| VerseList | KJB King_James_Bible | ASV American Standard Version | TR Received_Greek_Text | WH Bishop Wescott & Profesor Hort's Greek | Cobb's Multilingual Critic | RV 1960 Reina Velara |
1 | # Matt 1:25 | 25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. | 25 and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS. | 25 kai ouk eginwsken authn ewv ou eteken ton uion authv ton prwtotokon kai ekalesen to onoma autou ihsoun | 25 kai ouk eginwsken authn ewv [ou] eteken uion kai ekalesen to onoma autou ihsoun | Matt 1:25 > falta: primogénito omitted: firstborn | 25 Pero no la conoció hasta que dio a luz a su hijo primogénito; y le puso por nombre Jesús. |
2 | # Matt 4:12 | 12 ¶ Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; | 12 ¶ Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee; | 12 akousav de o ihsouv oti iwannhv paredoyh anecwrhsen eiv thn galilaian | 12 akousav de oti iwannhv paredoyh anecwrhsen eiv thn galilaian | Matt 4:12 > falta: Jesús omitted: Jesus | 12 ¶ Cuando Jesús oyó que Juan estaba preso, volvió a Galilea; |
3 | # Matt 4:18 | 18 ¶ And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. | 18 ¶ And walking by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishers. | 18 peripatwn de o ihsouv para thn yalassan thv galilaiav eiden duo adelfouv simwna ton legomenon petron kai andrean ton adelfon autou ballontav amfiblhstron eiv thn yalassan hsan gar alieiv | 18 peripatwn de para thn yalassan thv galilaiav eiden duo adelfouv simwna ton legomenon petron kai andrean ton adelfon autou ballontav amfiblhstron eiv thn yalassan hsan gar alieiv | Matt 4:18 > falta: Jesús omitted: Jesus | 18 ¶ Andando Jesús junto al mar de Galilea, vio a dos hermanos, Simón, llamado Pedro, y Andrés su hermano, que echaban la red en el mar; porque eran pescadores. |
4 | # Matt 4:23 | 23 ¶ And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people. | 23 ¶ And Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness among the people. | 23 kai perihgen olhn thn galilaian o ihsouv didaskwn en taiv sunagwgaiv autwn kai khrusswn to euaggelion thv basileiav kai yerapeuwn pasan noson kai pasan malakian en tw law | 23 kai perihgen en olh th galilaia didaskwn en taiv sunagwgaiv autwn kai khrusswn to euaggelion thv basileiav kai yerapeuwn pasan noson kai pasan malakian en tw law | Matt 4:23 > falta: Jesús omitted: Jesus | 23 ¶ Y recorrió Jesús toda Galilea, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo. |
5 | # Matt 5:22 | 22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. | 22 but I say unto you, that every one who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire. | 22 egw de legw umin oti pav o orgizomenov tw adelfw autou eikh enocov estai th krisei ov d an eiph tw adelfw autou raka enocov estai tw sunedriw ov d an eiph mwre enocov estai eiv thn geennan tou purov | 22 egw de legw umin oti pav o orgizomenov tw adelfw autou enocov estai th krisei ov d an eiph tw adelfw autou raka enocov estai tw sunedriw ov d an eiph mwre enocov estai eiv thn geennan tou purov | Matt 5:22 > falta: sin causa (locamente) omitted: without a cause | 22 Pero yo os digo que cualquiera que se enoje contra su hermano, será culpable de juicio; y cualquiera que diga: Necio, a su hermano, será culpable ante el concilio; y cualquiera que le diga: Fatuo, quedará expuesto al infierno de fuego. |
6 | # Matt 5:27 | 27 ¶ Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery: | 27 ¶ Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery: | 27 hkousate oti erreyh toiv arcaioiv ou moiceuseiv | 27 hkousate oti erreyh ou moiceuseiv | Matt 5:27 > falta: por los de antes omitted: by them of old time | 27 ¶ Oísteis que fue dicho: No cometerás adulterio. |
7 | # Matt 5:44 | 44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you; | 44 but I say unto you, love your enemies, and pray for them that persecute you; | 44 egw de legw umin agapate touv ecyrouv umwn eulogeite touv katarwmenouv umav kalwv poieite touv misountav umav kai proseucesye uper twn ephreazontwn umav kai diwkontwn umav | 44 egw de legw umin agapate touv ecyrouv umwn kai proseucesye uper twn diwkontwn umav | Matt 5:44 > falta: bendecid a los que os maldicen, haced bien a los que os aborrecen omitted: bless them that curse you, do good to them that hate you 5:44 > falta: os ultrajan y omitted: despitefully use you, and | 44 Pero yo os digo: Amad a vuestros enemigos, bendecid a los que os maldicen, haced bien a los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen; |
8 | # Matt 5:47 | 47 And if ye salute your brethren only, what do ye more [than others]? do not even the publicans so? | 47 And if ye salute your brethren only, what do ye more [than others?] do not even the Gentiles the same? | 47 kai ean aspashsye touv adelfouv umwn monon ti perisson poieite ouci kai oi telwnai outwv poiousin | 47 kai ean aspashsye touv adelfouv umwn monon ti perisson poieite ouci kai oi eynikoi to auto poiousin | Matt 5:47 > gentiles, en vez de: pulicanos Gentiles, in place of: publicans | 47 Y si saludáis a vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿No hacen también así los gentiles? |
9 | # Matt 6:1 | 1 ¶ Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. | 1 ¶ Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father who is in heaven. | 1 prosecete thn elehmosunhn umwn mh poiein emprosyen twn anyrwpwn prov to yeayhnai autoiv ei de mhge misyon ouk ecete para tw patri umwn tw en toiv ouranoiv | 1 prosecete [de] thn dikaiosunhn umwn mh poiein emprosyen twn anyrwpwn prov to yeayhnai autoiv ei de mh ge misyon ouk ecete para tw patri umwn tw en toiv ouranoiv | Matt 6:1 > justicias, en vez de: limosnas rightenous, in place of: alms | 1 ¶ Guardaos de hacer vuestra justicia delante de los hombres, para ser vistos de ellos; de otra manera no tendréis recompensa de vuestro Padre que está en los cielos. |
10 | # Matt 6:4 | 4 That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly. | 4 that thine alms may be in secret: and thy Father who seeth in secret shall recompense thee. | 4 opwv h sou h elehmosunh en tw kruptw kai o pathr sou o blepwn en tw kruptw autov apodwsei soi en tw fanerw | 4 opwv h sou h elehmosunh en tw kruptw kai o pathr sou o blepwn en tw kruptw apodwsei soi | Matt 6:4 > falta: en público omitted: openly | 4 para que sea tu limosna en secreto; y tu Padre que ve en lo secreto te recompensará en público. |
11 | # Matt 6:6 | 6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly. | 6 But thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret shall recompense thee. | 6 su de otan proseuch eiselye eiv to tamieion sou kai kleisav thn yuran sou proseuxai tw patri sou tw en tw kruptw kai o pathr sou o blepwn en tw kruptw apodwsei soi en tw fanerw | 6 su de otan proseuch eiselye eiv to tameion sou kai kleisav thn yuran sou proseuxai tw patri sou tw en tw kruptw kai o pathr sou o blepwn en tw kruptw apodwsei soi | Matt 6:6 > falta: en público omitted: openly | 6 Mas tú, cuando ores, entra en tu aposento, y cerrada la puerta, ora a tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en lo secreto te recompensará en público. |
12 | # Matt 6:13 | 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. | 13 And bring us not into temptation, but deliver us from the evil [one]. | 13 kai mh eisenegkhv hmav eiv peirasmon alla rusai hmav apo tou ponhrou oti sou estin h basileia kai h dunamiv kai h doxa eiv touv aiwnav amhn | 13 kai mh eisenegkhv hmav eiv peirasmon alla rusai hmav apo tou ponhrou | Matt 6:13 > falta: porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos. Amén omitted: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. | 13 Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal; porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos. Amén. |
13 | # Matt 6:18 | 18 That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly. | 18 that thou be not seen of men to fast, but of thy Father who is in secret: and thy Father, who seeth in secret, shall recompense thee. | 18 opwv mh fanhv toiv anyrwpoiv nhsteuwn alla tw patri sou tw en tw kruptw kai o pathr sou o blepwn en tw kruptw apodwsei soi en tw fanerw | 18 opwv mh fanhv toiv anyrwpoiv nhsteuwn alla tw patri sou tw en tw krufaiw kai o pathr sou o blepwn en tw krufaiw apodwsei soi | Matt 6:18 > falta: en público omitted: openly | 18 para no mostrar a los hombres que ayunas, sino a tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en lo secreto te recompensará en público. |
14 | # Matt 6:27 | 27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? | 27 And which of you by being anxious can add one cubit unto the measure of his life? | 27 tiv de ex umwn merimnwn dunatai prosyeinai epi thn hlikian autou phcun ena | 27 tiv de ex umwn merimnwn dunatai prosyeinai epi thn hlikian autou phcun ena | Matt 6:27 > prolongar su vida, en vez de: añadir a su estatura un codo prolong his life (add a cubit to his life span), in place of: add one cubit unto his stature | 27 ¿Y quién de vosotros podrá, por mucho que se afane, añadir a su estatura un codo? |
15 | # Matt 6:33 | 33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. | 33 But seek ye first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. | 33 zhteite de prwton thn basileian tou yeou kai thn dikaiosunhn autou kai tauta panta prosteyhsetai umin | 33 zhteite de prwton thn basileian kai thn dikaiosunhn autou kai tauta panta prosteyhsetai umin | Matt 6:33 > falta: de Dios (el reino) omitted: (the kingdom) of God | 33 Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia, y todas estas cosas os serán añadidas. |
16 | # Matt 7:14 | 14 Because strait [is] the gate, and narrow [is] the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. | 14 For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it. | 14 oti stenh h pulh kai teylimmenh h odov h apagousa eiv thn zwhn kai oligoi eisin oi euriskontev authn | 14 oti stenh h pulh kai teylimmenh h odov h apagousa eiv thn zwhn kai oligoi eisin oi euriskontev authn | Matt 7:14 > ¡Que . . en vez de: Porque How, in place of: Because | 14 porque estrecha es la puerta, y angosto el camino que lleva a la vida, y pocos son los que la hallan. |
17 | # Matt 8:3 | 3 And Jesus put forth [his] hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed. | 3 And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway his leprosy was cleansed. | 3 kai ekteinav thn ceira hqato autou o ihsouv legwn yelw kayarisyhti kai euyewv ekayarisyh autou h lepra | 3 kai ekteinav thn ceira hqato autou legwn yelw kayarisyhti kai euyewv ekayarisyh autou h lepra | Matt 8:3 > falta: Jesús omitted: Jesus | 3 Jesús extendió la mano y le tocó, diciendo: Quiero; sé limpio. Y al instante su lepra desapareció. |
18 | # Matt 8:5 | 5 ¶ And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, | 5 ¶ And when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, | 5 eiselyonti de tw ihsou eiv kapernaoum proshlyen autw ekatontarcov parakalwn auton | 5 eiselyontov de autou eiv kafarnaoum proshlyen autw ekatontarcov parakalwn auton | Matt 8:5 > falta: Jesús omitted: Jesus | 5 ¶ Entrando Jesús en Capernaum, vino a él un centurión, rogándole, |
19 | # Matt 8:7 | 7 And Jesus saith unto him, I will come and heal him. | 7 And he saith unto him, I will come and heal him. | 7 kai legei autw o ihsouv egw elywn yerapeusw auton | 7 legei autw egw elywn yerapeusw auton | Matt 8:7 > falta: Jesús omitted: Jesus | 7 Y Jesús le dijo: Yo iré y le sanaré. |
