwn kai legei autoiV eirhnh umin


Lu 24:36 tauta de autwn lalountwn autoV esth en mesw autwn [[kai legei autoiV eirhnh umin]]

Lu 24:36 ¶ And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.

Lu 24:36 ¶ And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.


# Luke 24:36a

138

# Luke 24:36b

Lu 24:36 tauta de autwn lalountwn autoV o ihsouV esth en mesw autwn kai legei autoiV eirhnh umin


Lu 24:36 tauta de autwn lalountwn autoV esth en mesw autwn [[kai legei autoiV eirhnh umin]]

Lu 24:36 ¶ And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.

Lu 24:36 ¶ And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.


# Luke 24:36b

139

# Luke 24:40

Lu 24:40 kai touto eipwn epedeixen autoiV taV ceiraV kai touV podav


Lu 24:40 [[kai touto eipwn edeixen autoiV taV ceiraV kai touV podav]]

Lu 24:40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.

Lu 24:40 And when he had said this, he showed them his hands and his feet.


# Luke 24:40

140

# Luke 24:46

Lu 24:46 kai eipen autoiV oti outwV gegraptai kai outwV edei payein ton criston kai anasthnai ek nekrwn th trith hmera


Lu 24:46 kai eipen autoiV oti outwV gegraptai payein ton criston kai anasthnai ek nekrwn th trith hmera

Lu 24:46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:

Lu 24:46 and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;


# Luke 24:46

141

# Luke 24:47

Lu 24:47 kai khrucyhnai epi tw onomati autou metanoian kai afesin amartiwn eiV panta ta eynh arxamenon apo ierousalhm


Lu 24:47 kai khrucyhnai epi tw onomati autou metanoian eiV afesin amartiwn eiV panta ta eynh arxamenoi apo ierousalhm

Lu 24:47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.

Lu 24:47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.


# Luke 24:47

142

# Luke 24:51

Lu 24:51 kai egeneto en tw eulogein auton autouV diesth ap autwn kai anefereto eiV ton ouranon


Lu 24:51 kai egeneto en tw eulogein auton autouV diesth ap autwn [[kai anefereto eiV ton ouranon]]

Lu 24:51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.

Lu 24:51 And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.


# Luke 24:51

143

# Luke 24:52

Lu 24:52 kai autoi proskunhsanteV auton upestreqan eiV ierousalhm meta caraV megalhv


Lu 24:52 kai autoi [[proskunhsanteV auton]] upestreqan eiV ierousalhm meta caraV megalhv

Lu 24:52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:

Lu 24:52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:


# Luke 24:52

144

# John 1:18

Joh 1:18 yeon oudeiV ewraken pwpote o monogenhV uioV o wn eiV ton kolpon tou patroV ekeinoV exhghsato


Joh 1:18 yeon oudeiV ewraken pwpote monogenhV yeoV o wn eiV ton kolpon tou patroV ekeinoV exhghsato

Joh 1:18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.

Joh 1:18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him.

18 No one has ever seen God, but God the One and Only, who is at the Father's side, has made him known.


# John 1:18

145

# John 1:27

Joh 1:27 autoV estin o opisw mou ercomenoV oV emprosyen mou gegonen ou egw ouk eimi axioV ina lusw autou ton imanta tou upodhmatov


Joh 1:27 opisw mou ercomenoV ou ouk eimi [egw] axioV ina lusw autou ton imanta tou upodhmatov

Joh 1:27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose.

Joh 1:27 even he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.

27 He is the one who comes after me, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie."


# John 1:27

146

# John 1:51

Joh 1:51 kai legei autw amhn amhn legw umin ap arti oqesye ton ouranon anewgota kai touV aggelouV tou yeou anabainontaV kai katabainontaV epi ton uion tou anyrwpou


Joh 1:51 kai legei autw amhn amhn legw umin oqesye ton ouranon anewgota kai touV aggelouV tou yeou anabainontaV kai katabainontaV epi ton uion tou anyrwpou

Joh 1:51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

Joh 1:51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

51 He then added, "I tell you the truth, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."

# John 1:51

147

# John 3:2

Joh 3:2 outoV hlyen proV ton ihsoun nuktoV kai eipen autw rabbi oidamen oti apo yeou elhluyaV didaskaloV oudeiV gar tauta ta shmeia dunatai poiein a su poieiV ean mh h o yeoV met autou


Joh 3:2 outoV hlyen proV auton nuktoV kai eipen autw rabbi oidamen oti apo yeou elhluyaV didaskaloV oudeiV gar dunatai tauta ta shmeia poiein a su poieiV ean mh h o yeoV met autou

Joh 3:2 The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.

Joh 3:2 the same came unto him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God; for no one can do these signs that thou doest, except God be with him.

2 He came to Jesus at night and said, "Rabbi, we know you are a teacher who has come from God. For no one could perform the miraculous signs you are doing if God were not with him."


# John 3:2

148

# John 3:13

Joh 3:13 kai oudeiV anabebhken eiV ton ouranon ei mh o ek tou ouranou katabaV o uioV tou anyrwpou o wn en tw ouranw


Joh 3:13 kai oudeiV anabebhken eiV ton ouranon ei mh o ek tou ouranou katabaV o uioV tou anyrwpou

Joh 3:13 And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.

Joh 3:13 And no one hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, even the Son of man, who is in heaven.

13 No one has ever gone into heaven except the one who came from heaven--the Son of Man.

# John 3:13

149

# John 3:15

Joh 3:15 ina paV o pisteuwn eiV auton mh apolhtai all ech zwhn aiwnion


Joh 3:15 ina paV o pisteuwn en autw ech zwhn aiwnion

Joh 3:15 That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.

Joh 3:15 that whosoever believeth may in him have eternal life.

15 that everyone who believes in him may have eternal life.

# John 3:15

150

# John 4:42

Joh 4:42 th te gunaiki elegon oti ouketi dia thn shn lalian pisteuomen autoi gar akhkoamen kai oidamen oti outoV estin alhywV o swthr tou kosmou o cristov


Joh 4:42 th te gunaiki elegon [oti] ouketi dia thn shn lalian pisteuomen autoi gar akhkoamen kai oidamen oti outoV estin alhywV o swthr tou kosmou

Joh 4:42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.

Joh 4:42 and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.

JN 4:42 They said to the woman, "We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world."

# John 4:42

151

# John 5:3,4

Joh 5:3 en tautaiV katekeito plhyoV polu twn asyenountwn tuflwn cwlwn xhrwn ekdecomenwn thn tou udatoV kinhsin Joh 5:4 aggeloV gar kata kairon katebainen en th kolumbhyra kai etarassen to udwr o oun prwtoV embaV meta thn tarachn tou udatoV ugihV egineto w dhpote kateiceto noshmati


Joh 5:3 en tautaiV katekeito plhyoV twn asyenountwn tuflwn cwlwn xhrwn Joh 5:4 ----

Joh 5:3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. Joh 5:4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.

Joh 5:3 In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered, Joh 5:4 ---

3 Here a great number of disabled people used to lie--the blind, the lame, the paralyzed. 4


# John 5:3,4

152

# John 5:16

Joh 5:16 kai dia touto ediwkon ton ihsoun oi ioudaioi kai ezhtoun auton apokteinai oti tauta epoiei en sabbatw


Joh 5:16 kai dia touto ediwkon oi ioudaioi ton ihsoun oti tauta epoiei en sabbatw

Joh 5:16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.

Joh 5:16 And for this cause the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the sabbath.

JN 5:16 So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jews persecuted him.

# John 5:16

153

# John 5:17

Joh 5:17 o de ihsouV apekrinato autoiV o pathr mou ewV arti ergazetai kagw ergazomai


Joh 5:17 o de apekrinato autoiV o pathr mou ewV arti ergazetai kagw ergazomai

Joh 5:17 ¶ But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.

Joh 5:17 ¶ But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work.

17 Jesus said to them, "My Father is always at his work to this very day, and I, too, am working."

# John 5:17

154

# John 5:19

Joh 5:19 apekrinato oun o ihsouV kai eipen autoiV amhn amhn legw umin ou dunatai o uioV poiein af eautou ouden ean mh ti bleph ton patera poiounta a gar an ekeinoV poih tauta kai o uioV omoiwV poiei


Joh 5:19 apekrinato oun [o ihsouv] kai elegen autoiV amhn amhn legw umin ou dunatai o uioV poiein af eautou ouden ean mh ti bleph ton patera poiounta a gar an ekeinoV poih tauta kai o uioV omoiwV poiei

Joh 5:19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.

Joh 5:19 Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner.

JN 5:19 Jesus gave them this answer: "I tell you the truth, the Son can do nothing by himself; he can do only what he sees his Father doing, because whatever the Father does the Son also does.

# John 5:19

155

# John 5:30

Joh 5:30 ou dunamai egw poiein ap emautou ouden kaywV akouw krinw kai h krisiV h emh dikaia estin oti ou zhtw to yelhma to emon alla to yelhma tou pemqantoV me patrov


Joh 5:30 ou dunamai egw poiein ap emautou ouden kaywV akouw krinw kai h krisiV h emh dikaia estin oti ou zhtw to yelhma to emon alla to yelhma tou pemqantoV me

Joh 5:30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.

Joh 5:30 I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me.

30 By myself I can do nothing; I judge only as I hear, and my judgment is just, for I seek not to please myself but him who sent me.

# John 5:30

156

# John 6:14

Joh 6:14 oi oun anyrwpoi idonteV o epoihsen shmeion o ihsouV elegon oti outoV estin alhywV o profhthV o ercomenoV eiV ton kosmon


Joh 6:14 oi oun anyrwpoi idonteV a epoihsen shmeia elegon oti outoV estin alhywV o profhthV o ercomenoV eiV ton kosmon

Joh 6:14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.

Joh 6:14 When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.

JN 6:14 After the people saw the miraculous sign that Jesus did, they began to say, "Surely this is the Prophet who is to come into the world."

# John 6:14

157

# John 6:39

Joh 6:39 touto de estin to yelhma tou pemqantoV me patroV ina pan o dedwken moi mh apolesw ex autou alla anasthsw auto en th escath hmera


Joh 6:39 touto de estin to yelhma tou pemqantoV me ina pan o dedwken moi mh apolesw ex autou alla anasthsw auto th escath hmera

Joh 6:39 And this is the Father’s will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.

Joh 6:39 And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.

39 And this is the will of him who sent me, that I shall lose none of all that he has given me, but raise them up at the last day.

# John 6:39

158

# John 6:47

Joh 6:47 amhn amhn legw umin o pisteuwn eiV eme ecei zwhn aiwnion


Joh 6:47 amhn amhn legw umin o pisteuwn ecei zwhn aiwnion

Joh 6:47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.

Joh 6:47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life.

47 I tell you the truth, he who believes has everlasting life.

# John 6:47

159

# John 6:65

Joh 6:65 kai elegen dia touto eirhka umin oti oudeiV dunatai elyein proV me ean mh h dedomenon autw ek tou patroV mou


Joh 6:65 kai elegen dia touto eirhka umin oti oudeiV dunatai elyein proV me ean mh h dedomenon autw ek tou patrov

Joh 6:65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.

Joh 6:65 And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.

65 He went on to say, "This is why I told you that no one can come to me unless the Father has enabled him."


# John 6:65

160

# John 6:69

Joh 6:69 kai hmeiV pepisteukamen kai egnwkamen oti su ei o cristoV o uioV tou yeou tou zwntov


Joh 6:69 kai hmeiV pepisteukamen kai egnwkamen oti su ei o agioV tou yeou

Joh 6:69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.

Joh 6:69 And we have believed and know that thou art the Holy One of God.

69 We believe and know that you are the Holy One of God."

# John 6:69

161

# John 7:8

Joh 7:8 umeiV anabhte eiV thn eorthn tauthn egw oupw anabainw eiV thn eorthn tauthn oti o kairoV o emoV oupw peplhrwtai


Joh 7:8 umeiV anabhte eiV thn eorthn egw oupw anabainw eiV thn eorthn tauthn oti o emoV kairoV oupw peplhrwtai

Joh 7:8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.

Joh 7:8 Go ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled.

8 You go to the Feast. I am not yet going up to this Feast, because for me the right time has not yet come."

# John 7:8

162

# John 7:53-8:11

Joh 7:53 kai eporeuyh ekastoV eiV ton oikon autou


Joh 7:53 [[kai eporeuyhsan ekastoV eiV ton oikon autou]]

Joh 7:53 And every man went unto his own house.

Joh 7:53 [[And they went every man unto his own house:

JN 7:53 Then each went to his own home.



# John 7:53-8:11

163

# John 8:28

Joh 8:28 eipen oun autoiV o ihsouV otan uqwshte ton uion tou anyrwpou tote gnwsesye oti egw eimi kai ap emautou poiw ouden alla kaywV edidaxen me o pathr mou tauta lalw


Joh 8:28 eipen oun o ihsouV otan uqwshte ton uion tou anyrwpou tote gnwsesye oti egw eimi kai ap emautou poiw ouden alla kaywV edidaxen me o pathr tauta lalw

Joh 8:28 Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.

Joh 8:28 Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.

28 So Jesus said, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am the one I claim to be and that I do nothing on my own but speak just what the Father has taught me.

# John 8:28

164

# John 8:29

Joh 8:29 kai o pemqaV me met emou estin ouk afhken me monon o pathr oti egw ta aresta autw poiw pantote


Joh 8:29 kai o pemqaV me met emou estin ouk afhken me monon oti egw ta aresta autw poiw pantote

Joh 8:29 And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.

Joh 8:29 And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.

29 The one who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what pleases him."

# John 8:29

165

# John 8:38

Joh 8:38 egw o ewraka para tw patri mou lalw kai umeiV oun o ewrakate para tw patri umwn poieite


Joh 8:38 a egw ewraka para tw patri lalw kai umeiV oun a hkousate para tou patroV poieite

Joh 8:38 ¶ I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.

Joh 8:38 ¶ I speak the things which I have seen with my Father: and ye also do the things which ye heard from your father.

38 I am telling you what I have seen in the Father's presence, and you do what you have heard from your father. "

# John 8:38

166

# John 8:59

Joh 8:59 hran oun liyouV ina balwsin ep auton ihsouV de ekrubh kai exhlyen ek tou ierou dielywn dia mesou autwn kai parhgen outwv


Joh 8:59 hran oun liyouV ina balwsin ep auton ihsouV de ekrubh kai exhlyen ek tou ierou

Joh 8:59 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.

Joh 8:59 They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.