20 | # Matt 8:15 | 15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them. | 15 And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him. | 15 kai hqato thv ceirov authv kai afhken authn o puretov kai hgeryh kai dihkonei autoiv | 15 kai hqato thv ceirov authv kai afhken authn o puretov kai hgeryh kai dihkonei autw | Matt 8:15 > le (servir), en vez de: les (los) unto him, in place of: unto them | 15 Y tocó su mano, y la fiebre la dejó; y ella se levantó, y les servía. |
21 | # Matt 8:28 | 28 ¶ And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way. | 28 ¶ And when he was come to the other side into the country of the Gadarenes, there met him two possessed with demons, coming forth out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way. | 28 kai elyonti autw eiv to peran eiv thn cwran twn gergeshnwn uphnthsan autw duo daimonizomenoi ek twn mnhmeiwn exercomenoi calepoi lian wste mh iscuein tina parelyein dia thv odou ekeinhv | 28 kai elyontov autou eiv to peran eiv thn cwran twn gadarhnwn uphnthsan autw duo daimonizomenoi ek twn mnhmeiwn exercomenoi calepoi lian wste mh iscuein tina parelyein dia thv odou ekeinhv | Matt 8:28 > gadarenos, en vez de: gergesenos Gadarenes, in place of: Gergensenes | 28 ¶ Cuando llegó a la otra orilla, a la tierra de los gadarenos, vinieron a su encuentro dos endemoniados que salían de los sepulcros, feroces en gran manera, tanto que nadie podía pasar por aquel camino. |
22 | # Matt 8:29 | 29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? | 29 And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? | 29 kai idou ekraxan legontev ti hmin kai soi ihsou uie tou yeou hlyev wde pro kairou basanisai hmav | 29 kai idou ekraxan legontev ti hmin kai soi uie tou yeou hlyev wde pro kairou basanisai hmav | Matt 8:29 > falta: Jesús omitted: Jesus | 29 Y clamaron diciendo: ¿Qué tienes con nosotros, Jesús, Hijo de Dios? ¿Has venido acá para atormentarnos antes de tiempo? |
23 | # Matt 8:31 | 31 So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine. | 31 And the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine. | 31 oi de daimonev parekaloun auton legontev ei ekballeiv hmav epitreqon hmin apelyein eiv thn agelhn twn coirwn | 31 oi de daimonev parekaloun auton legontev ei ekballeiv hmav aposteilon hmav eiv thn agelhn twn coirwn | Matt 8:31 > mándanos , o envíanos, en vez de: permítenos ir send us, in place of: suffer (allow, permit) us | 31 Y los demonios le rogaron diciendo: Si nos echas fuera, permítenos ir a aquel hato de cerdos. |
24 | # Matt 9:8 | 8 But when the multitudes saw [it], they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men. | 8 But when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, who had given such authority unto men. | 8 idontev de oi ocloi eyaumasan kai edoxasan ton yeon ton donta exousian toiauthn toiv anyrwpoiv | 8 idontev de oi ocloi efobhyhsan kai edoxasan ton yeon ton donta exousian toiauthn toiv anyrwpoiv | Matt 9:8 > tuvieron miedo, en vez de: se maravillaron were afraid, in place of: marveled | 8 Y la gente, al verlo, se maravilló y glorificó a Dios, que había dado tal potestad a los hombres. |
25 | # Matt 9:12 | 12 But when Jesus heard [that], he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick. | 12 But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick. | 12 o de ihsouv akousav eipen autoiv ou creian ecousin oi iscuontev iatrou all oi kakwv econtev | 12 o de akousav eipen ou creian ecousin oi iscuontev iatrou all oi kakwv econtev | Matt 9:12 > falta: Jesús omitted: Jesus | 12 Al oir esto Jesús, les dijo: Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos. |
26 | # Matt 9:13 | 13 But go ye and learn what [that] meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. | 13 But go ye and learn what [this] meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, for I came not to call the righteous, but sinners. | 13 poreuyentev de mayete ti estin eleon yelw kai ou yusian ou gar hlyon kalesai dikaiouv all amartwlouv eiv metanoian | 13 poreuyentev de mayete ti estin eleov yelw kai ou yusian ou gar hlyon kalesai dikaiouv alla amartwlouv | Matt 9:13 > falta: a arrepentimiento omitted: to repentance | 13 Id, pues, y aprended lo que significa: Misericordia quiero, y no sacrificio. Porque no he venido a llamar a justos, sino a pecadores, al arrepentimiento. |
27 | # Matt 9:14 | 14 ¶ Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? | 14 ¶ Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? | 14 tote prosercontai autw oi mayhtai iwannou legontev dia ti hmeiv kai oi farisaioi nhsteuomen polla oi de mayhtai sou ou nhsteuousin | 14 tote prosercontai autw oi mayhtai iwannou legontev dia ti hmeiv kai oi farisaioi nhsteuomen oi de mayhtai sou ou nhsteuousin | Matt 9:14 > falta: muchas veces omitted: oft (often) | 14 ¶ Entonces vinieron a él los discípulos de Juan, diciendo: ¿Por qué nosotros y los fariseos ayunamos muchas veces, y tus discípulos no ayunan? |
28 | # Matt 9:35 | 35 ¶ And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. | 35 ¶ And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness. | 35 kai perihgen o ihsouv tav poleiv pasav kai tav kwmav didaskwn en taiv sunagwgaiv autwn kai khrusswn to euaggelion thv basileiav kai yerapeuwn pasan noson kai pasan malakian en tw law | 35 kai perihgen o ihsouv tav poleiv pasav kai tav kwmav didaskwn en taiv sunagwgaiv autwn kai khrusswn to euaggelion thv basileiav kai yerapeuwn pasan noson kai pasan malakian | Matt 9:35 > falta: en el pueblo omitted: among the people | 35 ¶ Recorría Jesús todas las ciudades y aldeas, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo. |
29 | # Matt 9:36 | 36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. | 36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd. | 36 idwn de touv oclouv esplagcnisyh peri autwn oti hsan eklelumenoi kai errimmenoi wsei probata mh econta poimena | 36 idwn de touv oclouv esplagcnisyh peri autwn oti hsan eskulmenoi kai errimmenoi wsei probata mh econta poimena | Matt 9:36 > debe decir que las gentes estaban: desmayadas, o cansadas, etc. should say that the sheep: fainted and were scattered abroad | 36 Y al ver las multitudes, tuvo compasión de ellas; porque estaban desamparadas y dispersas como ovejas que no tienen pastor. |
30 | # Matt 10:3 | 3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James [the son] of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus; | 3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus; | 3 filippov kai baryolomaiov ywmav kai matyaiov o telwnhv iakwbov o tou alfaiou kai lebbaiov o epiklhyeiv yaddaiov | 3 filippov kai baryolomaiov ywmav kai mayyaiov o telwnhv iakwbov o tou alfaiou kai yaddaiov | Matt 10:3 > falta: Lebeo, por sobrenombre omitted: Lebbæus, whose surname was | 3 Felipe, Bartolomé, Tomás, Mateo el publicano, Jacobo hijo de Alfeo, Lebeo, por sobrenombre Tadeo, |
31 | # Matt 10:4 | 4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him. | 4 Simon the Cananaean, and Judas Iscariot, who also betrayed him. | 4 simwn o kananithv kai ioudav iskariwthv o kai paradouv auton | 4 simwn o kananaiov kai ioudav o iskariwthv o kai paradouv auton | Matt 10:4 > celador, en vez de: cananita the Zealot, in place of: the Canaanite | 4 Simón el cananista, y Judas Iscariote, el que también le entregó. |
32 | # Matt 11:2 | 2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, | 2 Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples | 2 o de iwannhv akousav en tw desmwthriw ta erga tou cristou pemqav duo twn mayhtwn autou | 2 o de iwannhv akousav en tw desmwthriw ta erga tou cristou pemqav dia twn mayhtwn autou | Matt 11:2 > por sus discípulos, en vez de: dos discípulos by his disciples, in place of: two of his disciples | 2 Y al oír Juan, en la cárcel, los hechos de Cristo, le envió dos de sus discípulos, |
33 | # Matt 11:19 | 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children. | 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her works. | 19 hlyen o uiov tou anyrwpou esyiwn kai pinwn kai legousin idou anyrwpov fagov kai oinopothv telwnwn filov kai amartwlwn kai edikaiwyh h sofia apo twn teknwn authv | 19 hlyen o uiov tou anyrwpou esyiwn kai pinwn kai legousin idou anyrwpov fagov kai oinopothv telwnwn filov kai amartwlwn kai edikaiwyh h sofia apo twn ergwn authv | Matt 11:19 > obras, en vez de: hijos works, in place of: children | 19 Vino el Hijo del Hombre, que come y bebe, y dicen: He aquí un hombre comilón, y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores. Pero la sabiduría es justificada por sus hijos. |
34 | # Matt 11:23 | 23 And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. | 23 And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt go down unto Hades: for if the mighty works had been done in Sodom which were done in thee, it would have remained until this day. | 23 kai su kapernaoum h ewv tou ouranou uqwyeisa ewv adou katabibasyhsh oti ei en sodomoiv egenonto ai dunameiv ai genomenai en soi emeinan an mecri thv shmeron | 23 kai su kafarnaoum mh ewv ouranou uqwyhsh ewv adou katabhsh oti ei en sodomoiv egenhyhsan ai dunameiv ai genomenai en soi emeinen an mecri thv shmeron | Matt 11:23 > ¿te levantarás hasta el cielo? en vez de: eres levantada hasta el cielo ...will not be exalted to heave, will you? in place of: which art exalted unto heaven, | 23 Y tú, Capernaum, que eres levantada hasta el cielo, hasta el Hades serás abatida; porque si en Sodoma se hubieran hecho los milagros que han sido hechos en ti, habría permanecido hasta el día de hoy. |
35 | # Matt 12:6 | 6 But I say unto you, That in this place is [one] greater than the temple. | 6 But I say unto you, that one greater than the temple is here. | 6 legw de umin oti tou ierou meizwn estin wde | 6 legw de umin oti tou ierou meizon estin wde | Matt 12:6 > algo mayor, en vez de: uno mayor something greater, in place of: one greater | 6 Pues os digo que uno mayor que el templo está aquí. |
36 | # Matt 12:8 | 8 For the Son of man is Lord even of the sabbath day. | 8 For the Son of man is lord of the sabbath. | 8 kuriov gar estin kai tou sabbatou o uiov tou anyrwpou | 8 kuriov gar estin tou sabbatou o uiov tou anyrwpou | Matt 12:8 > falta: aun omitted: even | 8 porque el Hijo del Hombre es Señor del día de reposo. |
37 | # Matt 12:15 | 15 But when Jesus knew [it], he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all; | 15 And Jesus perceiving [it] withdrew from thence: and many followed him; and he healed them all, | 15 o de ihsouv gnouv anecwrhsen ekeiyen kai hkolouyhsan autw ocloi polloi kai eyerapeusen autouv pantav | 15 o de ihsouv gnouv anecwrhsen ekeiyen kai hkolouyhsan autw polloi kai eyerapeusen autouv pantav | Matt 12:15 > muchos, en vez de: muchas gentes many, in place of: great multitudes | 15 Sabiendo esto Jesús, se apartó de allí; y le siguió mucha gente, y sanaba a todos, |
38 | # Matt 12:22 | 22 ¶ Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw. | 22 ¶ Then was brought unto him one possessed with a demon, blind and dumb: and he healed him, insomuch that the dumb man spake and saw. | 22 tote proshnecyh autw daimonizomenov tuflov kai kwfov kai eyerapeusen auton wste ton tuflon kai kwfon kai lalein kai blepein | 22 tote proshnegkan autw daimonizomenon tuflon kai kwfon kai eyerapeusen auton wste ton kwfon lalein kai blepein | Matt 12:22 > falta: el ciego y omitted: the blind and | 22 ¶ Entonces fue traído a él un endemoniado, ciego y mudo; y le sanó, de tal manera que el ciego y mudo veía y hablaba. |
39 | # Matt 12:25 | 25 And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: | 25 And knowing their thoughts he said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: | 25 eidwv de o ihsouv tav enyumhseiv autwn eipen autoiv pasa basileia merisyeisa kay eauthv erhmoutai kai pasa poliv h oikia merisyeisa kay eauthv ou stayhsetai | 25 eidwv de tav enyumhseiv autwn eipen autoiv pasa basileia merisyeisa kay eauthv erhmoutai kai pasa poliv h oikia merisyeisa kay eauthv ou stayhsetai | Matt 12:25 > falta: Jesús omitted: Jesus | 25 Sabiendo Jesús los pensamientos de ellos, les dijo: Todo reino dividido contra sí mismo, es asolado, y toda ciudad o casa dividida contra sí misma, no permanecerá. |
40 | # Matt 12:35 | 35 A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things. | 35 The good man out of his good treasure bringeth forth good things: and the evil man out of his evil treasure bringeth forth evil things. | 35 o agayov anyrwpov ek tou agayou yhsaurou thv kardiav ekballei ta agaya kai o ponhrov anyrwpov ek tou ponhrou yhsaurou ekballei ponhra | 35 o agayov anyrwpov ek tou agayou yhsaurou ekballei agaya kai o ponhrov anyrwpov ek tou ponhrou yhsaurou ekballei ponhra | Matt 12:35 > falta: del corazón omitted: of the heart | 35 El hombre bueno, del buen tesoro del corazón saca buenas cosas; y el hombre malo, del mal tesoro saca malas cosas. |
41 | # Matt 12:47 | 47 Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee. | 47 And one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, seeking to speak to thee. | 47 eipen de tiv autw idou h mhthr sou kai oi adelfoi sou exw esthkasin zhtountev soi lalhsai | 47 |
  | 47 Y alguien le dijo: Mira, tu madre y tus hermanos están afuera, buscando hablar contigo. |
42 | # Matt 13:35 | 35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world. | 35 that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world. | 35 opwv plhrwyh to rhyen dia tou profhtou legontov anoixw en parabolaiv to stoma mou ereuxomai kekrummena apo katabolhv kosmou | 35 opwv plhrwyh to rhyen dia tou profhtou legontov anoixw en parabolaiv to stoma mou ereuxomai kekrummena apo katabolhv | Matt 13:35 > falta: del mundo omitted: of the world | 35 para que se cumpliese lo dicho por el profeta, cuando dijo: Abriré en parábolas mi boca; Declararé cosas escondidas desde la fundación del mundo. |
43 | # Matt 13:36 | 36 Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field. | 36 Then he left the multitudes, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Explain unto us the parable of the tares of the field. | 36 tote afeiv touv oclouv hlyen eiv thn oikian o ihsouv kai proshlyon autw oi mayhtai autou legontev frason hmin thn parabolhn twn zizaniwn tou agrou | 36 tote afeiv touv oclouv hlyen eiv thn oikian kai proshlyon autw oi mayhtai autou legontev diasafhson hmin thn parabolhn twn zizaniwn tou agrou | Matt 13:36 > falta: Jesús omitted: Jesus | 36 Entonces, despedida la gente, entró Jesús en la casa; y acercándose a él sus discípulos, le dijeron: Explícanos la parábola de la cizaña del campo. |
44 | # Matt 13:51 | 51 Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord. | 51 Have ye understood all these things? They say unto him, Yea. | 51 legei autoiv o ihsouv sunhkate tauta panta legousin autw nai kurie | 51 sunhkate tauta panta legousin autw nai | Matt 13:51 > falta: Jesús les dice omitted: Jesus saith unto them 13:51 > falta: Señor (Sí, Señor) omitted: Yea, (Yea, Lord) | 51 Jesús les dijo: ¿Habéis entendido todas estas cosas? Ellos respondieron: Sí, Señor. |
45 | # Matt 14:14 | 14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. | 14 And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick. | 14 kai exelywn o ihsouv eiden polun oclon kai esplagcnisyh ep autouv kai eyerapeusen touv arrwstouv autwn | 14 kai exelywn eiden polun oclon kai esplagcnisyh ep autoiv kai eyerapeusen touv arrwstouv autwn | Matt 14:14 > falta: Jesús omitted: Jesus | 14 Y saliendo Jesús, vio una gran multitud, y tuvo compasión de ellos, y sanó a los que de ellos estaban enfermos. |
46 | # Matt 14:22 | 22 ¶ And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away. | 22 ¶ And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away. | 22 kai euyewv hnagkasen o ihsouv touv mayhtav autou embhnai eiv to ploion kai proagein auton eiv to peran ewv ou apolush touv oclouv | 22 kai [euyewv] hnagkasen touv mayhtav embhnai eiv ploion kai proagein auton eiv to peran ewv ou apolush touv oclouv | Matt 14:22 > falta: Jesús omitted: Jesus | 22 ¶ En seguida Jesús hizo a sus discípulos entrar en la barca e ir delante de él a la otra ribera, entre tanto que él despedía a la multitud. |
47 | # Matt 14:24 | 24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. | 24 But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary. | 24 to de ploion hdh meson thv yalasshv hn basanizomenon upo twn kumatwn hn gar enantiov o anemov | 24 to de ploion hdh stadiouv pollouv apo thv ghv apeicen basanizomenon upo twn kumatwn hn gar enantiov o anemov | Matt 14:24 > alejado de la tierra muchos estadios, en vez de: en medio del mar many stadia away from the land, in place of: in the midst of the sea | 24 Y ya la barca estaba en medio del mar, azotada por las olas; porque el viento era contrario. |
48 | # Matt 14:25 | 25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea. | 25 And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea. | 25 tetarth de fulakh thv nuktov aphlyen prov autouv o ihsouv peripatwn epi thv yalasshv | 25 tetarth de fulakh thv nuktov hlyen prov autouv peripatwn epi thn yalassan | Matt 14:25 > falta: Jesús omitted: Jesus | 25 Mas a la cuarta vigilia de la noche, Jesús vino a ellos andando sobre el mar. |
49 | # Matt 14:27 | 27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. | 27 But straightway Jesus spake unto them, saying Be of good cheer; it is I; be not afraid. | 27 euyewv de elalhsen autoiv o ihsouv legwn yarseite egw eimi mh fobeisye | 27 euyuv de elalhsen [o ihsouv] autoiv legwn yarseite egw eimi mh fobeisye |   | 27 En seguida Jesús les habló diciendo: ¡Tened ánimo! ¡Yo soy! ¡No temáis! |
50 | # Matt 14:33 | 33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. | 33 And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. | 33 oi de en tw ploiw elyontev prosekunhsan autw legontev alhywv yeou uiov ei | 33 oi de en tw ploiw prosekunhsan autw legontev alhywv yeou uiov ei | Matt 14:33 > falta: vinieron y omitted: came and | 33 Entonces los que estaban en la barca vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios. |
51 | # Matt 14:34 | 34 ¶ And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. | 34 ¶ And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret. | 34 kai diaperasantev hlyon eiv thn ghn gennhsaret | 34 kai diaperasantev hlyon epi thn ghn eiv gennhsaret | Matt 14:34 > a tierra en Genesaret, en vez de: a la tierra de Genezaret to land at Gennesaret, in place of: into the land of Gennesaret | 34 ¶ Y terminada la travesía, vinieron a tierra de Genesaret. |
52 | # Matt 15:6 | 6 And honour not his father or his mother, [he shall be free]. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. | 6 he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition. | 6 kai ou mh timhsh ton patera autou h thn mhtera autou (#:#) kai hkurwsate thn entolhn tou yeou dia thn paradosin umwn | 6 kai hkurwsate ton logon tou yeou dia thn paradosin umwn | Matt 15:6 > falta: o a su madre omitted: or his mother 15:6 > palabra, en vez de: mandamiento word, in place of: commandment | 6 ya no ha de honrar a su padre o a su madre. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición. |
53 | # Matt 15:8 | 8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with [their] lips; but their heart is far from me. | 8 This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me. | 8 eggizei moi o laov outov tw stomati autwn kai toiv ceilesin me tima h de kardia autwn porrw apecei ap emou | 8 o laov outov toiv ceilesin me tima h de kardia autwn porrw apecei ap emou | Matt 15:8 > falta: me acercan con su boca omitted: draweth nigh unto me with their mouth | 8 Este pueblo de labios me honra; Mas su corazón está lejos de mí. |
54 | # Matt 15:16 | 16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding? | 16 And he said, Are ye also even yet without understanding? | 16 o de ihsouv eipen akmhn kai umeiv asunetoi este | 16 o de eipen akmhn kai umeiv asunetoi este | Matt 15:16 > falta: Jesús omitted: Jesus | 16 Jesús dijo: ¿También vosotros sois aún sin entendimiento? |
55 | # Matt 15:30 | 30 And great multitudes came unto him, having with them [those that were] lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: | 30 And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at this feet; and he healed them: | 30 kai proshlyon autw ocloi polloi econtev mey eautwn cwlouv tuflouv kwfouv kullouv kai eterouv pollouv kai erriqan autouv para touv podav tou ihsou kai eyerapeusen autouv | 30 kai proshlyon autw ocloi polloi econtev mey eautwn cwlouv kullouv tuflouv kwfouv kai eterouv pollouv kai erriqan autouv para touv podav autou kai eyerapeusen autouv | Matt 15:30 > falta: Jesús omitted: Jesus | 30 Y se le acercó mucha gente que traía consigo a cojos, ciegos, mudos, mancos, y otros muchos enfermos; y los pusieron a los pies de Jesús, y los sanó; |
56 | # Matt 16:3 | 3 And in the morning, [It will be] foul weather to day: for the sky is red and lowring. O [ye] hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not [discern] the signs of the times? | 3 And in the morning, [It will be] foul weather to-day: for the heaven is red and lowering. Ye know how to discern the face of the heaven; but ye cannot [discern] the signs of the times. | 3 kai prwi shmeron ceimwn purrazei gar stugnazwn o ouranov upokritai to men proswpon tou ouranou ginwskete diakrinein ta de shmeia twn kairwn ou dunasye | 3 [[kai prwi shmeron ceimwn purrazei gar stugnazwn o ouranov to men proswpon tou ouranou ginwskete diakrinein ta de shmeia twn kairwn ou dunasye]] | Matt 16:3 > falta: Hipócritas omitted: O ye hypocrites | 3 Y por la mañana: Hoy habrá tempestad; porque tiene arreboles el cielo nublado. ¡Hipócritas! que sabéis distinguir el aspecto del cielo, ¡mas las señales de los tiempos no podéis! |
57 | # Matt 16:4 | 4 A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed. | 4 An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of Jonah. And he left them, and departed. | 4 genea ponhra kai moicaliv shmeion epizhtei kai shmeion ou doyhsetai auth ei mh to shmeion iwna tou profhtou kai katalipwn autouv aphlyen | 4 genea ponhra kai moicaliv shmeion epizhtei kai shmeion ou doyhsetai auth ei mh to shmeion iwna kai katalipwn autouv aphlyen | Matt 16:4 > falta: profeta omitted: prophet | 4 La generación mala y adúltera demanda señal; pero señal no le será dada, sino la señal del profeta Jonás. Y dejándolos, se fue. |