59 At this, they picked up stones to stone him, but Jesus hid himself, slipping away from the temple grounds.

# John 8:59

167

# John 9:4

Joh 9:4 eme dei ergazesyai ta erga tou pemqantoV me ewV hmera estin ercetai nux ote oudeiV dunatai ergazesyai


Joh 9:4 hmaV dei ergazesyai ta erga tou pemqantoV me ewV hmera estin ercetai nux ote oudeiV dunatai ergazesyai

Joh 9:4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.

Joh 9:4 We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.

4 As long as it is day, we must do the work of him who sent me. Night is coming, when no one can work.

# John 9:4

168

# John 9:35

Joh 9:35 hkousen o ihsouV oti exebalon auton exw kai eurwn auton eipen autw su pisteueiV eiV ton uion tou yeou


Joh 9:35 hkousen ihsouV oti exebalon auton exw kai eurwn auton eipen su pisteueiV eiV ton uion tou anyrwpou

Joh 9:35 ¶ Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?

Joh 9:35 ¶ Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God?

JN 9:35 Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"

# John 9:35

169

# John 9:38,39

Joh 9:38 o de efh pisteuw kurie kai prosekunhsen autw Joh 9:39 kai eipen o ihsouV eiV krima egw eiV ton kosmon touton hlyon ina oi mh bleponteV blepwsin kai oi bleponteV tufloi genwntai


Joh 9:38 o de efh pisteuw kurie kai prosekunhsen autw Joh 9:39 kai eipen o ihsouV eiV krima egw eiV ton kosmon touton hlyon ina oi mh bleponteV blepwsin kai oi bleponteV tufloi genwntai

Joh 9:38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. Joh 9:39 ¶ And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.

Joh 9:38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. Joh 9:39 ¶ And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see; and that they that see may become blind.

JN 9:38 Then the man said, "Lord, I believe," and he worshiped him.

JN 9:39 Jesus said, "For judgment I have come into this world, so that the blind will see and those who see will become blind."

# John 9:38,39

170

# John 10:29

Joh 10:29 o pathr mou oV dedwken moi meizwn pantwn estin kai oudeiV dunatai arpazein ek thV ceiroV tou patroV mou


Joh 10:29 o pathr mou o dedwken moi pantwn meizon estin kai oudeiV dunatai arpazein ek thV ceiroV tou patrov

Joh 10:29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand.

Joh 10:29 My Father, who hath given them unto me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.

29 My Father, who has given them to me, is greater than all; no one can snatch them out of my Father's hand.

# John 10:29

171

# John 10:32

Joh 10:32 apekriyh autoiV o ihsouV polla kala erga edeixa umin ek tou patroV mou dia poion autwn ergon liyazete me


Joh 10:32 apekriyh autoiV o ihsouV polla erga edeixa umin kala ek tou patroV dia poion autwn ergon eme liyazete

Joh 10:32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?

Joh 10:32 Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me?

32 but Jesus said to them, "I have shown you many great miracles from the Father. For which of these do you stone me?"

# John 10:32

172

# John 13:3

Joh 13:3 eidwV o ihsouV oti panta dedwken autw o pathr eiV taV ceiraV kai oti apo yeou exhlyen kai proV ton yeon upagei


Joh 13:3 eidwV oti panta edwken autw o pathr eiV taV ceiraV kai oti apo yeou exhlyen kai proV ton yeon upagei

Joh 13:3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;

Joh 13:3 Jesus, knowing that the Father had given all the things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God,

3 Jesus knew that the Father had put all things under his power, and that he had come from God and was returning to God;

# John 13:3

173

# John 13:32

Joh 13:32 ei o yeoV edoxasyh en autw kai o yeoV doxasei auton en eautw kai euyuV doxasei auton


Joh 13:32 kai o yeoV doxasei auton en autw kai euyuV doxasei auton

Joh 13:32 If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.

Joh 13:32 and God shall glorify him in himself, and straightway shall he glorify him.

32 If God is glorified in him, God will glorify the Son in himself, and will glorify him at once.

# John 13:32

174

# John 14:17

Joh 14:17 to pneuma thV alhyeiaV o o kosmoV ou dunatai labein oti ou yewrei auto oude ginwskei auto umeiV de ginwskete auto oti par umin menei kai en umin estai


Joh 14:17 to pneuma thV alhyeiaV o o kosmoV ou dunatai labein oti ou yewrei auto oude ginwskei umeiV ginwskete auto oti par umin menei kai en umin estin

Joh 14:17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.

Joh 14:17 even the Spirit of truth: whom the world cannot receive; for it beholdeth him not, neither knoweth him: ye know him; for he abideth with you, and shall be in you.

17 the Spirit of truth. The world cannot accept him, because it neither sees him nor knows him. But you know him, for he lives with you and will be in you.

# John 14:17

175

# John 14:28

Joh 14:28 hkousate oti egw eipon umin upagw kai ercomai proV umaV ei hgapate me ecarhte an oti eipon poreuomai proV ton patera oti o pathr mou meizwn mou estin


Joh 14:28 hkousate oti egw eipon umin upagw kai ercomai proV umaV ei hgapate me ecarhte an oti poreuomai proV ton patera oti o pathr meizwn mou estin

Joh 14:28 ¶ Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.

Joh 14:28 ¶ Ye heard how I said to you, I go away, and I come unto you. If ye loved me, ye would have rejoiced, because I go unto the Father: for the Father is greater than I.

JN 14:28 "You heard me say, `I am going away and I am coming back to you.' If you loved me, you would be glad that I am going to the Father, for the Father is greater than I.

# John 14:28

176

# John 16:10

Joh 16:10 peri dikaiosunhV de oti proV ton patera mou upagw kai ouk eti yewreite me


Joh 16:10 peri dikaiosunhV de oti proV ton patera upagw kai ouketi yewreite me

Joh 16:10 Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;

Joh 16:10 of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more;

10 in regard to righteousness, because I am going to the Father, where you can see me no longer;

# John 16:10

177

# John 16:16

Joh 16:16 mikron kai ou yewreite me kai palin mikron kai oqesye me oti egw upagw proV ton patera


Joh 16:16 mikron kai ouketi yewreite me kai palin mikron kai oqesye me

Joh 16:16 ¶ A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.

Joh 16:16 ¶ A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me.

JN 16:16 "In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me."

# John 16:16

178

# John 17:12

Joh 17:12 ote hmhn met autwn en tw kosmw egw ethroun autouV en tw onomati sou ouV dedwkaV moi efulaxa kai oudeiV ex autwn apwleto ei mh o uioV thV apwleiaV ina h grafh plhrwyh


Joh 17:12 ote hmhn met autwn egw ethroun autouV en tw onomati sou w dedwkaV moi kai efulaxa kai oudeiV ex autwn apwleto ei mh o uioV thV apwleiaV ina h grafh plhrwyh

Joh 17:12 While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.

Joh 17:12 While I was with them, I kept them in thy name which thou hast given me: and I guarded them, and not one of them perished, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.

12 While I was with them, I protected them and kept them safe by that name you gave me. None has been lost except the one doomed to destruction so that Scripture would be fulfilled.

# John 17:12

179

# John 17:17

Joh 17:17 agiason autouV en th alhyeia sou o logoV o soV alhyeia estin


Joh 17:17 agiason autouV en th alhyeia o logoV o soV alhyeia estin

Joh 17:17 ¶ Sanctify them through thy truth: thy word is truth.

Joh 17:17 ¶ Sanctify them in the truth: thy word is truth.

. 17 Sanctify them by the truth; your word is truth.

# John 17:17

180

# John 19:5

Joh 19:5 exhlyen oun o ihsouV exw forwn ton akanyinon stefanon kai to porfuroun imation kai legei autoiV ide o anyrwpov


Joh 19:5 exhlyen oun [o] ihsouV exw forwn ton akanyinon stefanon kai to porfuroun imation kai legei autoiV idou o anyrwpov

Joh 19:5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man!

Joh 19:5 Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And Pilate saith unto them, Behold, the man!

5 When Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe, Pilate said to them, "Here is the man!"

# John 19:5

181

# John 19:26

Joh 19:26 ihsouV oun idwn thn mhtera kai ton mayhthn parestwta on hgapa legei th mhtri autou gunai idou o uioV sou


Joh 19:26 ihsouV oun idwn thn mhtera kai ton mayhthn parestwta on hgapa legei th mhtri gunai ide o uioV sou

Joh 19:26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!

Joh 19:26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!

26 When Jesus saw his mother there, and the disciple whom he loved standing nearby, he said to his mother, "Dear woman, here is your son,"

# John 19:26

182

# John 19:38

Joh 19:38 meta de tauta hrwthsen ton pilaton o iwshf o apo arimayaiaV wn mayhthV tou ihsou kekrummenoV de dia ton fobon twn ioudaiwn ina arh to swma tou ihsou kai epetreqen o pilatoV hlyen oun kai hren to swma tou ihsou


Joh 19:38 meta de tauta hrwthsen ton pilaton iwshf apo arimayaiaV wn mayhthV [tou] ihsou kekrummenoV de dia ton fobon twn ioudaiwn ina arh to swma tou ihsou kai epetreqen o pilatoV hlyen oun kai hren to swma autou

Joh 19:38 ¶ And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus.

Joh 19:38 ¶ And after these things Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took away his body.

JN 19:38 Later, Joseph of Arimathea asked Pilate for the body of Jesus. Now Joseph was a disciple of Jesus, but secretly because he feared the Jews. With Pilate's permission, he came and took the body away.

# John 19:38

183

# John 20:17

Joh 20:17 legei auth o ihsouV mh mou aptou oupw gar anabebhka proV ton patera mou poreuou de proV touV adelfouV mou kai eipe autoiV anabainw proV ton patera mou kai patera umwn kai yeon mou kai yeon umwn


Joh 20:17 legei auth ihsouV mh mou aptou oupw gar anabebhka proV ton patera poreuou de proV touV adelfouV mou kai eipe autoiV anabainw proV ton patera mou kai patera umwn kai yeon mou kai yeon umwn

Joh 20:17 Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.

Joh 20:17 Jesus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended unto the Father: but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God.

JN 20:17 Jesus said, "Do not hold on to me, for I have not yet returned to the Father. Go instead to my brothers and tell them, `I am returning to my Father and your Father, to my God and your God.' "

# John 20:17

184

# Acts 2:1

Ac 2:1 kai en tw sumplhrousyai thn hmeran thV penthkosthV hsan apanteV omoyumadon epi to auto


Ac 2:1 kai en tw sumplhrousyai thn hmeran thV penthkosthV hsan panteV omou epi to auto

Ac 2:1 ¶ And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.

Ac 2:1 ¶ And when the day of Pentecost was now come, they were all together in one place.


# Acts 2:1

185

# Acts 2:30

Ac 2:30 profhthV oun uparcwn kai eidwV oti orkw wmosen autw o yeoV ek karpou thV osfuoV autou to kata sarka anasthsein ton criston kayisai epi tou yronou autou


Ac 2:30 profhthV oun uparcwn kai eidwV oti orkw wmosen autw o yeoV ek karpou thV osfuoV autou kayisai epi ton yronon autou

Ac 2:30 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;

Ac 2:30 Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins he would set one upon his throne;


# Acts 2:30

186

# Acts 2:47

Ac 2:47 ainounteV ton yeon kai econteV carin proV olon ton laon o de kurioV prosetiyei touV swzomenouV kay hmeran th ekklhsia


Ac 2:47 ainounteV ton yeon kai econteV carin proV olon ton laon o de kurioV prosetiyei touV swzomenouV kay hmeran epi to auto

Ac 2:47 Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.

Ac 2:47 praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to them day by day those that were saved.


# Acts 2:47

187

# Acts 3:20

Ac 3:20 kai aposteilh ton prokekhrugmenon umin ihsoun criston


Ac 3:20 kai aposteilh ton prokeceirismenon umin criston ihsoun

Ac 3:20 And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you:

Ac 3:20 and that he may send the Christ who hath been appointed for you, even Jesus:


# Acts 3:20

188

# Acts 3:26

Ac 3:26 umin prwton o yeoV anasthsaV ton paida autou ihsoun apesteilen auton eulogounta umaV en tw apostrefein ekaston apo twn ponhriwn umwn


Ac 3:26 umin prwton anasthsaV o yeoV ton paida autou apesteilen auton eulogounta umaV en tw apostrefein ekaston apo twn ponhriwn [umwn]

Ac 3:26 Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.

Ac 3:26 Unto you first God, having raised up his Servant, sent him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities.


# Acts 3:26

189

# Acts 6:8

Ac 6:8 stefanoV de plhrhV pistewV kai dunamewV epoiei terata kai shmeia megala en tw law


Ac 6:8 stefanoV de plhrhV caritoV kai dunamewV epoiei terata kai shmeia megala en tw law

Ac 6:8 ¶ And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.

Ac 6:8 ¶ And Stephen, full of grace and power, wrought great wonders and signs among the people.


# Acts 6:8

190

# Acts 7:30

Ac 7:30 kai plhrwyentwn etwn tessarakonta wfyh autw en th erhmw tou orouV sina aggeloV kuriou en flogi puroV batou


Ac 7:30 kai plhrwyentwn etwn tesserakonta wfyh autw en th erhmw tou orouV sina aggeloV en flogi puroV batou

Ac 7:30 ¶ And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.

Ac 7:30 ¶ And when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.


# Acts 7:30

191

# Acts 7:37

Ac 7:37 outoV estin o mwushV o eipwn toiV uioiV israhl profhthn umin anasthsei kurioV o yeoV umwn ek twn adelfwn umwn wV eme autou akousesye


Ac 7:37 outoV estin o mwushV o eipaV toiV uioiV israhl profhthn umin anasthsei o yeoV ek twn adelfwn umwn wV eme

Ac 7:37 This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.

Ac 7:37 This is that Moses, who said unto the children of Israel, A prophet shall God raise up unto you from among your brethren, like unto me.


# Acts 7:37

192

# Acts 8:37

Ac 8:37 eipen de o filippoV ei pisteueiV ex olhV thV kardiaV exestin apokriyeiV de eipen pisteuw ton uion tou yeou einai ton ihsoun criston


Ac 8:37

Ac 8:37 And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.

Ac 8:37


# Acts 8:37

193

# Acts 9:25

Ac 9:25 labonteV de auton oi mayhtai nuktoV kayhkan dia tou teicouV calasanteV en spuridi


Ac 9:25 labonteV de oi mayhtai autou nuktoV dia tou teicouV kayhkan auton calasanteV en spuridi

Ac 9:25 Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.

Ac 9:25 but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.


# Acts 9:25

194

# Acts 9:29

Ac 9:29 kai parrhsiazomenoV en tw onomati tou kuriou ihsou(9-29) elalei te kai sunezhtei proV touV ellhnistaV oi de epeceiroun auton anelein


Ac 9:29 elalei te kai sunezhtei proV touV ellhnistaV oi de epeceiroun anelein auton

Ac 9:29 And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.