58 | # Matt 16:8 | 8 [Which] when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? | 8 And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread? | 8 gnouv de o ihsouv eipen autoiv ti dialogizesye en eautoiv oligopistoi oti artouv ouk elabete | 8 gnouv de o ihsouv eipen ti dialogizesye en eautoiv oligopistoi oti artouv ouk ecete | Matt 16:8 > no tenéis, en vez de: no tomasteis have (no bread?) in place of: brought (no bread?) | 8 Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué pensáis dentro de vosotros, hombres de poca fe, que no tenéis pan? |
59 | # Matt 16:20 | 20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. | 20 Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ. | 20 tote diesteilato toiv mayhtaiv autou ina mhdeni eipwsin oti autov estin ihsouv o cristov | 20 tote epetimhsen toiv mayhtaiv ina mhdeni eipwsin oti autov estin o cristov | Matt 16:20 > falta: Jesús omitted: Jesus | 20 Entonces mandó a sus discípulos que a nadie dijesen que él era Jesús el Cristo. |
60 | # Matt 17:4 | 4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. | 4 And Peter answered, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, I will make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. | 4 apokriyeiv de o petrov eipen tw ihsou kurie kalon estin hmav wde einai ei yeleiv poihswmen wde treiv skhnav soi mian kai mwsh mian kai mian hlia | 4 apokriyeiv de o petrov eipen tw ihsou kurie kalon estin hmav wde einai ei yeleiv poihsw wde treiv skhnav soi mian kai mwusei mian kai hlia mian | Matt 17:4 > haré, en vez de: hagamos I will make, in place of: let us make | 4 Entonces Pedro dijo a Jesús: Señor, bueno es para nosotros que estemos aquí; si quieres, hagamos aquí tres enramadas: una para ti, otra para Moisés, y otra para Elías. |
61 | # Matt 17:11 | 11 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things. | 11 And he answered and said, Elijah indeed cometh, and shall restore all things: | 11 o de ihsouv apokriyeiv eipen autoiv hliav men ercetai prwton kai apokatasthsei panta | 11 o de apokriyeiv eipen hliav men ercetai kai apokatasthsei panta | Matt 17:11 > falta: Jesús omitted: Jesus 17:11 > falta: les (dijo) omitted: unto them 17:11 > falta: a la verdad omitted: truly 17:11 > falta: primero omitted: first | 11 Respondiendo Jesús, les dijo: A la verdad, Elías viene primero, y restaurará todas las cosas. |
62 | # Matt 17:20 | 20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. | 20 And he saith unto them, Because of your little faith: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. | 20 o de ihsouv eipen autoiv dia thn apistian umwn amhn gar legw umin ean echte pistin wv kokkon sinapewv ereite tw orei toutw metabhyi enteuyen ekei kai metabhsetai kai ouden adunathsei umin | 20 o de legei autoiv dia thn oligopistian umwn amhn gar legw umin ean echte pistin wv kokkon sinapewv ereite tw orei toutw metaba enyen ekei kai metabhsetai kai ouden adunathsei umin | Matt 17:20 > falta: Jesús omitted: Jesus 17:20 > poca fe, en vez de: incredulidad littleness of your faith, in place of: unbelief | 20 Jesús les dijo: Por vuestra poca fe; porque de cierto os digo, que si tuviereis fe como un grano de mostaza, diréis a este monte: Pásate de aquí allá, y se pasará; y nada os será imposible. |
63 | # Matt 17:21 | 21 Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting. | 21 |
21 touto de to genov ouk ekporeuetai ei mh en proseuch kai nhsteia | 21 |
Matt 17:21 > falta: todo el versículo o entre [ ] omitted: the entire verse or in [ ] | 21 Pero este género no sale sino con oración y ayuno. |
64 | # Matt 17:22 | 22 ¶ And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men: | 22 ¶ And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be delivered up into the hands of men; | 22 anastrefomenwn de autwn en th galilaia eipen autoiv o ihsouv mellei o uiov tou anyrwpou paradidosyai eiv ceirav anyrwpwn | 22 sustrefomenwn de autwn en th galilaia eipen autoiv o ihsouv mellei o uiov tou anyrwpou paradidosyai eiv ceirav anyrwpwn | Matt 17:22 > estando reunidos, en vez de: estando were gathered together in, in place of: abode in | 22 ¶ Estando ellos en Galilea, Jesús les dijo: El Hijo del Hombre será entregado en manos de hombres, |
65 | # Matt 18:2 | 2 And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them, | 2 And he called to him a little child, and set him in the midst of them, | 2 kai proskalesamenov o ihsouv paidion esthsen auto en mesw autwn | 2 kai proskalesamenov paidion esthsen auto en mesw autwn | Matt 18:2 > falta: Jesús omitted: Jesus | 2 Y llamando Jesús a un niño, lo puso en medio de ellos, |
66 | # Matt 18:11 | 11 For the Son of man is come to save that which was lost. | 11 |
11 hlyen gar o uiov tou anyrwpou swsai to apolwlov | 11 |
Matt 18:11 > falta: todo el versículo o entre [ ] omitted: the entire verse or in [ ] | 11 Porque el Hijo del Hombre ha venido para salvar lo que se había perdido. |
67 | # Matt 18:15 | 15 ¶ Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother. | 15 ¶ And if thy brother sin against thee, go, show him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother. | 15 ean de amarthsh eiv se o adelfov sou upage kai elegxon auton metaxu sou kai autou monou ean sou akoush ekerdhsav ton adelfon sou | 15 ean de amarthsh o adelfov sou upage elegxon auton metaxu sou kai autou monou ean sou akoush ekerdhsav ton adelfon sou | Matt 18:15 > falta: contra tí omitted: against thee | 15 ¶ Por tanto, si tu hermano peca contra ti, ve y repréndele estando tú y él solos; si te oyere, has ganado a tu hermano. |
68 | # Matt 18:19 | 19 Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven. | 19 Again I say unto you, that if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father who is in heaven. | 19 palin legw umin oti ean duo umwn sumfwnhswsin epi thv ghv peri pantov pragmatov ou ean aithswntai genhsetai autoiv para tou patrov mou tou en ouranoiv | 19 palin [amhn] legw umin oti ean duo sumfwnhswsin ex umwn epi thv ghv peri pantov pragmatov ou ean aithswntai genhsetai autoiv para tou patrov mou tou en ouranoiv | Matt 18:19 > adición: en verdad addition: truly | 19 Otra vez os digo, que si dos de vosotros se pusieren de acuerdo en la tierra acerca de cualquiera cosa que pidieren, les será hecho por mi Padre que está en los cielos. |
69 | # Matt 18:29 | 29 And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. | 29 So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee. | 29 peswn oun o sundoulov autou eiv touv podav autou parekalei auton legwn makroyumhson ep emoi kai panta apodwsw soi | 29 peswn oun o sundoulov autou parekalei auton legwn makroyumhson ep emoi kai apodwsw soi | Matt 18:29 > falta: a sus pies omitted: at his feet 18:29 > falta: todo omitted: all | 29 Entonces su consiervo, postrándose a sus pies, le rogaba diciendo: Ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo. |
70 | # Matt 18:35 | 35 So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses. | 35 So shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts. | 35 outwv kai o pathr mou o epouraniov poihsei umin ean mh afhte ekastov tw adelfw autou apo twn kardiwn umwn ta paraptwmata autwn | 35 outwv kai o pathr mou o ouraniov poihsei umin ean mh afhte ekastov tw adelfw autou apo twn kardiwn umwn | Matt 18:35 > falta: sus ofensas omitted: their traspasses | 35 Así también mi Padre celestial hará con vosotros si no perdonáis de todo corazón cada uno a su hermano sus ofensas. |
71 | # Matt 19:4 | 4 And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made [them] at the beginning made them male and female, | 4 And he answered and said, Have ye not read, that he who made [them] from the beginning made them male and female, | 4 o de apokriyeiv eipen autoiv ouk anegnwte oti o poihsav ap archv arsen kai yhlu epoihsen autouv | 4 o de apokriyeiv eipen ouk anegnwte oti o ktisav ap archv arsen kai yhlu epoihsen autouv | Matt 19:4 > creó, en vez de: hizo created, in place of: made | 4 El, respondiendo, les dijo: ¿No habéis leído que el que los hizo al principio, varón y hembra los hizo, |
72 | # Matt 19:9 | 9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except [it be] for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery. | 9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that marrieth her when she is put away committeth adultery. | 9 legw de umin oti ov an apolush thn gunaika autou ei mh epi porneia kai gamhsh allhn moicatai kai o apolelumenhn gamhsav moicatai | 9 legw de umin oti ov an apolush thn gunaika autou mh epi porneia kai gamhsh allhn moicatai | Matt 19:9 > falta: y el que se casare con la repudiada, adutera. omitted: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery | 9 Y yo os digo que cualquiera que repudia a su mujer, salvo por causa de fornicación, y se casa con otra, adultera; y el que se casa con la repudiada, adultera. |
73 | # Matt 19:16 | 16 ¶ And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? | 16 ¶ And behold, one came to him and said, Teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life? | 16 kai idou eiv proselywn eipen autw didaskale agaye ti agayon poihsw ina ecw zwhn aiwnion | 16 kai idou eiv proselywn autw eipen didaskale ti agayon poihsw ina scw zwhn aiwnion | Matt 19:16 > falta: (Maestro) bueno omitted: Good (Master) | 16 ¶ Entonces vino uno y le dijo: Maestro bueno, ¿qué bien haré para tener la vida eterna? |
74 | # Matt 19:17 | 17 And he said unto him, Why callest thou me good? [there is] none good but one, [that is], God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. | 17 And he said unto him, Why askest thou me concerning that which is good? One there is who is good: but if thou wouldest enter into life, keep the commandments. | 17 o de eipen autw ti me legeiv agayon oudeiv agayov ei mh eiv o yeov ei de yeleiv eiselyein eiv thn zwhn thrhson tav entolav | 17 o de eipen autw ti me erwtav peri tou agayou eiv estin o agayov ei de yeleiv eiv thn zwhn eiselyein threi tav entolav | Matt 19:17 > ¿por qué me preguntas acerca de lo bueno? en vez de: ¿por qué me llamas bueno? Why are you asking me about what is good? in place of: Why callest thou me good? 19:17 > falta: (es a sabe) Dios, y omitted: (that is,) God: but | 17 El le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno hay bueno sino uno: Dios. Mas si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos. |
75 | # Matt 19:20 | 20 The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? | 20 The young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet? | 20 legei autw o neaniskov panta tauta efulaxamhn ek neothtov mou ti eti usterw | 20 legei autw o neaniskov tauta panta efulaxa ti eti usterw | Matt 19:20 > falta: desde mi juventud omitted: from my youth up | 20 El joven le dijo: Todo esto lo he guardado desde mi juventud. ¿Qué más me falta? |
76 | # Matt 19:29 | 29 And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life. | 29 And every one that hath left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for my name's sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit eternal life. | 29 kai pav ov afhken oikiav h adelfouv h adelfav h patera h mhtera h gunaika h tekna h agrouv eneken tou onomatov mou ekatontaplasiona lhqetai kai zwhn aiwnion klhronomhsei | 29 kai pav ostiv afhken oikiav h adelfouv h adelfav h patera h mhtera h tekna h agrouv eneken tou emou onomatov pollaplasiona lhmqetai kai zwhn aiwnion klhronomhsei | Matt 19:29 > falta: o mujer (esposa) omitted: or wife | 29 Y cualquiera que haya dejado casas, o hermanos, o hermanas, o padre, o madre, o mujer, o hijos, o tierras, por mi nombre, recibirá cien veces más, y heredará la vida eterna. |
77 | # Matt 20:6 | 6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle? | 6 And about the eleventh [hour] he went out, and found others standing; and he saith unto them, Why stand ye here all the day idle? | 6 peri de thn endekathn wran exelywn euren allouv estwtav argouv kai legei autoiv ti wde esthkate olhn thn hmeran argoi | 6 peri de thn endekathn exelywn euren allouv estwtav kai legei autoiv ti wde esthkate olhn thn hmeran argoi | Matt 20:6 > falta: ociosos (desocupados) omitted: idle | 6 Y saliendo cerca de la hora undécima, halló a otros que estaban desocupados; y les dijo: ¿Por qué estáis aquí todo el día desocupados? |
78 | # Matt 20:7 | 7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, [that] shall ye receive. | 7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard. | 7 legousin autw oti oudeiv hmav emisywsato legei autoiv upagete kai umeiv eiv ton ampelwna kai o ean h dikaion lhqesye | 7 legousin autw oti oudeiv hmav emisywsato legei autoiv upagete kai umeiv eiv ton ampelwna | Matt 20:7 > falta: y recibiréis lo que fuere justo omitted: and whatsoever is right, that shall ye receive | 7 Le dijeron: Porque nadie nos ha contratado. El les dijo: Id también vosotros a la viña, y recibiréis lo que sea justo. |
79 | # Matt 20:16 | 16 So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen. | 16 So the last shall be first, and the first last. | 16 outwv esontai oi escatoi prwtoi kai oi prwtoi escatoi polloi gar eisin klhtoi oligoi de eklektoi | 16 outwv esontai oi escatoi prwtoi kai oi prwtoi escatoi | Matt 20:16 > falta: porque muchos son llamados, mas pocos escogidos omitted: for many be called, but few chosen | 16 Así, los primeros serán postreros, y los postreros, primeros; porque muchos son llamados, mas pocos escogidos. |
80 | # Matt 20:22 | 22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able. | 22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I am about to drink? They say unto him, We are able. | 22 apokriyeiv de o ihsouv eipen ouk oidate ti aiteisye dunasye piein to pothrion o egw mellw pinein kai to baptisma o egw baptizomai baptisyhnai legousin autw dunameya | 22 apokriyeiv de o ihsouv eipen ouk oidate ti aiteisye dunasye piein to pothrion o egw mellw pinein legousin autw dunameya | Matt 20:22 > falta: ¿. . . y ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado? omitted: and to be baptized with the baptism that I am baptized with? | 22 Entonces Jesús respondiendo, dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber del vaso que yo he de beber, y ser bautizados con el bautismo con que yo soy bautizado? Y ellos le dijeron: Podemos. |
81 | # Matt 20:23 | 23 And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but [it shall be given to them] for whom it is prepared of my Father. | 23 He saith unto them, My cup indeed ye shall drink: but to sit on my right hand, and on [my] left hand, is not mine to give; but [it is for them] for whom it hath been prepared of my Father. | 23 kai legei autoiv to men pothrion mou piesye kai to baptisma o egw baptizomai baptisyhsesye to de kayisai ek dexiwn mou kai ex euwnumwn mou ouk estin emon dounai all oiv htoimastai upo tou patrov mou | 23 legei autoiv to men pothrion mou piesye to de kayisai ek dexiwn mou kai ex euwnumwn ouk estin emon dounai all oiv htoimastai upo tou patrov mou | Matt 20:23 > falta: y del bautismo de que yo soy bautizado omitted: and be baptized with the baptism that I am baptized with | 23 El les dijo: A la verdad, de mi vaso beberéis, y con el bautismo con que yo soy bautizado, seréis bautizados; pero el sentaros a mi derecha y a mi izquierda, no es mío darlo, sino a aquellos para quienes está preparado por mi Padre. |
82 | # Matt 20:26 | 26 But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister; | 26 Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister; | 26 ouc outwv de estai en umin all ov ean yelh en umin megav genesyai estw umwn diakonov | 26 ouc outwv estin en umin all ov an yelh en umin megav genesyai estai umwn diakonov | Matt 20:26 > no es así, en vez de: no será así it is not so, in place of: it shall not be so | 26 Mas entre vosotros no será así, sino que el que quiera hacerse grande entre vosotros será vuestro servidor, |
83 | # Matt 20:34 | 34 So Jesus had compassion [on them], and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him. | 34 And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and straightway they received their sight, and followed him. | 34 splagcnisyeiv de o ihsouv hqato twn ofyalmwn autwn kai euyewv anebleqan autwn oi ofyalmoi kai hkolouyhsan autw | 34 splagcnisyeiv de o ihsouv hqato twn ommatwn autwn kai euyewv anebleqan kai hkolouyhsan autw | Matt 20:34 > falta: los ojos (recibieron la vista) omitted: their eyes (received sight) | 34 Entonces Jesús, compadecido, les tocó los ojos, y en seguida recibieron la vista; y le siguieron. |
84 | # Matt 21:4 | 4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, | 4 Now this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, | 4 touto de olon gegonen ina plhrwyh to rhyen dia tou profhtou legontov | 4 touto de gegonen ina plhrwyh to rhyen dia tou profhtou legontov | Matt 21:4 > falta: todo omitted: All | 4 Todo esto aconteció para que se cumpliese lo dicho por el profeta, cuando dijo: |
85 | # Matt 21:7 | 7 And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set [him] thereon. | 7 and brought the ass, and the colt, and put on them their garments; and he sat thereon. | 7 hgagon thn onon kai ton pwlon kai epeyhkan epanw autwn ta imatia autwn kai epekayisen epanw autwn | 7 hgagon thn onon kai ton pwlon kai epeyhkan ep autwn ta imatia kai epekayisen epanw autwn | Matt 21:7 > se sentó, en vea de: [le] sentaron he sat, in place of: they set [him ]thereon | 7 y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos; y él se sentó encima. |
86 | # Matt 21:12 | 12 ¶ And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves, | 12 ¶ And Jesus entered into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves; | 12 kai eishlyen o ihsouv eiv to ieron tou yeou kai exebalen pantav touv pwlountav kai agorazontav en tw ierw kai tav trapezav twn kollubistwn katestreqen kai tav kayedrav twn pwlountwn tav peristerav | 12 kai eishlyen ihsouv eiv to ieron kai exebalen pantav touv pwlountav kai agorazontav en tw ierw kai tav trapezav twn kollubistwn katestreqen kai tav kayedrav twn pwlountwn tav peristerav | Matt 21:12 > falta: de Dios (templo) omitted: of God (the temple) | 12 ¶ Y entró Jesús en el templo de Dios, y echó fuera a todos los que vendían y compraban en el templo, y volcó las mesas de los cambistas, y las sillas de los que vendían palomas; |
87 | # Matt 21:44 | 44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. | 44 And he that falleth on this stone shall be broken to pieces: but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust. | 44 kai o peswn epi ton liyon touton sunylasyhsetai ef on d an pesh likmhsei auton | 44 [kai o peswn epi ton liyon touton sunylasyhsetai ef on d an pesh likmhsei auton] |   | 44 El que caiga sobre esta piedra será quebrantado, y desmenuzará a cualquiera sobre quien ella caiga. |
88 | # Matt 22:7 | 7 But when the king heard [thereof], he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. | 7 But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city. | 7 akousav de o basileuv wrgisyh kai pemqav ta strateumata autou apwlesen touv foneiv ekeinouv kai thn polin autwn eneprhsen | 7 o de basileuv wrgisyh kai pemqav ta strateumata autou apwlesen touv foneiv ekeinouv kai thn polin autwn eneprhsen | Matt 22:7 > falta: oyendo esto omitted: heard thereof | 7 Al oírlo el rey, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó a aquellos homicidas, y quemó su ciudad. |
89 | # Matt 22:13 | 13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast [him] into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth. | 13 Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth. | 13 tote eipen o basileuv toiv diakonoiv dhsantev autou podav kai ceirav arate auton kai ekbalete eiv to skotov to exwteron ekei estai o klauymov kai o brugmov twn odontwn | 13 tote o basileuv eipen toiv diakonoiv dhsantev autou podav kai ceirav ekbalete auton eiv to skotov to exwteron ekei estai o klauymov kai o brugmov twn odontwn | Matt 22:13 > falta: tomadle omitted: take him away | 13 Entonces el rey dijo a los que servían: Atadle de pies y manos, y echadle en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes. |
90 | # Matt 22:30 | 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. | 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven. | 30 en gar th anastasei oute gamousin oute ekgamizontai all wv aggeloi tou yeou en ouranw eisin | 30 en gar th anastasei oute gamousin oute gamizontai all wv aggeloi en tw ouranw eisin | Matt 22:30 > falta: de Dios omitted: of God | 30 Porque en la resurrección ni se casarán ni se darán en casamiento, sino serán como los ángeles de Dios en el cielo. |
91 | # Matt 22:37 | 37 Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. | 37 And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. | 37 o de ihsouv eipen autw agaphseiv kurion ton yeon sou en olh th kardia sou kai en olh th quch sou kai en olh th dianoia sou | 37 o de efh autw agaphseiv kurion ton yeon sou en olh kardia sou kai en olh th quch sou kai en olh th dianoia sou | Matt 22:37 > falta: Jesús omitted: Jesus | 37 Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu mente. |
92 | # Matt 23:3 | 3 All therefore whatsoever they bid you observe, [that] observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not. | 3 all things therefore whatsoever they bid you, [these] do and observe: but do not ye after their works; for they say, and do not. | 3 panta oun osa an eipwsin umin threin threite kai poieite kata de ta erga autwn mh poieite legousin gar kai ou poiousin | 3 panta oun osa ean eipwsin umin poihsate kai threite kata de ta erga autwn mh poieite legousin gar kai ou poiousin | Matt 23:3 > falta: que guardéis omitted: observe | 3 Así que, todo lo que os digan que guardéis, guardadlo y hacedlo; mas no hagáis conforme a sus obras, porque dicen, y no hacen. |
93 | # Matt 23:4 | 4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay [them] on men's shoulders; but they [themselves] will not move them with one of their fingers. | 4 Yea, they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with their finger. | 4 desmeuousin gar fortia barea kai dusbastakta kai epitiyeasin epi touv wmouv twn anyrwpwn tw de daktulw autwn ou yelousin kinhsai auta | 4 desmeuousin de fortia barea kai epitiyeasin epi touv wmouv twn anyrwpwn autoi de tw daktulw autwn ou yelousin kinhsai auta | Matt 23:4 > falta: y difíciles de llevar omitted: and grievous to be borne | 4 Porque atan cargas pesadas y difíciles de llevar, y las ponen sobre los hombros de los hombres; pero ellos ni con un dedo quieren moverlas. |