Ac 9:29 preaching boldly in the name of the Lord: and he spake and disputed against the Grecian Jews; but they were seeking to kill him.


# Acts 9:29

195

# Acts 10:30

Ac 10:30 kai o kornhlioV efh apo tetarthV hmeraV mecri tauthV thV wraV hmhn nhsteuwn kai thn ennathn wran proseucomenoV en tw oikw mou kai idou anhr esth enwpion mou en esyhti lampra


Ac 10:30 kai o kornhlioV efh apo tetarthV hmeraV mecri tauthV thV wraV hmhn thn enathn proseucomenoV en tw oikw mou kai idou anhr esth enwpion mou en esyhti lampra

Ac 10:30 And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,

Ac 10:30 And Cornelius said, Four days ago, until this hour, I was keeping the ninth hour of prayer in my house; and behold, a man stood before me in bright apparel,


# Acts 10:30

196

# Acts 13:33

Ac 13:33 oti tauthn o yeoV ekpeplhrwken toiV teknoiV autwn hmin anasthsaV ihsoun(13-33) wV kai en tw qalmw tw deuterw gegraptai uioV mou ei su egw shmeron gegennhka se


Ac 13:33 wV kai en tw qalmw gegraptai tw deuterw uioV mou ei su egw shmeron gegennhka se

Ac 13:33 God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.

Ac 13:33 that God hath fulfilled the same unto our children, in that he raised up Jesus; as also it is written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.


# Acts 13:33

197

# Acts 15:11

Ac 15:11 alla dia thV caritoV kuriou ihsou cristou pisteuomen swyhnai kay on tropon kakeinoi


Ac 15:11 alla dia thV caritoV tou kuriou ihsou pisteuomen swyhnai kay on tropon kakeinoi

Ac 15:11 But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they.

Ac 15:11 But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in like manner as they.


# Acts 15:11

198

# Acts 15:18

Ac 15:18 gnwsta ap aiwnoV estin tw yew panta ta erga autou


Ac 15:18 gnwsta ap aiwnov

Ac 15:18 Known unto God are all his works from the beginning of the world.

Ac 15:18 Saith the Lord, who maketh these things known from of old.


# Acts 15:18

199

# Acts 16:31

Ac 16:31 oi de eipon pisteuson epi ton kurion ihsoun criston kai swyhsh su kai o oikoV sou


Ac 16:31 oi de eipan pisteuson epi ton kurion ihsoun kai swyhsh su kai o oikoV sou

Ac 16:31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.

Ac 16:31 And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house.


# Acts 16:31

200

# Acts 17:26

Ac 17:26 epoihsen te ex enoV aimatoV pan eynoV anyrwpwn katoikein epi pan to proswpon thV ghV orisaV protetagmenouV kairouV kai taV oroyesiaV thV katoikiaV autwn


Ac 17:26 epoihsen te ex enoV pan eynoV anyrwpwn katoikein epi pantoV proswpou thV ghV orisaV prostetagmenouV kairouV kai taV oroyesiaV thV katoikiaV autwn

Ac 17:26 And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;

Ac 17:26 and he made of one every nation of men to dwell on all the face of the earth, having determined their appointed seasons, and the bounds of their habitation;


# Acts 17:26

201

# Acts 17:30

Ac 17:30 touV men oun cronouV thV agnoiaV uperidwn o yeoV ta nun paraggellei toiV anyrwpoiV pasin pantacou metanoein


Ac 17:30 touV men oun cronouV thV agnoiaV uperidwn o yeoV ta nun apaggellei toiV anyrwpoiV pantaV pantacou metanoein

Ac 17:30 And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:

Ac 17:30 The times of ignorance therefore God overlooked; but now he commandeth men that they should all everywhere repent:


# Acts 17:30

202

# Acts 19:4

Ac 19:4 eipen de pauloV iwannhV men ebaptisen baptisma metanoiaV tw law legwn eiV ton ercomenon met auton ina pisteuswsin toutestin eiV ton criston ihsoun


Ac 19:4 eipen de pauloV iwannhV ebaptisen baptisma metanoiaV tw law legwn eiV ton ercomenon met auton ina pisteuswsin tout estin eiV ton ihsoun

Ac 19:4 Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.

Ac 19:4 And Paul said, John baptized with the baptism of repentance, saying unto the people that they should believe on him that should come after him, that is, on Jesus.


# Acts 19:4

203

# Acts 19:10

Ac 19:10 touto de egeneto epi eth duo wste pantaV touV katoikountaV thn asian akousai ton logon tou kuriou ihsou ioudaiouV te kai ellhnav


Ac 19:10 touto de egeneto epi eth duo wste pantaV touV katoikountaV thn asian akousai ton logon tou kuriou ioudaiouV te kai ellhnav

Ac 19:10 And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.

Ac 19:10 And this continued for the space of two years; so that all they that dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.


# Acts 19:10

204

# Acts 20:21

Ac 20:21 diamarturomenoV ioudaioiV te kai ellhsin thn eiV ton yeon metanoian kai pistin thn eiV ton kurion hmwn ihsoun criston


Ac 20:21 diamarturomenoV ioudaioiV te kai ellhsin thn eiV yeon metanoian kai pistin eiV ton kurion hmwn ihsoun

Ac 20:21 Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.

Ac 20:21 testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.


# Acts 20:21

205

# Acts 20:25

Ac 20:25 kai nun idou egw oida oti ouketi oqesye to proswpon mou umeiV panteV en oiV dihlyon khrusswn thn basileian tou yeou


Ac 20:25 kai nun idou egw oida oti ouketi oqesye to proswpon mou umeiV panteV en oiV dihlyon khrusswn thn basileian

Ac 20:25 And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.

Ac 20:25 And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more.


# Acts 20:25

206

# Acts 20:28

Ac 20:28 prosecete oun eautoiV kai panti tw poimniw en w umaV to pneuma to agion eyeto episkopouV poimainein thn ekklhsian tou yeou hn periepoihsato dia tou idiou aimatov


Ac 20:28 prosecete eautoiV kai panti tw poimniw en w umaV to pneuma to agion eyeto episkopouV poimainein thn ekklhsian tou yeou hn periepoihsato dia tou aimatoV tou idiou

Ac 20:28 Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.

Ac 20:28 Take heed unto yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit hath made you bishops, to feed the church of the Lord which he purchased with his own blood.


# Acts 20:28

207

# Acts 21:25

Ac 21:25 peri de twn pepisteukotwn eynwn hmeiV epesteilamen krinanteV mhden toiouton threin autouV ei mh fulassesyai autouV to te eidwloyuton kai to aima kai pnikton kai porneian


Ac 21:25 peri de twn pepisteukotwn eynwn hmeiV apesteilamen krinanteV fulassesyai autouV to te eidwloyuton kai aima kai pnikton kai porneian

Ac 21:25 As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication.

Ac 21:25 But as touching the Gentiles that have believed, we wrote, giving judgment that they should keep themselves from things sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled, and from fornication.


# Acts 21:25

208

# Acts 22:16

Ac 22:16 kai nun ti melleiV anastaV baptisai kai apolousai taV amartiaV sou epikalesamenoV to onoma tou kuriou


Ac 22:16 kai nun ti melleiV anastaV baptisai kai apolousai taV amartiaV sou epikalesamenoV to onoma autou

Ac 22:16 And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.

Ac 22:16 And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on his name.


# Acts 22:16

209

# Acts 24:15

Ac 24:15 elpida ecwn eiV ton yeon hn kai autoi outoi prosdecontai anastasin mellein esesyai nekrwn dikaiwn te kai adikwn


Ac 24:15 elpida ecwn eiV ton yeon hn kai autoi outoi prosdecontai anastasin mellein esesyai dikaiwn te kai adikwn

Ac 24:15 And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.

Ac 24:15 having hope toward God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection both of the just and unjust.


# Acts 24:15

210

# Rom 1:16

Ro 1:16 ou gar epaiscunomai to euaggelion tou cristou dunamiV gar yeou estin eiV swthrian panti tw pisteuonti ioudaiw te prwton kai ellhni


Ro 1:16 ou gar epaiscunomai to euaggelion dunamiV gar yeou estin eiV swthrian panti tw pisteuonti ioudaiw te [prwton] kai ellhni

Ro 1:16 ¶ For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.

Ro 1:16 ¶ For I am not ashamed of the gospel: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.


# Rom 1:16

211

# Rom 5:1

Ro 5:1 dikaiwyenteV oun ek pistewV eirhnhn ecomen proV ton yeon dia tou kuriou hmwn ihsou cristou


Ro 5:1 dikaiwyenteV oun ek pistewV eirhnhn ecwmen proV ton yeon dia tou kuriou hmwn ihsou cristou

Ro 5:1 ¶ Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:

Ro 5:1 ¶ Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;


# Rom 5:1

212

# Rom 5:6

Ro 5:6 eti gar cristoV ontwn hmwn asyenwn kata kairon uper asebwn apeyanen


Ro 5:6 ei ge cristoV ontwn hmwn asyenwn eti kata kairon uper asebwn apeyanen

Ro 5:6 ¶ For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.

Ro 5:6 ¶ For while we were yet weak, in due season Christ died for the ungodly.


# Rom 5:6

213

# Rom 6:11

Ro 6:11 outwV kai umeiV logizesye eautouV nekrouV men einai th amartia zwntaV de tw yew en cristw ihsou tw kuriw hmwn


Ro 6:11 outwV kai umeiV logizesye eautouV einai nekrouV men th amartia zwntaV de tw yew en cristw ihsou

Ro 6:11 Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.

Ro 6:11 Even so reckon ye also yourselves to be dead unto sin, but alive unto God in Christ Jesus.


# Rom 6:11

214

# Rom 8:1

Ro 8:1 ouden ara nun katakrima toiV en cristw ihsou mh kata sarka peripatousin alla kata pneuma


Ro 8:1 ouden ara nun katakrima toiV en cristw ihsou

Ro 8:1 ¶ There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.

Ro 8:1 ¶ There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.


# Rom 8:1

215

# Rom 9:32

Ro 9:32 diati oti ouk ek pistewV all wV ex ergwn nomou prosekoqan gar tw liyw tou proskommatov


Ro 9:32 dia ti oti ouk ek pistewV all wV ex ergwn prosekoqan tw liyw tou proskommatov

Ro 9:32 Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;

Ro 9:32 Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling;


# Rom 9:32

216

# Rom 10:15

Ro 10:15 pwV de khruxousin ean mh apostalwsin kaywV gegraptai wV wraioi oi podeV twn euaggelizomenwn eirhnhn twn euaggelizomenwn ta agaya


Ro 10:15 pwV de khruxwsin ean mh apostalwsin kayaper gegraptai wV wraioi oi podeV twn euaggelizomenwn agaya

Ro 10:15 And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!

Ro 10:15 and how shall they preach, except they be sent? even as it is written, How beautiful are the feet of them that bring glad tidings of good things!


# Rom 10:15

217

# Rom 11:6

Ro 11:6 ei de cariti ouketi ex ergwn epei h cariV ouketi ginetai cariV ei de ex ergwn ouketi estin cariV epei to ergon ouketi estin ergon


Ro 11:6 ei de cariti ouketi ex ergwn epei h cariV ouketi ginetai cariv

Ro 11:6 And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.

Ro 11:6 But if it is by grace, it is no more of works: otherwise grace is no more grace.


# Rom 11:6

218

# Rom 13:9

Ro 13:9 to gar ou moiceuseiV ou foneuseiV ou kleqeiV ou qeudomarturhseiV ouk epiyumhseiV kai ei tiV etera entolh en toutw tw logw anakefalaioutai en tw agaphseiV ton plhsion sou wV eauton


Ro 13:9 to gar ou moiceuseiV ou foneuseiV ou kleqeiV ouk epiyumhseiV kai ei tiV etera entolh en tw logw toutw anakefalaioutai [en tw] agaphseiV ton plhsion sou wV seauton

Ro 13:9 For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

Ro 13:9 For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not covet, and if there be any other commandment, it is summed up in this word, namely, Thou shalt love thy neighbor as thyself.


# Rom 13:9

219

# Rom 14:10

Ro 14:10 su de ti krineiV ton adelfon sou h kai su ti exouyeneiV ton adelfon sou panteV gar parasthsomeya tw bhmati tou cristou


Ro 14:10 su de ti krineiV ton adelfon sou h kai su ti exouyeneiV ton adelfon sou panteV gar parasthsomeya tw bhmati tou yeou

Ro 14:10 But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.

Ro 14:10 But thou, why dost thou judge thy brother? or thou again, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of God.


# Rom 14:10

220

# Rom 15:8

Ro 15:8 legw de ihsoun criston diakonon gegenhsyai peritomhV uper alhyeiaV yeou eiV to bebaiwsai taV epaggeliaV twn paterwn


Ro 15:8 legw gar criston diakonon gegenhsyai peritomhV uper alhyeiaV yeou eiV to bebaiwsai taV epaggeliaV twn paterwn

Ro 15:8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:

Ro 15:8 For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given unto the fathers,


# Rom 15:8

221

# Rom 15:19

Ro 15:19 en dunamei shmeiwn kai teratwn en dunamei pneumatoV yeou wste me apo ierousalhm kai kuklw mecri tou illurikou peplhrwkenai to euaggelion tou cristou


Ro 15:19 en dunamei shmeiwn kai teratwn en dunamei pneumatoV [agiou] wste me apo ierousalhm kai kuklw mecri tou illurikou peplhrwkenai to euaggelion tou cristou

Ro 15:19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.

Ro 15:19 in the power of signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem, and round about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ;


# Rom 15:19

222

# Rom 15:29

Ro 15:29 oida de oti ercomenoV proV umaV en plhrwmati eulogiaV tou euaggeliou tou cristou eleusomai


Ro 15:29 oida de oti ercomenoV proV umaV en plhrwmati eulogiaV cristou eleusomai

Ro 15:29 And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.

Ro 15:29 And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.


# Rom 15:29

223

# Rom 16:18

Ro 16:18 oi gar toioutoi tw kuriw hmwn ihsou cristw ou douleuousin alla th eautwn koilia kai dia thV crhstologiaV kai eulogiaV exapatwsin taV kardiaV twn akakwn


Ro 16:18 oi gar toioutoi tw kuriw hmwn cristw ou douleuousin alla th eautwn koilia kai dia thV crhstologiaV kai eulogiaV exapatwsin taV kardiaV twn akakwn

Ro 16:18 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.

Ro 16:18 For they that are such serve not our Lord Christ, but their own belly; and by their smooth and fair speech they beguile the hearts of the innocent.