94 | # Matt 23:5 | 5 But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, | 5 But all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries, and enlarge the borders [of their garments], | 5 panta de ta erga autwn poiousin prov to yeayhnai toiv anyrwpoiv platunousin de ta fulakthria autwn kai megalunousin ta kraspeda twn imatiwn autwn | 5 panta de ta erga autwn poiousin prov to yeayhnai toiv anyrwpoiv platunousin gar ta fulakthria autwn kai megalunousin ta kraspeda | Matt 23:5 > falta: de sus mantos omitted: of their garments | 5 Antes, hacen todas sus obras para ser vistos por los hombres. Pues ensanchan sus filacterias, y extienden los flecos de sus mantos; |
95 | # Matt 23:8 | 8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, [even] Christ; and all ye are brethren. | 8 But be not ye called Rabbi: for one is your teacher, and all ye are brethren. | 8 umeiv de mh klhyhte rabbi eiv gar estin umwn o kayhghthv o cristov pantev de umeiv adelfoi este | 8 umeiv de mh klhyhte rabbi eiv gar estin umwn o didaskalov pantev de umeiv adelfoi este | Matt 23:8 > falta: el Cristo omitted: Christ | 8 Pero vosotros no queráis que os llamen Rabí; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo, y todos vosotros sois hermanos. |
96 | # Matt 23:14 | 14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation. | 14 |
14 (#:#) ouai de umin grammateiv kai farisaioi upokritai oti katesyiete tav oikiav twn chrwn kai profasei makra proseucomenoi dia touto lhqesye perissoteron krima | 14 |
Matt 23:14 > falta: todo el versículo, o entre [ ] omitted: the entire verse or in [ ] | 14 ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque devoráis las casas de las viudas, y como pretexto hacéis largas oraciones; por esto recibiréis mayor condenación. |
97 | # Matt 23:19 | 19 [Ye] fools and blind: for whether [is] greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? | 19 Ye blind: for which is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? | 19 mwroi kai tufloi ti gar meizon to dwron h to yusiasthrion to agiazon to dwron | 19 tufloi ti gar meizon to dwron h to yusiasthrion to agiazon to dwron | Matt 23:19 > falta: Necios omitted: Ye fools | 19 ¡Necios y ciegos! porque ¿cuál es mayor, la ofrenda, o el altar que santifica la ofrenda? |
98 | # Matt 23:25 | 25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess. | 25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but within they are full from extortion and excess. | 25 ouai umin grammateiv kai farisaioi upokritai oti kayarizete to exwyen tou pothriou kai thv paroqidov eswyen de gemousin ex arpaghv kai akrasiav | 25 ouai umin grammateiv kai farisaioi upokritai oti kayarizete to exwyen tou pothriou kai thv paroqidov eswyen de gemousin ex arpaghv kai akrasiav | Matt 23:25 > injusticia, en vez de: intemperancia injustices, in place of: excess | 25 ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque limpiáis lo de fuera del vaso y del plato, pero por dentro estáis llenos de robo y de injusticia. |
99 | # Matt 23:38 | 38 Behold, your house is left unto you desolate. | 38 Behold, your house is left unto you desolate. | 38 idou afietai umin o oikov umwn erhmov | 38 idou afietai umin o oikov umwn |   | 38 He aquí, vuestra casa os es dejada desierta, |
100 | # Matt 24:2 | 2 And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. | 2 But he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. | 2 o de ihsouv eipen autoiv ou blepete panta tauta amhn legw umin ou mh afeyh wde liyov epi liyon ov ou mh kataluyhsetai | 2 o de apokriyeiv eipen autoiv ou blepete tauta panta amhn legw umin ou mh afeyh wde liyov epi liyon ov ou kataluyhsetai | Matt 24:2 > falta: Jesús omitted: Jesus | 2 Respondiendo él, les dijo: ¿Veis todo esto? De cierto os digo, que no quedará aquí piedra sobre piedra, que no sea derribada. |
101 | # Matt 24:6 | 6 And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all [these things] must come to pass, but the end is not yet. | 6 And ye shall hear of wars and rumors of wars; see that ye be not troubled: for [these things] must needs come to pass; but the end is not yet. | 6 mellhsete de akouein polemouv kai akoav polemwn orate mh yroeisye dei gar panta genesyai all oupw estin to telov | 6 mellhsete de akouein polemouv kai akoav polemwn orate mh yroeisye dei gar genesyai all oupw estin to telov | Matt 24:6 > falta: todo omitted: all | 6 Y oiréis de guerras y rumores de guerras; mirad que no os turbéis, porque es necesario que todo esto acontezca; pero aún no es el fin. |
102 | # Matt 24:7 | 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. | 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and earthquakes in divers places. | 7 egeryhsetai gar eynov epi eynov kai basileia epi basileian kai esontai limoi kai loimoi kai seismoi kata topouv | 7 egeryhsetai gar eynov epi eynov kai basileia epi basileian kai esontai limoi kai seismoi kata topouv | Matt 24:7 > falta: pestilencias omitted: pestilences | 7 Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá pestes, y hambres, y terremotos en diferentes lugares. |
103 | # Matt 24:31 | 31 And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. | 31 And he shall send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. | 31 kai apostelei touv aggelouv autou meta salpiggov fwnhv megalhv kai episunaxousin touv eklektouv autou ek twn tessarwn anemwn ap akrwn ouranwn ewv akrwn autwn | 31 kai apostelei touv aggelouv autou meta salpiggov megalhv kai episunaxousin touv eklektouv autou ek twn tessarwn anemwn ap akrwn ouranwn ewv [twn] akrwn autwn | Matt 24:31 > falta: voz de omitted: sound of | 31 Y enviará sus ángeles con gran voz de trompeta, y juntarán a sus escogidos, de los cuatro vientos, desde un extremo del cielo hasta el otro. |
104 | # Matt 24:36 | 36 But of that day and hour knoweth no [man], no, not the angels of heaven, but my Father only. | 36 But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only. | 36 peri de thv hmerav ekeinhv kai thv wrav oudeiv oiden oude oi aggeloi twn ouranwn ei mh o pathr mou monov | 36 peri de thv hmerav ekeinhv kai wrav oudeiv oiden oude oi aggeloi twn ouranwn oude o uiov ei mh o pathr monov | Matt 24:36 > adición: ni el Hijo addition: nor the Son | 36 Pero del día y la hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino sólo mi Padre. |
105 | # Matt 24:42 | 42 Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come. | 42 Watch therefore: for ye know not on what day your Lord cometh. | 42 grhgoreite oun oti ouk oidate poia wra o kuriov umwn ercetai | 42 grhgoreite oun oti ouk oidate poia hmera o kuriov umwn ercetai | Matt 24:42 > día, en vez de: hora day, in place of: hour | 42 Velad, pues, porque no sabéis a qué hora ha de venir vuestro Señor. |
106 | # Matt 24:48 | 48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; | 48 But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth; | 48 ean de eiph o kakov doulov ekeinov en th kardia autou cronizei o kuriov mou elyein | 48 ean de eiph o kakov doulov ekeinov en th kardia autou cronizei mou o kuriov | Matt 24:48 > falta: en venir omitted: his coming | 48 Pero si aquel siervo malo dijere en su corazón: Mi señor tarda en venir; |
107 | # Matt 25:6 | 6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. | 6 But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him. | 6 meshv de nuktov kraugh gegonen idou o numfiov ercetai exercesye eiv apanthsin autou | 6 meshv de nuktov kraugh gegonen idou o numfiov exercesye eiv apanthsin | Matt 25:6 > falta: viene omitted: cometh | 6 Y a la medianoche se oyó un clamor: ¡Aquí viene el esposo; salid a recibirle! |
108 | # Matt 25:13 | 13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh. | 13 Watch therefore, for ye know not the day nor the hour. | 13 grhgoreite oun oti ouk oidate thn hmeran oude thn wran en h o uiov tou anyrwpou ercetai | 13 grhgoreite oun oti ouk oidate thn hmeran oude thn wran | Matt 25:13 > falta: en que el Hijo del hombre ha de venir omitted: wherein the Son of man cometh | 13 Velad, pues, porque no sabéis el día ni la hora en que el Hijo del Hombre ha de venir. |
109 | # Matt 25:31 | 31 ¶ When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: | 31 ¶ But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory: | 31 otan de elyh o uiov tou anyrwpou en th doxh autou kai pantev oi agioi aggeloi met autou tote kayisei epi yronou doxhv autou | 31 otan de elyh o uiov tou anyrwpou en th doxh autou kai pantev oi aggeloi met autou tote kayisei epi yronou doxhv autou | Matt 25:31 > falta: santos (ángeles) omitted: holy (angles) | 31 ¶ Cuando el Hijo del Hombre venga en su gloria, y todos los santos ángeles con él, entonces se sentará en su trono de gloria, |
110 | # Matt 25:44 | 44 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? | 44 Then shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? | 44 tote apokriyhsontai autw kai autoi legontev kurie pote se eidomen peinwnta h diqwnta h xenon h gumnon h asyenh h en fulakh kai ou dihkonhsamen soi | 44 tote apokriyhsontai kai autoi legontev kurie pote se eidomen peinwnta h diqwnta h xenon h gumnon h asyenh h en fulakh kai ou dihkonhsamen soi | Matt 25:44 > falta: le (responderán) omitted: (answer) him | 44 Entonces también ellos le responderán diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, sediento, forastero, desnudo, enfermo, o en la cárcel, y no te servimos? |
111 | # Matt 26:3 | 3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas, | 3 Then were gathered together the chief priests, and the elders of the people, unto the court of the high priest, who was called Caiaphas; | 3 tote sunhcyhsan oi arciereiv kai oi grammateiv kai oi presbuteroi tou laou eiv thn aulhn tou arcierewv tou legomenou kaiafa | 3 tote sunhcyhsan oi arciereiv kai oi presbuteroi tou laou eiv thn aulhn tou arcierewv tou legomenou kaiafa | Matt 26:3 > falta: y los escribas omitted: and the scribes | 3 Entonces los principales sacerdotes, los escribas, y los ancianos del pueblo se reunieron en el patio del sumo sacerdote llamado Caifás, |
112 | # Matt 26:28 | 28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. | 28 for this is my blood of the covenant, which is poured out for many unto remission of sins. | 28 touto gar estin to aima mou to thv kainhv diayhkhv to peri pollwn ekcunomenon eiv afesin amartiwn | 28 touto gar estin to aima mou thv diayhkhv to peri pollwn ekcunnomenon eiv afesin amartiwn | Matt 26:28 > falta: nuevo omitted: new | 28 porque esto es mi sangre del nuevo pacto, que por muchos es derramada para remisión de los pecados. |
113 | # Matt 26:42 | 42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done. | 42 Again a second time he went away, and prayed, saying, My Father, if this cannot pass away, except I drink it, thy will be done. | 42 palin ek deuterou apelywn proshuxato legwn pater mou ei ou dunatai touto to pothrion parelyein ap emou ean mh auto piw genhyhtw to yelhma sou | 42 palin ek deuterou apelywn proshuxato [legwn] pater mou ei ou dunatai touto parelyein ean mh auto piw genhyhtw to yelhma sou | Matt 26:42 > falta: vaso (copa) omitted: cup | 42 Otra vez fue, y oró por segunda vez, diciendo: Padre mío, si no puede pasar de mí esta copa sin que yo la beba, hágase tu voluntad. |
114 | # Matt 26:59 | 59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death; | 59 Now the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death; | 59 oi de arciereiv kai oi presbuteroi kai to sunedrion olon ezhtoun qeudomarturian kata tou ihsou opwv auton yanatwswsin | 59 oi de arciereiv kai to sunedrion olon ezhtoun qeudomarturian kata tou ihsou opwv auton yanatwswsin | Matt 26:59 > falta: y los ancianos omitted: and elders | 59 Y los principales sacerdotes y los ancianos y todo el concilio, buscaban falso testimonio contra Jesús, para entregarle a la muerte, |
115 | # Matt 26:60 | 60 But found none: yea, though many false witnesses came, [yet] found they none. At the last came two false witnesses, | 60 and they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two, | 60 kai ouc euron kai pollwn qeudomarturwn proselyontwn ouc euron (#:#) usteron de proselyontev duo qeudomarturev | 60 kai ouc euron pollwn proselyontwn qeudomarturwn | Matt 26:60 > falta: mas no hallaron ninguno (en la segunda parte del versículo) omitted: [yet] found they none (in the second part of the verse) 26:60 > falta: (dos) testigos falsos omitted: (two) false witnesses | 60 y no lo hallaron, aunque muchos testigos falsos se presentaban. Pero al fin vinieron dos testigos falsos, |
116 | # Matt 27:2 | 2 And when they had bound him, they led [him] away, and delivered him to Pontius Pilate the governor. | 2 and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor. | 2 kai dhsantev auton aphgagon kai paredwkan auton pontiw pilatw tw hgemoni | 2 kai dhsantev auton aphgagon kai paredwkan pilatw tw hgemoni | Matt 27:2 > falta: Poncio omitted: Pontius | 2 Y le llevaron atado, y le entregaron a Poncio Pilato, el gobernador. |
117 | # Matt 27:16 | 16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas. | 16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas. | 16 eicon de tote desmion epishmon legomenon barabban | 16 eicon de tote desmion epishmon legomenon barabban | Matt 27:16 > adición: Jesús (Barrabás) addition: Jesus | 16 Y tenían entonces un preso famoso llamado Barrabás. |
118 | # Matt 27:24 | 24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but [that] rather a tumult was made, he took water, and washed [his] hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye [to it]. | 24 So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man; see ye [to it]. | 24 idwn de o pilatov oti ouden wfelei alla mallon yorubov ginetai labwn udwr apeniqato tav ceirav apenanti tou oclou legwn aywov eimi apo tou aimatov tou dikaiou toutou umeiv oqesye | 24 idwn de o pilatov oti ouden wfelei alla mallon yorubov ginetai labwn udwr apeniqato tav ceirav katenanti tou oclou legwn aywov eimi apo tou aimatov toutou umeiv oqesye | Matt 27:24 > falta: justo omitted: just | 24 Viendo Pilato que nada adelantaba, sino que se hacía más alboroto, tomó agua y se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo; allá vosotros. |
119 | # Matt 27:34 | 34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted [thereof], he would not drink. | 34 they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink. | 34 edwkan autw piein oxov meta colhv memigmenon kai geusamenov ouk hyelen piein | 34 edwkan autw piein oinon meta colhv memigmenon kai geusamenov ouk hyelhsen piein | Matt 27:34 > vino, en vez de: vinagre wine, in place of: vinegar | 34 le dieron a beber vinagre mezclado con hiel; pero después de haberlo probado, no quiso beberlo. |
120 | # Matt 27:35 | 35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots. | 35 And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots; | 35 staurwsantev de auton diemerisanto ta imatia autou ballontev klhron ina plhrwyh to rhyen upo tou profhtou diemerisanto ta imatia mou eautoiv kai epi ton imatismon mou ebalon klhron | 35 staurwsantev de auton diemerisanto ta imatia autou ballontev klhron | Matt 27:35 > falta: para que se cumpliese lo que fue dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes. omitted: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots | 35 Cuando le hubieron crucificado, repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes, para que se cumpliese lo dicho por el profeta: Partieron entre sí mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes. |
121 | # Matt 27:41 | 41 Likewise also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said, | 41 In like manner also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said, | 41 omoiwv de kai oi arciereiv empaizontev meta twn grammatewn kai presbuterwn elegon | 41 omoiwv [kai] oi arciereiv empaizontev meta twn grammatewn kai presbuterwn elegon | Matt 27:41 > adición: y los fariseos addition: and the Pharisees | 41 De esta manera también los principales sacerdotes, escarneciéndole con los escribas y los fariseos y los ancianos, decían: |
122 | # Matt 27:42 | 42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. | 42 He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him. | 42 allouv eswsen eauton ou dunatai swsai ei basileuv israhl estin katabatw nun apo tou staurou kai pisteusomen autw | 42 allouv eswsen eauton ou dunatai swsai basileuv israhl estin katabatw nun apo tou staurou kai pisteusomen ep auton | Matt 27:42 > falta: si (es el Rey) omitted: If (he be the King) | 42 A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar; si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él. |
123 | # Matt 27:64 | 64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. | 64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first. | 64 keleuson oun asfalisyhnai ton tafon ewv thv trithv hmerav mhpote elyontev oi mayhtai autou nuktov kleqwsin auton kai eipwsin tw law hgeryh apo twn nekrwn kai estai h escath planh ceirwn thv prwthv | 64 keleuson oun asfalisyhnai ton tafon ewv thv trithv hmerav mhpote elyontev oi mayhtai kleqwsin auton kai eipwsin tw law hgeryh apo twn nekrwn kai estai h escath planh ceirwn thv prwthv | Matt 27:64 > falta: de noche omitted: by night | 64 Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el tercer día, no sea que vengan sus discípulos de noche, y lo hurten, y digan al pueblo: Resucitó de entre los muertos. Y será el postrer error peor que el primero. |
124 | # Matt 28:2 | 2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. | 2 And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone, and sat upon it. | 2 kai idou seismov egeneto megav aggelov gar kuriou katabav ex ouranou proselywn apekulisen ton liyon apo thv yurav kai ekayhto epanw autou | 2 kai idou seismov egeneto megav aggelov gar kuriou katabav ex ouranou kai proselywn apekulisen ton liyon kai ekayhto epanw autou | Matt 28:2 > falta: de la puerta omitted: from the diir | 2 Y hubo un gran terremoto; porque un ángel del Señor, descendiendo del cielo y llegando, removió la piedra, y se sentó sobre ella. |
125 | # Matt 28:6 | 6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. | 6 He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay. | 6 ouk estin wde hgeryh gar kaywv eipen deute idete ton topon opou ekeito o kuriov | 6 ouk estin wde hgeryh gar kaywv eipen deute idete ton topon opou ekeito | Matt 28:6 > falta: el Señor omitted: Lord | 6 No está aquí, pues ha resucitado, como dijo. Venid, ved el lugar donde fue puesto el Señor. |
126 | # Matt 28:8 | 8 And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word. | 8 And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word. | 8 kai exelyousai tacu apo tou mnhmeiou meta fobou kai carav megalhv edramon apaggeilai toiv mayhtaiv autou | 8 kai apelyousai tacu apo tou mnhmeiou meta fobou kai carav megalhv edramon apaggeilai toiv mayhtaiv autou | Matt 28:8 28:9 > falta: Y mientras iban a dar las nuevas a sus discípulos omitted: And as they went to tell his disciples | 9 he aquí, Jesús les salió al encuentro, diciendo: ¡Salve! Y ellas, acercándose, abrazaron sus pies, y le adoraron. |
127 | # Matt 28:9 | 9 And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him. | 9 And behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and took hold of his feet, and worshipped him. | 9 wv de eporeuonto apaggeilai toiv mayhtaiv autou kai idou o ihsouv aphnthsen autaiv legwn cairete ai de proselyousai ekrathsan autou touv podav kai prosekunhsan autw | 9 kai idou ihsouv uphnthsen autaiv legwn cairete ai de proselyousai ekrathsan autou touv podav kai prosekunhsan autw | Matt 28:8 28:9 > falta: Y mientras iban a dar las nuevas a sus discípulos omitted: And as they went to tell his disciples | 9 he aquí, Jesús les salió al encuentro, diciendo: ¡Salve! Y ellas, acercándose, abrazaron sus pies, y le adoraron. |
128 | # Matt 28:20 | 20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, [even] unto the end of the world. Amen. | 20 teaching them to observe all things whatsoever I commanded you: and lo, I am with you always, even unto the end of the world. | 20 didaskontev autouv threin panta osa eneteilamhn umin kai idou egw mey umwn eimi pasav tav hmerav ewv thv sunteleiav tou aiwnov amhn | 20 didaskontev autouv threin panta osa eneteilamhn umin kai idou egw mey umwn eimi pasav tav hmerav ewv thv sunteleiav tou aiwnov | Matt 28:20 > falta: Amén omitted: Amen | 20 enseñándoles que guarden todas las cosas que os he mandado; y he aquí yo estoy con vosotros todos los días, hasta el fin del mundo. Amén. |
129 | # Mark 1:1 | 1 ¶ The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; | 1 ¶ The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. | 1 arch tou euaggeliou ihsou cristou uiou tou yeou | 1 arch tou euaggeliou ihsou cristou | Mark 1:1 > falta: Hijo de Dios omitted: the Son of God | 1 ¶ Principio del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios. |
130 | # Mark 1:2 | 2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. | 2 Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way. | 2 wv gegraptai en toiv profhtaiv idou egw apostellw ton aggelon mou pro proswpou sou ov kataskeuasei thn odon sou emprosyen sou | 2 kaywv gegraptai en tw hsaia tw profhth idou apostellw ton aggelon mou pro proswpou sou ov kataskeuasei thn odon sou | Mark 1:2 > Isaías el profeta, en vez de: los profetas Isiah the prophet, in place of: the prophets | 2 Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío mi mensajero delante de tu faz, El cual preparará tu camino delante de ti. |
131 | # Mark 1:14 | 14 ¶ Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, | 14 ¶ Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God, | 14 meta de to paradoyhnai ton iwannhn hlyen o ihsouv eiv thn galilaian khrusswn to euaggelion thv basileiav tou yeou | 14 kai meta to paradoyhnai ton iwannhn hlyen o ihsouv eiv thn galilaian khrusswn to euaggelion tou yeou | Mark 1:14 > falta: del reino omitted: of the kingdom | 14 ¶ Después que Juan fue encarcelado, Jesús vino a Galilea predicando el evangelio del reino de Dios, |
132 | # Mark 1:27 | 27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine [is] this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him. | 27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him. | 27 kai eyambhyhsan pantev wste suzhtein prov autouv legontav ti estin touto tiv h didach h kainh auth oti kat exousian kai toiv pneumasin toiv akayartoiv epitassei kai upakouousin autw | 27 kai eyambhyhsan apantev wste suzhtein autouv legontav ti estin touto didach kainh kat exousian kai toiv pneumasin toiv akayartoiv epitassei kai upakouousin autw | Mark 1:27 > ¿Qué es esto? Una doctrina nueva, en vez de: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es esta? What is this? A new teaching, in place of: what thing is this? what new doctrine is this? | 27 Y todos se asombraron, de tal manera que discutían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es esta, que con autoridad manda aun a los espíritus inmundos, y le obedecen? |