# Rom 16:18

224

# Rom 16:20

Ro 16:20 o de yeoV thV eirhnhV suntriqei ton satanan upo touV podaV umwn en tacei h cariV tou kuriou hmwn ihsou cristou mey umwn


Ro 16:20 o de yeoV thV eirhnhV suntriqei ton satanan upo touV podaV umwn en tacei h cariV tou kuriou hmwn ihsou mey umwn

Ro 16:20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.

Ro 16:20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.


# Rom 16:20

225

# I Cor 5:4a

1Co 5:4 en tw onomati tou kuriou hmwn ihsou cristou sunacyentwn umwn kai tou emou pneumatoV sun th dunamei tou kuriou hmwn ihsou cristou


1Co 5:4 en tw onomati tou kuriou [hmwn] ihsou sunacyentwn umwn kai tou emou pneumatoV sun th dunamei tou kuriou hmwn ihsou

1Co 5:4 In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ,

1Co 5:4 in the name of our Lord Jesus, ye being gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus,


# I Cor 5:4a

226

# I Cor 5:4b

1Co 5:4 en tw onomati tou kuriou hmwn ihsou cristou sunacyentwn umwn kai tou emou pneumatoV sun th dunamei tou kuriou hmwn ihsou cristou


1Co 5:4 en tw onomati tou kuriou [hmwn] ihsou sunacyentwn umwn kai tou emou pneumatoV sun th dunamei tou kuriou hmwn ihsou

1Co 5:4 In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ,

1Co 5:4 in the name of our Lord Jesus, ye being gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus,


# I Cor 5:4b

227

# I Cor 5:5

1Co 5:5 paradounai ton toiouton tw satana eiV oleyron thV sarkoV ina to pneuma swyh en th hmera tou kuriou ihsou


1Co 5:5 paradounai ton toiouton tw satana eiV oleyron thV sarkoV ina to pneuma swyh en th hmera tou kuriou

1Co 5:5 To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.

1Co 5:5 to deliver such a one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.


# I Cor 5:5

228

# I Cor 5:7

1Co 5:7 ekkayarate oun thn palaian zumhn ina hte neon furama kaywV este azumoi kai gar to pasca hmwn uper hmwn etuyh cristov


1Co 5:7 ekkayarate thn palaian zumhn ina hte neon furama kaywV este azumoi kai gar to pasca hmwn etuyh cristov

1Co 5:7 ¶ Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:

1Co 5:7 ¶ Purge out the old leaven, that ye may be a new lump, even as ye are unleavened. For our passover also hath been sacrificed, even Christ:


# I Cor 5:7

229

# I Cor 6:20

1Co 6:20 hgorasyhte gar timhV doxasate dh ton yeon en tw swmati umwn kai en tw pneumati umwn atina estin tou yeou


1Co 6:20 hgorasyhte gar timhV doxasate dh ton yeon en tw swmati umwn

1Co 6:20 For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God’s.

1Co 6:20 for ye were bought with a price: glorify God therefore in your body.


# I Cor 6:20

230

# I Cor 7:5

1Co 7:5 mh apostereite allhlouV ei mh ti an ek sumfwnou proV kairon ina scolazhte th nhsteia kai th proseuch kai palin epi to auto sunerchsye ina mh peirazh umaV o satanaV dia thn akrasian umwn


1Co 7:5 mh apostereite allhlouV ei mhti [an] ek sumfwnou proV kairon ina scolashte th proseuch kai palin epi to auto hte ina mh peirazh umaV o satanaV dia thn akrasian [umwn]

1Co 7:5 Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.

1Co 7:5 Defraud ye not one the other, except it be by consent for a season, that ye may give yourselves unto prayer, and may be together again, that Satan tempt you not because of your incontinency.


# I Cor 7:5

231

# I Cor 7:39

1Co 7:39 gunh dedetai nomw ef oson cronon zh o anhr authV ean de koimhyh o anhr authV eleuyera estin w yelei gamhyhnai monon en kuriw


1Co 7:39 gunh dedetai ef oson cronon zh o anhr authV ean de koimhyh o anhr eleuyera estin w yelei gamhyhnai monon en kuriw

1Co 7:39 ¶ The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.

1Co 7:39 ¶ A wife is bound for so long time as her husband liveth; but if the husband be dead, she is free to be married to whom she will; only in the Lord.


# I Cor 7:39

232

# I Cor 9:1

1Co 9:1 ouk eimi apostoloV ouk eimi eleuyeroV ouci ihsoun criston ton kurion hmwn ewraka ou to ergon mou umeiV este en kuriw


1Co 9:1 ouk eimi eleuyeroV ouk eimi apostoloV ouci ihsoun ton kurion hmwn eoraka ou to ergon mou umeiV este en kuriw

1Co 9:1 ¶ Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?

1Co 9:1 ¶ Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are not ye my work in the Lord?


# I Cor 9:1

233

# I Cor 9:18

1Co 9:18 tiV oun moi estin o misyoV ina euaggelizomenoV adapanon yhsw to euaggelion tou cristou eiV to mh katacrhsasyai th exousia mou en tw euaggeliw


1Co 9:18 tiV oun mou estin o misyoV ina euaggelizomenoV adapanon yhsw to euaggelion eiV to mh katacrhsasyai th exousia mou en tw euaggeliw

1Co 9:18 What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.

1Co 9:18 What then is my reward? That, when I preach the gospel, I may make the gospel without charge, so as not to use to the full my right in the gospel.


# I Cor 9:18

234

# I Cor 9:22

1Co 9:22 egenomhn toiV asyenesin wV asyenhV ina touV asyeneiV kerdhsw toiV pasin gegona ta panta ina pantwV tinaV swsw


1Co 9:22 egenomhn toiV asyenesin asyenhV ina touV asyeneiV kerdhsw toiV pasin gegona panta ina pantwV tinaV swsw

1Co 9:22 To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.

1Co 9:22 To the weak I became weak, that I might gain the weak: I am become all things to all men, that I may by all means save some.


# I Cor 9:22

235

# I Cor 9:23

1Co 9:23 touto de poiw dia to euaggelion ina sugkoinwnoV autou genwmai


1Co 9:23 panta de poiw dia to euaggelion ina sugkoinwnoV autou genwmai

1Co 9:23 And this I do for the gospel’s sake, that I might be partaker thereof with you.

1Co 9:23 And I do all things for the gospel’s sake, that I may be a joint partaker thereof.


# I Cor 9:23

236

# I Cor 10:20

1Co 10:20 all oti a yuei ta eynh daimonioiV yuei kai ou yew ou yelw de umaV koinwnouV twn daimoniwn ginesyai


1Co 10:20 all oti a yuousin [ta eynh] daimonioiV kai ou yew yuousin ou yelw de umaV koinwnouV twn daimoniwn ginesyai

1Co 10:20 But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.

1Co 10:20 But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that ye should have communion with demons.


# I Cor 10:20

237

# I Cor 11:24a

1Co 11:24 kai eucaristhsaV eklasen kai eipen labete fagete touto mou estin to swma to uper umwn klwmenon touto poieite eiV thn emhn anamnhsin


1Co 11:24 kai eucaristhsaV eklasen kai eipen touto mou estin to swma to uper umwn touto poieite eiV thn emhn anamnhsin

1Co 11:24 And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.

1Co 11:24 and when he had given thanks, he brake it, and said, This is my body, which is for you: this do in remembrance of me.


# I Cor 11:24a

238

# I Cor 11:24b

1Co 11:24 kai eucaristhsaV eklasen kai eipen labete fagete touto mou estin to swma to uper umwn klwmenon touto poieite eiV thn emhn anamnhsin


1Co 11:24 kai eucaristhsaV eklasen kai eipen touto mou estin to swma to uper umwn touto poieite eiV thn emhn anamnhsin

1Co 11:24 And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.

1Co 11:24 and when he had given thanks, he brake it, and said, This is my body, which is for you: this do in remembrance of me.


# I Cor 11:24b

239

# I Cor 11:29

1Co 11:29 o gar esyiwn kai pinwn anaxiwV krima eautw esyiei kai pinei mh diakrinwn to swma tou kuriou


1Co 11:29 o gar esyiwn kai pinwn krima eautw esyiei kai pinei mh diakrinwn to swma

1Co 11:29 For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord’s body.

1Co 11:29 For he that eateth and drinketh, eateth and drinketh judgment unto himself, if he discern not the body.


# I Cor 11:29

240

# I Cor 15:47

1Co 15:47 o prwtoV anyrwpoV ek ghV coikoV o deuteroV anyrwpoV o kurioV ex ouranou


1Co 15:47 o prwtoV anyrwpoV ek ghV coikoV o deuteroV anyrwpoV ex ouranou

1Co 15:47 The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.

1Co 15:47 The first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven.


# I Cor 15:47

241

# I Cor 15:54

1Co 15:54 otan de to fyarton touto endushtai afyarsian kai to ynhton touto endushtai ayanasian tote genhsetai o logoV o gegrammenoV katepoyh o yanatoV eiV nikov


1Co 15:54 otan de to ynhton touto endushtai [thn] ayanasian tote genhsetai o logoV o gegrammenoV katepoyh o yanatoV eiV nikov

1Co 15:54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.

1Co 15:54 But when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.


# I Cor 15:54

242

# I Cor 16:22

1Co 16:22 ei tiV ou filei ton kurion ihsoun criston htw anayema maran aya


1Co 16:22 ei tiV ou filei ton kurion htw anayema marana ya

1Co 16:22 If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.

1Co 16:22 If any man loveth not the Lord, let him be anathema. Maranatha.


# I Cor 16:22

243

# I Cor 16:23

1Co 16:23 h cariV tou kuriou ihsou cristou mey umwn


1Co 16:23 h cariV tou kuriou ihsou mey umwn

1Co 16:23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.

1Co 16:23 The grace of the Lord Jesus Christ be with you.


# I Cor 16:23

244

# II Cor 4:10

2Co 4:10 pantote thn nekrwsin tou kuriou ihsou en tw swmati periferonteV ina kai h zwh tou ihsou en tw swmati hmwn fanerwyh


2Co 4:10 pantote thn nekrwsin tou ihsou en tw swmati periferonteV ina kai h zwh tou ihsou en tw swmati hmwn fanerwyh

2Co 4:10 Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body.

2Co 4:10 always bearing about in the body the dying of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our body.


# II Cor 4:10

245

# II Cor 4:14

2Co 4:14 eidoteV oti o egeiraV ton kurion ihsoun kai hmaV dia ihsou egerei kai parasthsei sun umin


2Co 4:14 eidoteV oti o egeiraV ton [kurion] ihsoun kai hmaV sun ihsou egerei kai parasthsei sun umin

2Co 4:14 Knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and shall present us with you.

2Co 4:14 knowing that he that raised up the Lord Jesus shall raise up us also with Jesus, and shall present us with you.


# II Cor 4:14

246

# II Cor 5:17

2Co 5:17 wste ei tiV en cristw kainh ktisiV ta arcaia parhlyen idou gegonen kaina ta panta


2Co 5:17 wste ei tiV en cristw kainh ktisiV ta arcaia parhlyen idou gegonen kaina

2Co 5:17 Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.

2Co 5:17 Wherefore if any man is in Christ, he is a new creature: the old things are passed away; behold, they are become new.


# II Cor 5:17

247

# II Cor 5:18

2Co 5:18 ta de panta ek tou yeou tou katallaxantoV hmaV eautw dia ihsou cristou kai dontoV hmin thn diakonian thV katallaghv


2Co 5:18 ta de panta ek tou yeou tou katallaxantoV hmaV eautw dia cristou kai dontoV hmin thn diakonian thV katallaghv

2Co 5:18 And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;

2Co 5:18 But all things are of God, who reconciled us to himself through Christ, and gave unto us the ministry of reconciliation;


# II Cor 5:18

248

# II Cor 11:31

2Co 11:31 o yeoV kai pathr tou kuriou hmwn ihsou cristou oiden o wn euloghtoV eiV touV aiwnaV oti ou qeudomai


2Co 11:31 o yeoV kai pathr tou kuriou ihsou oiden o wn euloghtoV eiV touV aiwnaV oti ou qeudomai

2Co 11:31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.

2Co 11:31 The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed for evermore knoweth that I lie not.


# II Cor 11:31

249

# II Cor 12:9

2Co 12:9 kai eirhken moi arkei soi h cariV mou h gar dunamiV mou en asyeneia teleioutai hdista oun mallon kauchsomai en taiV asyeneiaiV mou ina episkhnwsh ep eme h dunamiV tou cristou


2Co 12:9 kai eirhken moi arkei soi h cariV mou h gar dunamiV en asyeneia teleitai hdista oun mallon kauchsomai en taiV asyeneiaiV ina episkhnwsh ep eme h dunamiV tou cristou

2Co 12:9 And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.

2Co 12:9 And he hath said unto me, My grace is sufficient for thee: for my power is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my weaknesses, that the power of Christ may rest upon me.


# II Cor 12:9

250

# Gal 3:1

Ga 3:1 w anohtoi galatai tiV umaV ebaskanen th alhyeia mh peiyesyai oiV kat ofyalmouV ihsouV cristoV proegrafh en umin estaurwmenov


Ga 3:1 w anohtoi galatai tiV umaV ebaskanen oiV kat ofyalmouV ihsouV cristoV proegrafh estaurwmenov

Ga 3:1 ¶ O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?

Ga 3:1 ¶ O foolish Galatians, who did bewitch you, before whose eyes Jesus Christ was openly set forth crucified?


# Gal 3:1

251

# Gal 3:17

Ga 3:17 touto de legw diayhkhn prokekurwmenhn upo tou yeou eiV criston o meta eth tetrakosia kai triakonta gegonwV nomoV ouk akuroi eiV to katarghsai thn epaggelian


Ga 3:17 touto de legw diayhkhn prokekurwmenhn upo tou yeou o meta tetrakosia kai triakonta eth gegonwV nomoV ouk akuroi eiV to katarghsai thn epaggelian

Ga 3:17 And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.

Ga 3:17 Now this I say: A covenant confirmed beforehand by God, the law, which came four hundred and thirty years after, doth not disannul, so as to make the promise of none effect.


# Gal 3:17

252

# Gal 4:7

Ga 4:7 wste ouketi ei douloV all uioV ei de uioV kai klhronomoV yeou dia cristou


Ga 4:7 wste ouketi ei douloV alla uioV ei de uioV kai klhronomoV dia yeou

Ga 4:7 Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.

Ga 4:7 So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God.


# Gal 4:7

253

# Gal 5:19

Ga 5:19 fanera de estin ta erga thV sarkoV atina estin moiceia porneia akayarsia aselgeia


Ga 5:19 fanera de estin ta erga thV sarkoV atina estin porneia akayarsia aselgeia

Ga 5:19 Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,

Ga 5:19 Now the works of the flesh are manifest, which are these: fornication, uncleanness, lasciviousness,


# Gal 5:19

254

# Gal 6:15

Ga 6:15 en gar cristw ihsou oute peritomh ti iscuei oute akrobustia alla kainh ktisiv


Ga 6:15 oute gar peritomh ti estin oute akrobustia alla kainh ktisiv

Ga 6:15 For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature.

Ga 6:15 For neither is circumcision anything, nor uncircumcision, but a new creature.


# Gal 6:15

255

# Gal 6:17

Ga 6:17 tou loipou kopouV moi mhdeiV parecetw egw gar ta stigmata tou kuriou ihsou en tw swmati mou bastazw


Ga 6:17 tou loipou kopouV moi mhdeiV parecetw egw gar ta stigmata tou ihsou en tw swmati mou bastazw

Ga 6:17 From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.

Ga 6:17 Henceforth, let no man trouble me; for I bear branded on my body the marks of Jesus.


# Gal 6:17

256

# Eph 1:1

Eph 1:1 pauloV apostoloV ihsou cristou dia yelhmatoV yeou toiV agioiV toiV ousin en efesw kai pistoiV en cristw ihsou


Eph 1:1 pauloV apostoloV cristou ihsou dia yelhmatoV yeou toiV agioiV toiV ousin [en efesw] kai pistoiV en cristw ihsou

Eph 1:1 ¶ Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:

Eph 1:1 ¶ Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to the saints that are at Ephesus, and the faithful in Christ Jesus:


# Eph 1:1

257

# Eph 1:18

Eph 1:18 pefwtismenouV touV ofyalmouV thV dianoiaV umwn eiV to eidenai umaV tiV estin h elpiV thV klhsewV autou kai tiV o ploutoV thV doxhV thV klhronomiaV autou en toiV agioiv


Eph 1:18 pefwtismenouV touV ofyalmouV thV kardiaV [umwn] eiV to eidenai umaV tiV estin h elpiV thV klhsewV autou tiV o ploutoV thV doxhV thV klhronomiaV autou en toiV agioiv

Eph 1:18 The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,

Eph 1:18 having the eyes of your heart enlightened, that ye may know what is the hope of his calling, what the riches of the glory of his inheritance in the saints,


# Eph 1:18

258

# Eph 3:9

Eph 3:9 kai fwtisai pantaV tiV h koinwnia tou musthriou tou apokekrummenou apo twn aiwnwn en tw yew tw ta panta ktisanti dia ihsou cristou


Eph 3:9 kai fwtisai tiV h oikonomia tou musthriou tou apokekrummenou apo twn aiwnwn en tw yew tw ta panta ktisanti

Eph 3:9 And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:

Eph 3:9 and to make all men see what is the dispensation of the mystery which for ages hath been hid in God who created all things;


# Eph 3:9

259

# Eph 3:14

Eph 3:14 toutou carin kamptw ta gonata mou proV ton patera tou kuriou hmwn ihsou cristou


Eph 3:14 toutou carin kamptw ta gonata mou proV ton patera

Eph 3:14 ¶ For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,

Eph 3:14 ¶ For this cause I bow my knees unto the Father,


# Eph 3:14

260

# Eph 5:9

Eph 5:9 o gar karpoV tou pneumatoV en pash agaywsunh kai dikaiosunh kai alhyeia


Eph 5:9 o gar karpoV tou fwtoV en pash agaywsunh kai dikaiosunh kai alhyeia

Eph 5:9 (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)

Eph 5:9 (for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth),


# Eph 5:9

261

# Eph 5:30

Eph 5:30 oti melh esmen tou swmatoV autou ek thV sarkoV autou kai ek twn ostewn autou


Eph 5:30 oti melh esmen tou swmatoV autou

Eph 5:30 For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.

Eph 5:30 because we are members of his body.


# Eph 5:30

262

# Eph 6:12

Eph 6:12 oti ouk estin hmin h palh proV aima kai sarka alla proV taV arcaV proV taV exousiaV proV touV kosmokratoraV tou skotouV tou aiwnoV toutou proV ta pneumatika thV ponhriaV en toiV epouranioiv


Eph 6:12 oti ouk estin hmin h palh proV aima kai sarka alla proV taV arcaV proV taV exousiaV proV touV kosmokratoraV tou skotouV toutou proV ta pneumatika thV ponhriaV en toiV epouranioiv

Eph 6:12 For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places.

Eph 6:12 For our wrestling is not against flesh and blood, but against the principalities, against the powers, against the world-rulers of this darkness, against the spiritual hosts of wickedness in the heavenly places.


# Eph 6:12

263

# Phil 3:3

Php 3:3 hmeiV gar esmen h peritomh oi pneumati yew latreuonteV kai kaucwmenoi en cristw ihsou kai ouk en sarki pepoiyotev


Php 3:3 hmeiV gar esmen h peritomh oi pneumati yeou latreuonteV kai kaucwmenoi en cristw ihsou kai ouk en sarki pepoiyotev

Php 3:3 For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.

Php 3:3 for we are the circumcision, who worship by the Spirit of God, and glory in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh:


# Phil 3:3

264

# Phil 4:13

Php 4:13 panta iscuw en tw endunamounti me cristw


Php 4:13 panta iscuw en tw endunamounti me

Php 4:13 I can do all things through Christ which strengtheneth me.

Php 4:13 I can do all things in him that strengtheneth me.


# Phil 4:13

265

# Col 1:2

Col 1:2 toiV en kolassaiV agioiV kai pistoiV adelfoiV en cristw cariV umin kai eirhnh apo yeou patroV hmwn kai kuriou ihsou cristou


Col 1:2 toiV en kolossaiV agioiV kai pistoiV adelfoiV en cristw cariV umin kai eirhnh apo yeou patroV hmwn

Col 1:2 To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Col 1:2 To the saints and faithful brethren in Christ that are at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.


# Col 1:2

266

# Col 1:14

Col 1:14 en w ecomen thn apolutrwsin dia tou aimatoV autou thn afesin twn amartiwn


Col 1:14 en w ecomen thn apolutrwsin thn afesin twn amartiwn

Col 1:14 In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:

Col 1:14 in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins:


# Col 1:14

267

# Col 1:28

Col 1:28 on hmeiV kataggellomen nouyetounteV panta anyrwpon kai didaskonteV panta anyrwpon en pash sofia ina parasthswmen panta anyrwpon teleion en cristw ihsou


Col 1:28 on hmeiV kataggellomen nouyetounteV panta anyrwpon kai didaskonteV panta anyrwpon en pash sofia ina parasthswmen panta anyrwpon teleion en cristw

Col 1:28 Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:

Col 1:28 whom we proclaim, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ;


# Col 1:28

268

# Col 2:18

Col 2:18 mhdeiV umaV katabrabeuetw yelwn en tapeinofrosunh kai yrhskeia twn aggelwn a mh ewraken embateuwn eikh fusioumenoV upo tou nooV thV sarkoV autou


Col 2:18 mhdeiV umaV katabrabeuetw yelwn en tapeinofrosunh kai yrhskeia twn aggelwn a eoraken embateuwn eikh fusioumenoV upo tou nooV thV sarkoV autou

Col 2:18 Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,

Col 2:18 Let no man rob you of your prize by a voluntary humility and worshipping of the angels, dwelling in the things which he hath seen, vainly puffed up by his fleshly mind,


# Col 2:18

269

# Col 3:6

Col 3:6 di a ercetai h orgh tou yeou epi touV uiouV thV apeiyeiav


Col 3:6 di a ercetai h orgh tou yeou

Col 3:6 For which things’ sake the wrath of God cometh on the children of disobedience:

Col 3:6 for which things’ sake cometh the wrath of God upon the sons of disobedience:


# Col 3:6

270

# I Thes 1:1

1Th 1:1 pauloV kai silouanoV kai timoyeoV th ekklhsia yessalonikewn en yew patri kai kuriw ihsou cristw cariV umin kai eirhnh apo yeou patroV hmwn kai kuriou ihsou cristou


1Th 1:1 pauloV kai silouanoV kai timoyeoV th ekklhsia yessalonikewn en yew patri kai kuriw ihsou cristw cariV umin kai eirhnh

1Th 1:1 ¶ Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ.

1Th 1:1 ¶ Paul, and Silvanus, and Timothy, unto the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace.


# I Thes 1:1

271

# I Thes 2:15

1Th 2:15 twn kai ton kurion apokteinantwn ihsoun kai touV idiouV profhtaV kai umaV ekdiwxantwn kai yew mh areskontwn kai pasin anyrwpoiV enantiwn


1Th 2:15 twn kai ton kurion apokteinantwn ihsoun kai touV profhtaV kai hmaV ekdiwxantwn kai yew mh areskontwn kai pasin anyrwpoiV enantiwn

1Th 2:15 Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men:

1Th 2:15 who both killed the Lord Jesus and the prophets, and drove out us, and pleased not God, and are contrary to all men;


# I Thes 2:15

272

# I Thes 2:19

1Th 2:19 tiV gar hmwn elpiV h cara h stefanoV kauchsewV h ouci kai umeiV emprosyen tou kuriou hmwn ihsou cristou en th autou parousia


1Th 2:19 tiV gar hmwn elpiV h cara h stefanoV kauchsewV h ouci kai umeiV emprosyen tou kuriou hmwn ihsou en th autou parousia

1Th 2:19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?

1Th 2:19 For what is our hope, or joy, or crown of glorying? Are not even ye, before our Lord Jesus at his coming?


# I Thes 2:19

273

# I Thes 3:11

1Th 3:11 autoV de o yeoV kai pathr hmwn kai o kurioV hmwn ihsouV cristoV kateuyunai thn odon hmwn proV umav


1Th 3:11 autoV de o yeoV kai pathr hmwn kai o kurioV hmwn ihsouV kateuyunai thn odon hmwn proV umav

1Ti 1:1 ¶ Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope;

1Th 3:11 ¶ Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way unto you:


# I Thes 3:11

274

# I Thes 3:13

1Th 3:13 eiV to sthrixai umwn taV kardiaV amemptouV en agiwsunh emprosyen tou yeou kai patroV hmwn en th parousia tou kuriou hmwn ihsou cristou meta pantwn twn agiwn autou


1Th 3:13 eiV to sthrixai umwn taV kardiaV amemptouV en agiwsunh emprosyen tou yeou kai patroV hmwn en th parousia tou kuriou hmwn ihsou meta pantwn twn agiwn autou

1Ti 1:17 Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen.

1Th 3:13 to the end he may establish your hearts unblameable in holiness before our God and Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints.


# I Thes 3:13

275

# II Thes 1:8

2Th 1:8 en puri flogoV didontoV ekdikhsin toiV mh eidosin yeon kai toiV mh upakouousin tw euaggeliw tou kuriou hmwn ihsou cristou


2Th 1:8 en puri flogoV didontoV ekdikhsin toiV mh eidosin yeon kai toiV mh upakouousin tw euaggeliw tou kuriou hmwn ihsou

1Ti 2:7 Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.

2Th 1:8 rendering vengeance to them that know not God, and to them that obey not the gospel of our Lord Jesus:


# II Thes 1:8

276

# II Thes 1:12

2Th 1:12 opwV endoxasyh to onoma tou kuriou hmwn ihsou cristou en umin kai umeiV en autw kata thn carin tou yeou hmwn kai kuriou ihsou cristou


2Th 1:12 opwV endoxasyh to onoma tou kuriou hmwn ihsou en umin kai umeiV en autw kata thn carin tou yeou hmwn kai kuriou ihsou cristou

1Ti 3:16 And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.

2Th 1:12 that the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.


# II Thes 1:12

277

# II Thes 2:13

2Th 2:13 hmeiV de ofeilomen eucaristein tw yew pantote peri umwn adelfoi hgaphmenoi upo kuriou oti eileto umaV o yeoV ap archV eiV swthrian en agiasmw pneumatoV kai pistei alhyeiav


2Th 2:13 hmeiV de ofeilomen eucaristein tw yew pantote peri umwn adelfoi hgaphmenoi upo kuriou oti eilato umaV o yeoV ap archV eiV swthrian en agiasmw pneumatoV kai pistei alhyeiav

1Ti 4:10 For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe.

2Th 2:13 ¶ But we are bound to give thanks to God always for you, brethren beloved of the Lord, for that God chose you from the beginning unto salvation in sanctification of the Spirit and belief of the truth:


# II Thes 2:13

278

# I Tim 1:1

1Ti 1:1 pauloV apostoloV ihsou cristou kat epitaghn yeou swthroV hmwn kai kuriou ihsou cristou thV elpidoV hmwn


1Ti 1:1 pauloV apostoloV cristou ihsou kat epitaghn yeou swthroV hmwn kai cristou ihsou thV elpidoV hmwn

1Ti 1:1 ¶ Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope;

1Ti 1:1 ¶ Paul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God our Saviour, and Christ Jesus our hope;


# I Tim 1:1

279

# I Tim 1:17

1Ti 1:17 tw de basilei twn aiwnwn afyartw aoratw monw sofw yew timh kai doxa eiV touV aiwnaV twn aiwnwn amhn


1Ti 1:17 tw de basilei twn aiwnwn afyartw aoratw monw yew timh kai doxa eiV touV aiwnaV twn aiwnwn amhn

1Ti 1:17 Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen.

1Ti 1:17 Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory for ever and ever. Amen.


# I Tim 1:17

280

# I Tim 2:7

1Ti 2:7 eiV o eteyhn egw khrux kai apostoloV alhyeian legw en cristw ou qeudomai didaskaloV eynwn en pistei kai alhyeia


1Ti 2:7 eiV o eteyhn egw khrux kai apostoloV alhyeian legw ou qeudomai didaskaloV eynwn en pistei kai alhyeia

1Ti 2:7 Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.

1Ti 2:7 whereunto I was appointed a preacher and an apostle (I speak the truth, I lie not), a teacher of the Gentiles in faith and truth.


# I Tim 2:7

281

# I Tim 3:16

1Ti 3:16 kai omologoumenwV mega estin to thV eusebeiaV musthrion yeoV efanerwyh en sarki edikaiwyh en pneumati wfyh aggeloiV ekhrucyh en eynesin episteuyh en kosmw anelhfyh en doxh


1Ti 3:16 kai omologoumenwV mega estin to thV eusebeiaV musthrion oV efanerwyh en sarki edikaiwyh en pneumati wfyh aggeloiV ekhrucyh en eynesin episteuyh en kosmw anelhmfyh en doxh

1Ti 3:16 And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.

1Ti 3:16 And without controversy great is the mystery of godliness; He who was manifested in the flesh, Justified in the spirit, Seen of angels, Preached among the nations, Believed on in the world, Received up in glory.


# I Tim 3:16

282

# I Tim 4:10

1Ti 4:10 eiV touto gar kai kopiwmen kai oneidizomeya oti hlpikamen epi yew zwnti oV estin swthr pantwn anyrwpwn malista pistwn


1Ti 4:10 eiV touto gar kopiwmen kai agwnizomeya oti hlpikamen epi yew zwnti oV estin swthr pantwn anyrwpwn malista pistwn

1Ti 4:10 For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe.

1Ti 4:10 For to this end we labor and strive, because we have our hope set on the living God, who is the Saviour of all men, specially of them that believe.


# I Tim 4:10

283

# I Tim 4:12

1Ti 4:12 mhdeiV sou thV neothtoV katafroneitw alla tupoV ginou twn pistwn en logw en anastrofh en agaph en pneumati en pistei en agneia


1Ti 4:12 mhdeiV sou thV neothtoV katafroneitw alla tupoV ginou twn pistwn en logw en anastrofh en agaph en pistei en agneia

1Ti 4:12 Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity.

1Ti 4:12 Let no man despise thy youth; but be thou an ensample to them that believe, in word, in manner of life, in love, in faith, in purity.


# I Tim 4:12

284

# I Tim 5:16

1Ti 5:16 ei tiV pistoV h pisth ecei chraV eparkeitw autaiV kai mh bareisyw h ekklhsia ina taiV ontwV chraiV eparkesh


1Ti 5:16 ei tiV pisth ecei chraV eparkeitw autaiV kai mh bareisyw h ekklhsia ina taiV ontwV chraiV eparkesh

1Ti 5:16 If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed.

1Ti 5:16 If any woman that believeth hath widows, let her relieve them, and let not the church be burdened; that it may relieve them that are widows indeed.


# I Tim 5:16

285

# I Tim 5:21

1Ti 5:21 diamarturomai enwpion tou yeou kai kuriou ihsou cristou kai twn eklektwn aggelwn ina tauta fulaxhV cwriV prokrimatoV mhden poiwn kata prosklisin


1Ti 5:21 diamarturomai enwpion tou yeou kai cristou ihsou kai twn eklektwn aggelwn ina tauta fulaxhV cwriV prokrimatoV mhden poiwn kata prosklisin

1Ti 5:21 I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.

1Ti 5:21 I charge thee in the sight of God, and Christ Jesus, and the elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing by partiality.


# I Tim 5:21

286

# I Tim 6:5

1Ti 6:5 paradiatribai diefyarmenwn anyrwpwn ton noun kai apesterhmenwn thV alhyeiaV nomizontwn porismon einai thn eusebeian afistaso apo twn toioutwn


1Ti 6:5 diaparatribai diefyarmenwn anyrwpwn ton noun kai apesterhmenwn thV alhyeiaV nomizontwn porismon einai thn eusebeian

1Ti 6:5 Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself.

1Ti 6:5 wranglings of men corrupted in mind and bereft of the truth, supposing that godliness is a way of gain.


# I Tim 6:5

287

# I Tim 6:7

1Ti 6:7 ouden gar eishnegkamen eiV ton kosmon dhlon oti oude exenegkein ti dunameya


1Ti 6:7 ouden gar eishnegkamen eiV ton kosmon oti oude exenegkein ti dunameya

1Ti 6:7 For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.

1Ti 6:7 for we brought nothing into the world, for neither can we carry anything out;


# I Tim 6:7

288

# I Tim 6:19

1Ti 6:19 apoyhsaurizontaV eautoiV yemelion kalon eiV to mellon ina epilabwntai thV aiwniou zwhv


1Ti 6:19 apoyhsaurizontaV eautoiV yemelion kalon eiV to mellon ina epilabwntai thV ontwV zwhv

1Ti 6:19 Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.

1Ti 6:19 laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on the life which is life indeed.


# I Tim 6:19

289

# II Tim 1:11

2Ti 1:11 eiV o eteyhn egw khrux kai apostoloV kai didaskaloV eynwn


2Ti 1:11 eiV o eteyhn egw khrux kai apostoloV kai didaskalov

2Ti 1:11 Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.

2Ti 1:11 whereunto I was appointed a preacher, and an apostle, and a teacher.


# II Tim 1:11

290

# II Tim 2:19

2Ti 2:19 o mentoi stereoV yemelioV tou yeou esthken ecwn thn sfragida tauthn egnw kurioV touV ontaV autou kai aposthtw apo adikiaV paV o onomazwn to onoma cristou


2Ti 2:19 o mentoi stereoV yemelioV tou yeou esthken ecwn thn sfragida tauthn egnw kurioV touV ontaV autou kai aposthtw apo adikiaV paV o onomazwn to onoma kuriou

2Ti 2:19 ¶ Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity.

2Ti 2:19 ¶ Howbeit the firm foundation of God standeth, having this seal, The Lord knoweth them that are his: and, Let every one that nameth the name of the Lord depart from unrighteousness.


# II Tim 2:19

291

# II Tim 4:1a

2Ti 4:1 diamarturomai oun egw enwpion tou yeou kai tou kuriou ihsou cristou tou mellontoV krinein zwntaV kai nekrouV kata thn epifaneian autou kai thn basileian autou


2Ti 4:1 diamarturomai enwpion tou yeou kai cristou ihsou tou mellontoV krinein zwntaV kai nekrouV kai thn epifaneian autou kai thn basileian autou

2Ti 4:1 ¶ I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;

2Ti 4:1 ¶ I charge thee in the sight of God, and of Christ Jesus, who shall judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom:


# II Tim 4:1a

292

# II Tim 4:1b

2Ti 4:1 diamarturomai oun egw enwpion tou yeou kai tou kuriou ihsou cristou tou mellontoV krinein zwntaV kai nekrouV kata thn epifaneian autou kai thn basileian autou


2Ti 4:1 diamarturomai enwpion tou yeou kai cristou ihsou tou mellontoV krinein zwntaV kai nekrouV kai thn epifaneian autou kai thn basileian autou

2Ti 4:1 ¶ I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;

2Ti 4:1 ¶ I charge thee in the sight of God, and of Christ Jesus, who shall judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom:


# II Tim 4:1b

293

# II Tim 4:22

2Ti 4:22 o kurioV ihsouV cristoV meta tou pneumatoV sou h cariV mey umwn amhn [prov] [timoyeon] [deutera] [thv] [efesiwn] [ekklhsiav] [prwton] [episkopon] [ceirotonhyenta] [egrafh] [apo] [rwmhv] [ote] [ek] [deuterou] [paresth] [paulov] [tw] [kaisari] [nerwni]


2Ti 4:22 o kurioV meta tou pneumatoV sou h cariV mey umwn

2Ti 4:22 The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen. <<The second epistle unto Timotheus, ordained the first bishop of the church of the Ephesians, was written from Rome, when Paul was brought before Nero the second time.>>

2Ti 4:22 The Lord be with thy spirit. Grace be with you.


# II Tim 4:22

294

# Titus 1:4

Tit 1:4 titw gnhsiw teknw kata koinhn pistin cariV eleoV eirhnh apo yeou patroV kai kuriou ihsou cristou tou swthroV hmwn


Tit 1:4 titw gnhsiw teknw kata koinhn pistin cariV kai eirhnh apo yeou patroV kai cristou ihsou tou swthroV hmwn

Tit 1:4 To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.

Tit 1:4 to Titus, my true child after a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour.


# Titus 1:4

295

# Heb 1:3

Heb 1:3 oV wn apaugasma thV doxhV kai carakthr thV upostasewV autou ferwn te ta panta tw rhmati thV dunamewV autou di eautou kayarismon poihsamenoV twn amartiwn hmwn ekayisen en dexia thV megalwsunhV en uqhloiv


Heb 1:3 oV wn apaugasma thV doxhV kai carakthr thV upostasewV autou ferwn te ta panta tw rhmati thV dunamewV autou kayarismon twn amartiwn poihsamenoV ekayisen en dexia thV megalwsunhV en uqhloiv

Heb 1:3 Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high;

Heb 1:3 who being the effulgence of his glory, and the very image of his substance, and upholding all things by the word of his power, when he had made purification of sins, sat down on the right hand of the Majesty on high;


# Heb 1:3

296

# Heb 2:7

Heb 2:7 hlattwsaV auton bracu ti par aggelouV doxh kai timh estefanwsaV auton kai katesthsaV auton epi ta erga twn ceirwn sou


Heb 2:7 hlattwsaV auton bracu ti par aggelouV doxh kai timh estefanwsaV auton [kai katesthsaV auton epi ta erga twn ceirwn sou]

Heb 2:7 Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands:

Heb 2:7 Thou madest him a little lower than the angels; Thou crownedst him with glory and honor, And didst set him over the works of thy hands:


# Heb 2:7

297

# Heb 3:1

Heb 3:1 oyen adelfoi agioi klhsewV epouraniou metocoi katanohsate ton apostolon kai arcierea thV omologiaV hmwn criston ihsoun


Heb 3:1 oyen adelfoi agioi klhsewV epouraniou metocoi katanohsate ton apostolon kai arcierea thV omologiaV hmwn ihsoun

Heb 3:1 ¶ Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus;

Heb 3:1 ¶ Wherefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, even Jesus;


# Heb 3:1

298

# Heb 3:6

Heb 3:6 cristoV de wV uioV epi ton oikon autou ou oikoV esmen hmeiV eanper thn parrhsian kai to kauchma thV elpidoV mecri telouV bebaian katascwmen


Heb 3:6 cristoV de wV uioV epi ton oikon autou ou oikoV esmen hmeiV ean thn parrhsian kai to kauchma thV elpidoV [mecri telouV bebaian] katascwmen

Heb 3:6 But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end.

Heb 3:6 but Christ as a son, over his house; whose house are we, if we hold fast our boldness and the glorying of our hope firm unto the end.


# Heb 3:6

299

# Heb 7:21

Heb 7:21 oi men gar cwriV orkwmosiaV eisin iereiV gegonotev(7-21) o de meta orkwmosiaV dia tou legontoV proV auton wmosen kurioV kai ou metamelhyhsetai su iereuV eiV ton aiwna kata thn taxin melcisedek


Heb 7:21 o de meta orkwmosiaV dia tou legontoV proV auton wmosen kurioV kai ou metamelhyhsetai su iereuV eiV ton aiwna

Heb 7:21 (For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:)

Heb 7:21 (for they indeed have been made priests without an oath; but he with an oath by him that saith of him, The Lord sware and will not repent himself, Thou art a priest for ever);


# Heb 7:21

300

# Heb 9:28

Heb 9:28 outwV o cristoV apax prosenecyeiV eiV to pollwn anenegkein amartiaV ek deuterou cwriV amartiaV ofyhsetai toiV auton apekdecomenoiV eiV swthrian


Heb 9:28 outwV kai o cristoV apax prosenecyeiV eiV to pollwn anenegkein amartiaV ek deuterou cwriV amartiaV ofyhsetai toiV auton apekdecomenoiV eiV swthrian

Heb 9:28 So Christ was once offered to bear the sins of many; and unto them that look for him shall he appear the second time without sin unto salvation.

Heb 9:28 so Christ also, having been once offered to bear the sins of many, shall appear a second time, apart from sin, to them that wait for him, unto salvation.


# Heb 9:28

301

# Heb 10:30

Heb 10:30 oidamen gar ton eiponta emoi ekdikhsiV egw antapodwsw legei kurioV kai palin kurioV krinei ton laon autou


Heb 10:30 oidamen gar ton eiponta emoi ekdikhsiV egw antapodwsw kai palin krinei kurioV ton laon autou

Heb 10:30 For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.

Heb 10:30 For we know him that said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense. And again, The Lord shall judge his people.


# Heb 10:30

302

# Heb 10:34

Heb 10:34 kai gar toiV desmoiV mou sunepayhsate kai thn arpaghn twn uparcontwn umwn meta caraV prosedexasye ginwskonteV ecein en eautoiV kreittona uparxin en ouranoiV kai menousan


Heb 10:34 kai gar toiV desmioiV sunepayhsate kai thn arpaghn twn uparcontwn umwn meta caraV prosedexasye ginwskonteV ecein eautouV kreittona uparxin kai menousan

Heb 10:34 For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.

Heb 10:34 For ye both had compassion on them that were in bonds, and took joyfully the spoiling of your possessions, knowing that ye have for yourselves a better possession and an abiding one.


# Heb 10:34

303

# James 2:20

Jas 2:20 yeleiV de gnwnai w anyrwpe kene oti h pistiV cwriV twn ergwn nekra estin


Jas 2:20 yeleiV de gnwnai w anyrwpe kene oti h pistiV cwriV twn ergwn argh estin

Jas 2:20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?

Jas 2:20 But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is barren?


# James 2:20

304

# James 4:4

Jas 4:4 moicoi kai moicalideV ouk oidate oti h filia tou kosmou ecyra tou yeou estin oV an oun boulhyh filoV einai tou kosmou ecyroV tou yeou kayistatai


Jas 4:4 moicalideV ouk oidate oti h filia tou kosmou ecyra tou yeou estin oV ean oun boulhyh filoV einai tou kosmou ecyroV tou yeou kayistatai

Jas 4:4 Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God.

Jas 4:4 Ye adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? Whosoever therefore would be a friend of the world maketh himself an enemy of God.


# James 4:4

305

# James 5:16

Jas 5:16 exomologeisye allhloiV ta paraptwmata kai eucesye uper allhlwn opwV iayhte polu iscuei dehsiV dikaiou energoumenh


Jas 5:16 exomologeisye oun allhloiV taV amartiaV kai proseucesye uper allhlwn opwV iayhte polu iscuei dehsiV dikaiou energoumenh

Jas 5:16 Confess your faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much.

Jas 5:16 Confess therefore your sins one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The supplication of a righteous man availeth much in its working.


# James 5:16

306

# I Pet 1:22

1Pe 1:22 taV qucaV umwn hgnikoteV en th upakoh thV alhyeiaV dia pneumatoV eiV filadelfian anupokriton ek kayaraV kardiaV allhlouV agaphsate ektenwv


1Pe 1:22 taV qucaV umwn hgnikoteV en th upakoh thV alhyeiaV eiV filadelfian anupokriton ek kardiaV allhlouV agaphsate ektenwv

1Pe 1:22 Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently:

1Pe 1:22 Seeing ye have purified your souls in your obedience to the truth unto unfeigned love of the brethren, love one another from the heart fervently:


# I Pet 1:22

307

# I Pet 2:2

1Pe 2:2 wV artigennhta brefh to logikon adolon gala epipoyhsate ina en autw auxhyhte


1Pe 2:2 wV artigennhta brefh to logikon adolon gala epipoyhsate ina en autw auxhyhte eiV swthrian

1Pe 2:2 As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:

1Pe 2:2 as newborn babes, long for the spiritual milk which is without guile, that ye may grow thereby unto salvation;


# I Pet 2:2

308

# I Pet 2:24

1Pe 2:24 oV taV amartiaV hmwn autoV anhnegken en tw swmati autou epi to xulon ina taiV amartiaiV apogenomenoi th dikaiosunh zhswmen ou tw mwlwpi autou iayhte


1Pe 2:24 oV taV amartiaV hmwn autoV anhnegken en tw swmati autou epi to xulon ina taiV amartiaiV apogenomenoi th dikaiosunh zhswmen ou tw mwlwpi iayhte

1Pe 2:24 Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed.

1Pe 2:24 who his own self bare our sins in his body upon the tree, that we, having died unto sins, might live unto righteousness; by whose stripes ye were healed.


# I Pet 2:24

309

# I Pet 3:16

1Pe 3:16 suneidhsin econteV agayhn ina en w katalalwsin umwn wV kakopoiwn kataiscunywsin oi ephreazonteV umwn thn agayhn en cristw anastrofhn


1Pe 3:16 suneidhsin econteV agayhn ina en w katalaleisye kataiscunywsin oi ephreazonteV umwn thn agayhn en cristw anastrofhn

1Pe 3:16 ¶ Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ.

1Pe 3:16 ¶ having a good conscience; that, wherein ye are spoken against, they may be put to shame who revile your good manner of life in Christ.


# I Pet 3:16

310

# I Pet 4:1

1Pe 4:1 cristou oun payontoV uper hmwn sarki kai umeiV thn authn ennoian oplisasye oti o paywn en sarki pepautai amartiav


1Pe 4:1 cristou oun payontoV sarki kai umeiV thn authn ennoian oplisasye oti o paywn sarki pepautai amartiaiv

1Pe 4:1 ¶ Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;

1Pe 4:1 ¶ Forasmuch then as Christ suffered in the flesh, arm ye yourselves also with the same mind; for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;


# I Pet 4:1

311

# I Pet 4:14

1Pe 4:14 ei oneidizesye en onomati cristou makarioi oti to thV doxhV kai to tou yeou pneuma ef umaV anapauetai kata men autouV blasfhmeitai kata de umaV doxazetai


1Pe 4:14 ei oneidizesye en onomati cristou makarioi oti to thV doxhV kai to tou yeou pneuma ef umaV anapauetai

1Pe 4:14 If ye be reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified.

1Pe 4:14 If ye are reproached for the name of Christ, blessed are ye; because the Spirit of glory and the Spirit of God resteth upon you.


# I Pet 4:14

312

# I Pet 5:2

1Pe 5:2 poimanate to en umin poimnion tou yeou episkopounteV mh anagkastwV all ekousiwV mhde aiscrokerdwV alla proyumwv


1Pe 5:2 poimanate to en umin poimnion tou yeou mh anagkastwV alla ekousiwV mhde aiscrokerdwV alla proyumwv

1Pe 5:2 Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind;

1Pe 5:2 Tend the flock of God which is among you, exercising the oversight, not of constraint, but willingly, according to the will of God; nor yet for filthy lucre, but of a ready mind;


# I Pet 5:2

313

# I Pet 5:5

1Pe 5:5 omoiwV newteroi upotaghte presbuteroiV panteV de allhloiV upotassomenoi thn tapeinofrosunhn egkombwsasye oti o yeoV uperhfanoiV antitassetai tapeinoiV de didwsin carin


1Pe 5:5 omoiwV newteroi upotaghte presbuteroiV panteV de allhloiV thn tapeinofrosunhn egkombwsasye oti [o] yeoV uperhfanoiV antitassetai tapeinoiV de didwsin carin

1Pe 5:5 ¶ Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all of you be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble.

1Pe 5:5 ¶ Likewise, ye younger, be subject unto the elder. Yea, all of you gird yourselves with humility, to serve one another: for God resisteth the proud, but giveth grace to the humble.


# I Pet 5:5

314

# I Pet 5:10

1Pe 5:10 o de yeoV pashV caritoV o kalesaV hmaV eiV thn aiwnion autou doxan en cristw ihsou oligon payontaV autoV katartisai umaV sthrixai syenwsai yemeliwsai


1Pe 5:10 o de yeoV pashV caritoV o kalesaV umaV eiV thn aiwnion autou doxan en cristw oligon payontaV autoV katartisei sthrixei syenwsei

1Pe 5:10 ¶ But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you.

1Pe 5:10 ¶ And the God of all grace, who called you unto his eternal glory in Christ, after that ye have suffered a little while, shall himself perfect, establish, strengthen you.


# I Pet 5:10

315

# I Pet 5:11

1Pe 5:11 autw h doxa kai to kratoV eiV touV aiwnaV twn aiwnwn amhn


1Pe 5:11 autw to kratoV eiV touV aiwnaV amhn

1Pe 5:11 To him be glory and dominion for ever and ever. Amen.

1Pe 5:11 To him be the dominion for ever and ever. Amen.


# I Pet 5:11

316

# I Pet 5:14

1Pe 5:14 aspasasye allhlouV en filhmati agaphV eirhnh umin pasin toiV en cristw ihsou amhn


1Pe 5:14 aspasasye allhlouV en filhmati agaphV eirhnh umin pasin toiV en cristw

1Pe 5:14 Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen.

1Pe 5:14 Salute one another with a kiss of love. Peace be unto you all that are in Christ.


# I Pet 5:14

317

# II Pet 1:3

2Pe 1:3 wV panta hmin thV yeiaV dunamewV autou ta proV zwhn kai eusebeian dedwrhmenhV dia thV epignwsewV tou kalesantoV hmaV dia doxhV kai arethv


2Pe 1:3 wV panta hmin thV yeiaV dunamewV autou ta proV zwhn kai eusebeian dedwrhmenhV dia thV epignwsewV tou kalesantoV hmaV dia doxhV kai arethv

2Pe 1:3 According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:

2Pe 1:3 seeing that his divine power hath granted unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that called us by his own glory and virtue;


# II Pet 1:3

318

# II Pet 1:21

2Pe 1:21 ou gar yelhmati anyrwpou hnecyh pote profhteia all upo pneumatoV agiou feromenoi elalhsan oi agioi yeou anyrwpoi


2Pe 1:21 ou gar yelhmati anyrwpou hnecyh profhteia pote alla upo pneumatoV agiou feromenoi elalhsan apo yeou anyrwpoi

2Pe 1:21 For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost.

2Pe 1:21 For no prophecy ever came by the will of man: but men spake from God, being moved by the Holy Spirit.


# II Pet 1:21

319

# II Pet 2:17

2Pe 2:17 outoi eisin phgai anudroi nefelai upo lailapoV elaunomenai oiV o zofoV tou skotouV eiV aiwna tethrhtai


2Pe 2:17 outoi eisin phgai anudroi kai omiclai upo lailapoV elaunomenai oiV o zofoV tou skotouV tethrhtai

2Pe 2:17 These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.

2Pe 2:17 These are springs without water, and mists driven by a storm; for whom the blackness of darkness hath been reserved.


# II Pet 2:17

320

# II Pet 3:2

2Pe 3:2 mnhsyhnai twn proeirhmenwn rhmatwn upo twn agiwn profhtwn kai thV twn apostolwn hmwn entolhV tou kuriou kai swthrov


2Pe 3:2 mnhsyhnai twn proeirhmenwn rhmatwn upo twn agiwn profhtwn kai thV twn apostolwn umwn entolhV tou kuriou kai swthrov

2Pe 3:2 That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour:

2Pe 3:2 that ye should remember the words which were spoken before by the holy prophets, and the commandments of the Lord and Saviour through your apostles:


# II Pet 3:2

321

# II Pet 3:10a

2Pe 3:10 hxei de h hmera kuriou wV klepthV en nukti en h oi ouranoi roizhdon pareleusontai stoiceia de kausoumena luyhsontai kai gh kai ta en auth erga katakahsetai


2Pe 3:10 hxei de hmera kuriou wV klepthV en h oi ouranoi roizhdon pareleusontai stoiceia de kausoumena luyhsetai kai gh kai ta en auth erga eureyhsetai

2Pe 3:10 But the day of the Lord will come as a thief in the night; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein shall be burned up.

2Pe 3:10 But the day of the Lord will come as a thief; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall be dissolved with fervent heat, and the earth and the works that are therein shall be burned up.


# II Pet 3:10a

322

# II Pet 3:10b

2Pe 3:10 hxei de h hmera kuriou wV klepthV en nukti en h oi ouranoi roizhdon pareleusontai stoiceia de kausoumena luyhsontai kai gh kai ta en auth erga katakahsetai


2Pe 3:10 hxei de hmera kuriou wV klepthV en h oi ouranoi roizhdon pareleusontai stoiceia de kausoumena luyhsetai kai gh kai ta en auth erga eureyhsetai

2Pe 3:10 But the day of the Lord will come as a thief in the night; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein shall be burned up.

2Pe 3:10 But the day of the Lord will come as a thief; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall be dissolved with fervent heat, and the earth and the works that are therein shall be burned up.


# II Pet 3:10b

323

# I John 1:7

1Jo 1:7 ean de en tw fwti peripatwmen wV autoV estin en tw fwti koinwnian ecomen met allhlwn kai to aima ihsou cristou tou uiou autou kayarizei hmaV apo pashV amartiav


1Jo 1:7 ean de en tw fwti peripatwmen wV autoV estin en tw fwti koinwnian ecomen met allhlwn kai to aima ihsou tou uiou autou kayarizei hmaV apo pashV amartiav

1Jo 1:7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.

1Jo 1:7 but if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus his Son cleanseth us from all sin.


# I John 1:7

324

# I John 2:7

1Jo 2:7 adelfoi ouk entolhn kainhn grafw umin all entolhn palaian hn eicete ap archV h entolh h palaia estin o logoV on hkousate ap archv


1Jo 2:7 agaphtoi ouk entolhn kainhn grafw umin all entolhn palaian hn eicete ap archV h entolh h palaia estin o logoV on hkousate

1Jo 2:7 ¶ Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning.

1Jo 2:7 ¶ Beloved, no new commandment write I unto you, but an old commandment which ye had from the beginning: the old commandment is the word which ye heard.


# I John 2:7

325

# I John 2:20

1Jo 2:20 kai umeiV crisma ecete apo tou agiou kai oidate panta


1Jo 2:20 kai umeiV crisma ecete apo tou agiou oidate pantev

1Jo 2:20 ¶ But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things.

1Jo 2:20 ¶ And ye have an anointing from the Holy One, and ye know all the things.


# I John 2:20

326

# I John 2:28

1Jo 2:28 kai nun teknia menete en autw ina otan fanerwyh ecwmen parrhsian kai mh aiscunywmen ap autou en th parousia autou


1Jo 2:28 kai nun teknia menete en autw ina ean fanerwyh scwmen parrhsian kai mh aiscunywmen ap autou en th parousia autou

1Jo 2:28 ¶ And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.

1Jo 2:28 ¶ And now, my little children, abide in him; that, if he shall be manifested, we may have boldness, and not be ashamed before him at his coming.


# I John 2:28

327

# I John 3:5

1Jo 3:5 kai oidate oti ekeinoV efanerwyh ina taV amartiaV hmwn arh kai amartia en autw ouk estin


1Jo 3:5 kai oidate oti ekeinoV efanerwyh ina taV amartiaV arh kai amartia en autw ouk estin

1Jo 3:5 And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin.

1Jo 3:5 And ye know that he was manifested to take away sins; and in him is no sin.


# I John 3:5

328

# I John 4:3

1Jo 4:3 kai pan pneuma o mh omologei ton ihsoun criston en sarki elhluyota ek tou yeou ouk estin kai touto estin to tou anticristou o akhkoate oti ercetai kai nun en tw kosmw estin hdh


1Jo 4:3 kai pan pneuma o mh omologei ton ihsoun ek tou yeou ouk estin kai touto estin to tou anticristou o akhkoate oti ercetai kai nun en tw kosmw estin hdh

1Jo 4:3 And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world.

1Jo 4:3 and every spirit that confesseth not Jesus is not of God: and this is the spirit of the antichrist, whereof ye have heard that it cometh; and now it is in the world already.


# I John 4:3

329

# I John 5:7,8

1Jo 5:7 oti treiV eisin oi marturounteV en tw ouranw o pathr o logoV kai to agion pneuma kai outoi oi treiV en eisin 1Jo 5:8 kai treiV eisin oi marturounteV en th gh to pneuma kai to udwr kai to aima kai oi treiV eiV to en eisin


1Jo 5:7 oti treiV eisin oi marturounteV 1Jo 5:8 to pneuma kai to udwr kai to aima kai oi treiV eiV to en eisin

1Jo 5:7 For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. 1Jo 5:8 And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one.

1Jo 5:7 And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is the truth.`1Jo 5:8 For there are three who bear witness, the Spirit, and the water, and the blood: and the three agree in one.


# I John 5:7,8

330

# I John 5:13

1Jo 5:13 tauta egraqa umin toiV pisteuousin eiV to onoma tou uiou tou yeou ina eidhte oti zwhn ecete aiwnion kai ina pisteuhte eiV to onoma tou uiou tou yeou


1Jo 5:13 tauta egraqa umin ina eidhte oti zwhn ecete aiwnion toiV pisteuousin eiV to onoma tou uiou tou yeou

1Jo 5:13 These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God.

1Jo 5:13 These things have I written unto you, that ye may know that ye have eternal life, even unto you that believe on the name of the Son of God.


# I John 5:13

331

# II John 1:3

2Jo 1:3 estai mey hmwn cariV eleoV eirhnh para yeou patroV kai para kuriou ihsou cristou tou uiou tou patroV en alhyeia kai agaph


2Jo 1:3 estai mey hmwn cariV eleoV eirhnh para yeou patroV kai para ihsou cristou tou uiou tou patroV en alhyeia kai agaph

2Jo 1:3 Grace be with you, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.

2Jo 1:3 Grace, mercy, peace shall be with us, from God the Father, and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.


# II John 1:3

332

# II John 1:9a

2Jo 1:9 paV o parabainwn kai mh menwn en th didach tou cristou yeon ouk ecei o menwn en th didach tou cristou outoV kai ton patera kai ton uion ecei


2Jo 1:9 paV o proagwn kai mh menwn en th didach tou cristou yeon ouk ecei o menwn en th didach outoV kai ton patera kai ton uion ecei

2Jo 1:9 Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son.

2Jo 1:9 Whosoever goeth onward and abideth not in the teaching of Christ, hath not God: he that abideth in the teaching, the same hath both the Father and the Son.


# II John 1:9a

333

# II John 1:9b

2Jo 1:9 paV o parabainwn kai mh menwn en th didach tou cristou yeon ouk ecei o menwn en th didach tou cristou outoV kai ton patera kai ton uion ecei


2Jo 1:9 paV o proagwn kai mh menwn en th didach tou cristou yeon ouk ecei o menwn en th didach outoV kai ton patera kai ton uion ecei

2Jo 1:9 Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son.

2Jo 1:9 Whosoever goeth onward and abideth not in the teaching of Christ, hath not God: he that abideth in the teaching, the same hath both the Father and the Son.


# II John 1:9b

334

# Jude 1:1

Jude 1:1 ioudaV ihsou cristou douloV adelfoV de iakwbou toiV en yew patri hgiasmenoiV kai ihsou cristw tethrhmenoiV klhtoiv


Jude 1:1 ioudaV ihsou cristou douloV adelfoV de iakwbou toiV en yew patri hgaphmenoiV kai ihsou cristw tethrhmenoiV klhtoiv

Jude 1:1 ¶ Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called:

Jude 1:1 ¶ Jude, a servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are called, beloved in God the Father, and kept for Jesus Christ:


# Jude 1:1

335

# Jude 1:25

Jude 1:25 monw sofw yew swthri hmwn doxa kai megalwsunh kratoV kai exousia kai nun kai eiV pantaV touV aiwnaV amhn


Jude 1:25 monw yew swthri hmwn dia ihsou cristou tou kuriou hmwn doxa megalwsunh kratoV kai exousia pro pantoV tou aiwnoV kai nun kai eiV pantaV touV aiwnaV amhn

Jude 1:25 To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.

Jude 1:25 to the only God our Saviour, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, dominion and power, before all time, and now, and for evermore. Amen.


# Jude 1:25

336

# Rev 1:8

Re 1:8 egw eimi to a kai to w arch kai teloV legei o kurioV o wn kai o hn kai o ercomenoV o pantokratwr


Re 1:8 egw eimi to alfa kai to w legei kurioV o yeoV o wn kai o hn kai o ercomenoV o pantokratwr

Re 1:8 I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty.

Re 1:8 I am the Alpha and the Omega, saith the Lord God, who is and who was and who is to come, the Almighty.


# Rev 1:8

337

# Rev 1:9a

Re 1:9 egw iwannhV o kai adelfoV umwn kai sugkoinwnoV en th yliqei kai en th basileia kai upomonh ihsou cristou egenomhn en th nhsw th kaloumenh patmw dia ton logon tou yeou kai dia thn marturian ihsou cristou


Re 1:9 egw iwannhV o adelfoV umwn kai sugkoinwnoV en th yliqei kai basileia kai upomonh en ihsou egenomhn en th nhsw th kaloumenh patmw dia ton logon tou yeou kai thn marturian ihsou

Re 1:9 ¶ I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ.

Re 1:9 ¶ I John, your brother and partaker with you in the tribulation and kingdom and patience which are in Jesus, was in the isle that is called Patmos, for the word of God and the testimony of Jesus.


# Rev 1:9a

338

# Rev 1:9b

Re 1:9 egw iwannhV o kai adelfoV umwn kai sugkoinwnoV en th yliqei kai en th basileia kai upomonh ihsou cristou egenomhn en th nhsw th kaloumenh patmw dia ton logon tou yeou kai dia thn marturian ihsou cristou


Re 1:9 egw iwannhV o adelfoV umwn kai sugkoinwnoV en th yliqei kai basileia kai upomonh en ihsou egenomhn en th nhsw th kaloumenh patmw dia ton logon tou yeou kai thn marturian ihsou

Re 1:9 ¶ I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ.

Re 1:9 ¶ I John, your brother and partaker with you in the tribulation and kingdom and patience which are in Jesus, was in the isle that is called Patmos, for the word of God and the testimony of Jesus.


# Rev 1:9b

339

# Rev 1:11

Re 1:11 legoushV egw eimi to a kai to w o prwtoV kai o escatoV kai o blepeiV graqon eiV biblion kai pemqon taiV ekklhsiaiV taiV en asia eiV efeson kai eiV smurnan kai eiV pergamon kai eiV yuateira kai eiV sardeiV kai eiV filadelfeian kai eiV laodikeian


Re 1:11 legoushV o blepeiV graqon eiV biblion kai pemqon taiV epta ekklhsiaiV eiV efeson kai eiV smurnan kai eiV pergamon kai eiV yuateira kai eiV sardeiV kai eiV filadelfeian kai eiV laodikeian

Re 1:11 Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea.

Re 1:11 saying, What thou seest, write in a book and send it to the seven churches: unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamum, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea.


# Rev 1:11

340

# Rev 2:15

Re 2:15 outwV eceiV kai su kratountaV thn didachn twn nikolaitwn o misw


Re 2:15 outwV eceiV kai su kratountaV thn didachn nikolaitwn omoiwv

Re 2:15 So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitans, which thing I hate.

Re 2:15 So hast thou also some that hold the teaching of the Nicolaitans in like manner.


# Rev 2:15

341

# Rev 5:14

Re 5:14 kai ta tessara zwa elegon amhn kai oi eikositessareV presbuteroi epesan kai prosekunhsan zwnti eiV touV aiwnaV twn aiwnwn


Re 5:14 kai ta tessara zwa elegon amhn kai oi presbuteroi epesan kai prosekunhsan

Re 5:14 And the four beasts said, Amen. And the four and twenty elders fell down and worshipped him that liveth for ever and ever.

Re 5:14 And the four living creatures said, Amen. And the elders fell down and worshipped.


# Rev 5:14

342

# Rev 6:17

Re 6:17 oti hlyen h hmera h megalh thV orghV autou kai tiV dunatai stayhnai


Re 6:17 oti hlyen h hmera h megalh thV orghV autwn kai tiV dunatai stayhnai

Re 6:17 For the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand?

Re 6:17 for the great day of their wrath is come; and who is able to stand?


# Rev 6:17

343

# Rev 8:13

Re 8:13 kai eidon kai hkousa enoV aggelou petwmenou en mesouranhmati legontoV fwnh megalh ouai ouai ouai toiV katoikousin epi thV ghV ek twn loipwn fwnwn thV salpiggoV twn triwn aggelwn twn mellontwn salpizein


Re 8:13 kai eidon kai hkousa enoV aetou petomenou en mesouranhmati legontoV fwnh megalh ouai ouai ouai touV katoikountaV epi thV ghV ek twn loipwn fwnwn thV salpiggoV twn triwn aggelwn twn mellontwn salpizein

Re 8:13 And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound!

Re 8:13 And I saw, and I heard an eagle, flying in mid heaven, saying with a great voice, Woe, woe, woe, for them that dwell on the earth, by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, who are yet to sound.


# Rev 8:13

344

# Rev 11:15

Re 11:15 kai o ebdomoV aggeloV esalpisen kai egenonto fwnai megalai en tw ouranw legousai egenonto ai basileiai tou kosmou tou kuriou hmwn kai tou cristou autou kai basileusei eiV touV aiwnaV twn aiwnwn


Re 11:15 kai o ebdomoV aggeloV esalpisen kai egenonto fwnai megalai en tw ouranw legonteV egeneto h basileia tou kosmou tou kuriou hmwn kai tou cristou autou kai basileusei eiV touV aiwnaV twn aiwnwn

Re 11:15 And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever.

Re 11:15 And the seventh angel sounded; and there followed great voices in heaven, and they said, The kingdom of the world is become the kingdom of our Lord, and of his Christ: and he shall reign for ever and ever.


# Rev 11:15

345

# Rev 11:17

Re 11:17 legonteV eucaristoumen soi kurie o yeoV o pantokratwr o wn kai o hn kai o ercomenoV oti eilhfaV thn dunamin sou thn megalhn kai ebasileusav


Re 11:17 legonteV eucaristoumen soi kurie o yeoV o pantokratwr o wn kai o hn oti eilhfaV thn dunamin sou thn megalhn kai ebasileusav

Re 11:17 Saying, We give thee thanks, O Lord God Almighty, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned.

Re 11:17 saying, We give thee thanks, O Lord God, the Almighty, who art and who wast; because thou hast taken thy great power, and didst reign.


# Rev 11:17

346

# Rev 12:17

Re 12:17 kai wrgisyh o drakwn epi th gunaiki kai aphlyen poihsai polemon meta twn loipwn tou spermatoV authV twn thrountwn taV entolaV tou yeou kai econtwn thn marturian tou ihsou cristou


Re 12:17 kai wrgisyh o drakwn epi th gunaiki kai aphlyen poihsai polemon meta twn loipwn tou spermatoV authV twn thrountwn taV entolaV tou yeou kai econtwn thn marturian ihsou

Re 12:17 And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.

Re 12:17 And the dragon waxed wroth with the woman, and went away to make war with the rest of her seed, that keep the commandments of God, and hold the testimony of Jesus:


# Rev 12:17

347

# Rev 14:5

Re 14:5 kai en tw stomati autwn ouc eureyh doloV amwmoi gar eisin enwpion tou yronou tou yeou


Re 14:5 kai en tw stomati autwn ouc eureyh qeudoV amwmoi eisin

Re 14:5 And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God.

Re 14:5 And in their mouth was found no lie: they are without blemish.


# Rev 14:5

348

# Rev 16:5a

Re 16:5 kai hkousa tou aggelou twn udatwn legontoV dikaioV kurie ei o wn kai o hn kai o osioV oti tauta ekrinav


Re 16:5 kai hkousa tou aggelou twn udatwn legontoV dikaioV ei o wn kai o hn [o] osioV oti tauta ekrinav

Re 16:5 And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus.

Re 16:5 And I heard the angel of the waters saying, Righteous art thou, who art and who wast, thou Holy One, because thou didst thus judge:


# Rev 16:5a

349

# Rev 16:5b

Re 16:5 kai hkousa tou aggelou twn udatwn legontoV dikaioV kurie ei o wn kai o hn kai o osioV oti tauta ekrinav


Re 16:5 kai hkousa tou aggelou twn udatwn legontoV dikaioV ei o wn kai o hn [o] osioV oti tauta ekrinav

Re 16:5 And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus.

Re 16:5 And I heard the angel of the waters saying, Righteous art thou, who art and who wast, thou Holy One, because thou didst thus judge:


# Rev 16:5b

350

# Rev 16:17

Re 16:17 kai o ebdomoV aggeloV execeen thn fialhn autou eiV ton aera kai exhlyen fwnh megalh apo tou naou tou ouranou apo tou yronou legousa gegonen


Re 16:17 kai o ebdomoV execeen thn fialhn autou epi ton aera kai exhlyen fwnh megalh ek tou naou apo tou yronou legousa gegonen

Re 16:17 ¶ And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done.

Re 16:17 ¶ And the seventh poured out his bowl upon the air; and there came forth a great voice out of the temple, from the throne, saying, It is done:


# Rev 16:17

351

# Rev 18:20

Re 18:20 eufrainou ep authn ourane kai oi agioi apostoloi kai oi profhtai oti ekrinen o yeoV to krima umwn ex authv


Re 18:20 eufrainou ep auth ourane kai oi agioi kai oi apostoloi kai oi profhtai oti ekrinen o yeoV to krima umwn ex authv

Re 18:20 Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.

Re 18:20 Rejoice over her, thou heaven, and ye saints, and ye apostles, and ye prophets; for God hath judged your judgment on her.


# Rev 18:20

352

# Rev 20:9

Re 20:9 kai anebhsan epi to platoV thV ghV kai ekuklwsan thn parembolhn twn agiwn kai thn polin thn hgaphmenhn kai katebh pur apo tou yeou ek tou ouranou kai katefagen autouv


Re 20:9 kai anebhsan epi to platoV thV ghV kai ekukleusan thn parembolhn twn agiwn kai thn polin thn hgaphmenhn kai katebh pur ek tou ouranou kai katefagen autouv

Re 20:9 And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them.

Re 20:9 And they went up over the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down out of heaven, and devoured them.


# Rev 20:9

353

# Rev 20:12

Re 20:12 kai eidon touV nekrouV mikrouV kai megalouV estwtaV enwpion tou yeou kai biblia hnewcyhsan kai biblion allo hnewcyh o estin thV zwhV kai ekriyhsan oi nekroi ek twn gegrammenwn en toiV biblioiV kata ta erga autwn


Re 20:12 kai eidon touV nekrouV touV megalouV kai touV mikrouV estwtaV enwpion tou yronou kai biblia hnoicyhsan kai allo biblion hnoicyh o estin thV zwhV kai ekriyhsan oi nekroi ek twn gegrammenwn en toiV biblioiV kata ta erga autwn

Re 20:12 And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works.

Re 20:12 And I saw the dead, the great and the small, standing before the throne; and books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of the things which were written in the books, according to their works.


# Rev 20:12

354

# Rev 21:24

Re 21:24 kai ta eynh twn swzomenwn en tw fwti authV peripathsousin kai oi basileiV thV ghV ferousin thn doxan kai thn timhn autwn eiV authn


Re 21:24 kai peripathsousin ta eynh dia tou fwtoV authV kai oi basileiV thV ghV ferousin thn doxan autwn eiV authn

Re 21:24 And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it.

Re 21:24 And the nations shall walk amidst the light thereof: and the kings of the earth bring their glory into it.


# Rev 21:24

355

# Rev 22:14

Re 22:14 makarioi oi poiounteV taV entolaV autou ina estai h exousia autwn epi to xulon thV zwhV kai toiV pulwsin eiselywsin eiV thn polin


Re 22:14 makarioi oi plunonteV taV stolaV autwn ina estai h exousia autwn epi to xulon thV zwhV kai toiV pulwsin eiselywsin eiV thn polin

Re 22:14 Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.

Re 22:14 Blessed are they that wash their robes, that they may have the right to come to the tree of life, and may enter in by the gates into the city.


# Rev 22:14

356

# Rev 22:19

Re 22:19 kai ean tiV afairh apo twn logwn biblou thV profhteiaV tauthV afairhsei o yeoV to meroV autou apo biblou thV zwhV kai ek thV polewV thV agiaV kai twn gegrammenwn en bibliw toutw


Re 22:19 kai ean tiV afelh apo twn logwn tou bibliou thV profhteiaV tauthV afelei o yeoV to meroV autou apo tou xulou thV zwhV kai ek thV polewV thV agiaV twn gegrammenwn en tw bibliw toutw

Re 22:19 And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book.

Re 22:19 and if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part from the tree of life, and out of the holy city, which are written in this book.


# Rev 22:19

357

# Rev 22:21

Re 22:21 h cariV tou kuriou hmwn ihsou cristou meta pantwn umwn amhn


Re 22:21 h cariV tou kuriou ihsou [cristou] meta twn agiwn

Re 22:21 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

Re 22:21 The grace of the Lord Jesus be with the saints. Amen.


# Rev 22:21