133 | # Mark 1:31 | 31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. | 31 and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them. | 31 kai proselywn hgeiren authn krathsav thv ceirov authv kai afhken authn o puretov euyewv kai dihkonei autoiv | 31 kai proselywn hgeiren authn krathsav thv ceirov kai afhken authn o puretov kai dihkonei autoiv | Mark 1:31 > falta: luego (inmediatamente) omitted: immediately | 31 Entonces él se acercó, y la tomó de la mano y la levantó; e inmediatamente le dejó la fiebre, y ella les servía. |
134 | # Mark 1:41 | 41 And Jesus, moved with compassion, put forth [his] hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. | 41 And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean. | 41 o de ihsouv splagcnisyeiv ekteinav thn ceira hqato autou kai legei autw yelw kayarisyhti | 41 kai splagcnisyeiv ekteinav thn ceira autou hqato kai legei autw yelw kayarisyhti | Mark 1:41 > falta: Y Jesús omitted: And Jesus | 41 Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió la mano y le tocó, y le dijo: Quiero, sé limpio. |
135 | # Mark 1:42 | 42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. | 42 And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean. | 42 kai eipontov autou euyewv aphlyen ap autou h lepra kai ekayarisyh | 42 kai euyuv aphlyen ap autou h lepra kai ekayarisyh | Mark 1:42 > falta: Así que hubo él hablado omitted: And as soon as he had spoken | 42 Y así que él hubo hablado, al instante la lepra se fue de aquél, y quedó limpio. |
136 | # Mark 2:2 | 2 And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive [them], no, not so much as about the door: and he preached the word unto them. | 2 And many were gathered together, so that there was no longer room [for them], no, not even about the door: and he spake the word unto them. | 2 kai euyewv sunhcyhsan polloi wste mhketi cwrein mhde ta prov thn yuran kai elalei autoiv ton logon | 2 kai sunhcyhsan polloi wste mhketi cwrein mhde ta prov thn yuran kai elalei autoiv ton logon | Mark 2:2 > falta: luego omitted: straightway (immediately) | 2 E inmediatamente se juntaron muchos, de manera que ya no cabían ni aun a la puerta; y les predicaba la palabra. |
137 | # Mark 2:16 | 16 And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners? | 16 And the scribes of the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and publicans, said unto his disciples, [How is it] that he eateth and drinketh with publicans and sinners? | 16 kai oi grammateiv kai oi farisaioi idontev auton esyionta meta twn telwnwn kai amartwlwn elegon toiv mayhtaiv autou ti oti meta twn telwnwn kai amartwlwn esyiei kai pinei | 16 kai oi grammateiv twn farisaiwn idontev oti esyiei meta twn amartwlwn kai telwnwn elegon toiv mayhtaiv autou oti meta twn telwnwn kai amartwlwn esyiei | Mark 2:16 > de los (fariseos) , en vez de: y los of the (Pharisees), in place of: and the 2:16 > falta: ¿Qué es . . . omitted: How is it that...? | 16 Y los escribas y los fariseos, viéndole comer con los publicanos y con los pecadores, dijeron a los discípulos: ¿Qué es esto, que él come y bebe con los publicanos y pecadores? |
138 | # Mark 2:17 | 17 When Jesus heard [it], he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance. | 17 And when Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners. | 17 kai akousav o ihsouv legei autoiv ou creian ecousin oi iscuontev iatrou all oi kakwv econtev ouk hlyon kalesai dikaiouv alla amartwlouv eiv metanoian | 17 kai akousav o ihsouv legei autoiv [oti] ou creian ecousin oi iscuontev iatrou all oi kakwv econtev ouk hlyon kalesai dikaiouv alla amartwlouv | Mark 2:17 > falta: al arrepentimiento omitted: to repentance | 17 Al oír esto Jesús, les dijo: Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos. No he venido a llamar a justos, sino a pecadores. |
139 | # Mark 2:22 | 22 And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles. | 22 And no man putteth new wine into old wine-skins; else the wine will burst the skins, and the wine perisheth, and the skins: but [they put] new wine into fresh wine-skins. | 22 kai oudeiv ballei oinon neon eiv askouv palaiouv ei de mh rhssei o oinov o neov touv askouv kai o oinov ekceitai kai oi askoi apolountai alla oinon neon eiv askouv kainouv blhteon | 22 kai oudeiv ballei oinon neon eiv askouv palaiouv ei de mh rhxei o oinov touv askouv kai o oinov apollutai kai oi askoi [alla oinon neon eiv askouv kainouv] | Mark 2:22 > falta: se derrama omitted: is spilled | 22 Y nadie echa vino nuevo en odres viejos; de otra manera, el vino nuevo rompe los odres, y el vino se derrama, y los odres se pierden; pero el vino nuevo en odres nuevos se ha de echar. |
140 | # Mark 3:5 | 5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched [it] out: and his hand was restored whole as the other. | 5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored. | 5 kai peribleqamenov autouv met orghv sullupoumenov epi th pwrwsei thv kardiav autwn legei tw anyrwpw ekteinon thn ceira sou kai exeteinen kai apokatestayh h ceir autou ugihv wv h allh | 5 kai peribleqamenov autouv met orghv sullupoumenov epi th pwrwsei thv kardiav autwn legei tw anyrwpw ekteinon thn ceira sou kai exeteinen kai apekatestayh h ceir autou | Mark 3:5 > falta: como la otra omitted: as the other | 5 Entonces, mirándolos alrededor con enojo, entristecido por la dureza de sus corazones, dijo al hombre: Extiende tu mano. Y él la extendió, y la mano le fue restaurada sana. |
141 | # Mark 3:14 | 14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach, | 14 And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach, | 14 kai epoihsen dwdeka ina wsin met autou kai ina apostellh autouv khrussein | 14 kai epoihsen dwdeka ouv kai apostolouv wnomasen ina wsin met autou kai ina apostellh autouv khrussein | Mark 3:14 > adición: a quienes también nombró apóstoles addition: whom also he named apostoles | 14 Y estableció a doce, para que estuviesen con él, y para enviarlos a predicar, |
142 | # Mark 3:15 | 15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils: | 15 and to have authority to cast out demons: | 15 kai ecein exousian yerapeuein tav nosouv kai ekballein ta daimonia | 15 kai ecein exousian ekballein ta daimonia (3-16) kai epoihsen touv dwdeka | Mark 3:15 > falta: de sanar enfermedades, y omitted: to heal sicknesses and | 15 y que tuviesen autoridad para sanar enfermedades y para echar fuera demonios: |
143 | # Mark 3:16 | 16 And Simon he surnamed Peter; | 16 and Simon he surnamed Peter; | 16 kai epeyhken tw simwni onoma petron | 16 kai epeyhken onoma tw simwni petron | Mark 3:16 > adición: Designó, pues a los doce: addition: And he appointed the twelve | 16 a Simón, a quien puso por sobrenombre Pedro; |
144 | # Mark 3:29 | 29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation: | 29 but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is guilty of an eternal sin: | 29 ov d an blasfhmhsh eiv to pneuma to agion ouk ecei afesin eiv ton aiwna all enocov estin aiwniou krisewv | 29 ov d an blasfhmhsh eiv to pneuma to agion ouk ecei afesin eiv ton aiwna alla enocov estin aiwniou amarthmatov | Mark 3:29 > pecado, en vez de: juicio sin, in place of: damnation | 29 pero cualquiera que blasfeme contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdón, sino que es reo de juicio eterno. |
145 | # Mark 4:4 | 4 And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up. | 4 and it came to pass, as he sowed, some [seed] fell by the way side, and the birds came and devoured it. | 4 kai egeneto en tw speirein o men epesen para thn odon kai hlyen ta peteina tou ouranou kai katefagen auto | 4 kai egeneto en tw speirein o men epesen para thn odon kai hlyen ta peteina kai katefagen auto | Mark 4:4 > falta: del cielo omitted: of the air | 4 y al sembrar, aconteció que una parte cayó junto al camino, y vinieron las aves del cielo y la comieron. |
146 | # Mark 4:9 | 9 And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear. | 9 And he said, Who hath ears to hear, let him hear. | 9 kai elegen autoiv o ecwn wta akouein akouetw | 9 kai elegen ov ecei wta akouein akouetw | Mark 4:9 > falta: les (dijo) omitted: unto them | 9 Entonces les dijo: El que tiene oídos para oír, oiga. |
147 | # Mark 4:11 | 11 And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all [these] things are done in parables: | 11 And he said unto them, Unto you is given the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all things are done in parables: | 11 kai elegen autoiv umin dedotai gnwnai to musthrion thv basileiav tou yeou ekeinoiv de toiv exw en parabolaiv ta panta ginetai | 11 kai elegen autoiv umin to musthrion dedotai thv basileiav tou yeou ekeinoiv de toiv exw en parabolaiv ta panta ginetai | Mark 4:11 > falta: saber omitted: to know | 11 Y les dijo: A vosotros os es dado saber el misterio del reino de Dios; mas a los que están fuera, por parábolas todas las cosas; |
148 | # Mark 4:22 | 22 For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad. | 22 For there is nothing hid, save that it should be manifested; neither was [anything] made secret, but that it should come to light. | 22 ou gar estin ti krupton o ean mh fanerwyh oude egeneto apokrufon all ina eiv faneron elyh | 22 ou gar estin krupton ean mh ina fanerwyh oude egeneto apokrufon all ina elyh eiv faneron | Mark 4:22 > falta: nada omitted: nothing | 22 Porque no hay nada oculto que no haya de ser manifestado; ni escondido, que no haya de salir a luz. |
149 | # Mark 4:40 | 40 And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith? | 40 And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith? | 40 kai eipen autoiv ti deiloi este outwv pwv ouk ecete pistin | 40 kai eipen autoiv ti deiloi este oupw ecete pistin | Mark 4:40 > adición: aun (todavía) addition: still | 40 Y les dijo: ¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe? |
150 | # Mark 5:1 | 1 ¶ And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. | 1 ¶ And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes. | 1 kai hlyon eiv to peran thv yalasshv eiv thn cwran twn gadarhnwn | 1 kai hlyon eiv to peran thv yalasshv eiv thn cwran twn gerashnwn | Mark 5:1 > gerasenos, en vez de: gadarenos Gerasenes, in place of: Gadarenes | 1 ¶ Vinieron al otro lado del mar, a la región de los gadarenos. |
151 | # Mark 5:13 | 13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea. | 13 And he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the sea, [in number] about two thousand; and they were drowned in the sea. | 13 kai epetreqen autoiv euyewv o ihsouv kai exelyonta ta pneumata ta akayarta eishlyon eiv touv coirouv kai wrmhsen h agelh kata tou krhmnou eiv thn yalassan hsan de wv discilioi kai epnigonto en th yalassh | 13 kai epetreqen autoiv kai exelyonta ta pneumata ta akayarta eishlyon eiv touv coirouv kai wrmhsen h agelh kata tou krhmnou eiv thn yalassan wv discilioi kai epnigonto en th yalassh | Mark 5:13 > falta: luego Jesús omitted: And forthwith Jesus | 13 Y luego Jesús les dio permiso. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los cerdos, los cuales eran como dos mil; y el hato se precipitó en el mar por un despeñadero, y en el mar se ahogaron. |
152 | # Mark 5:19 | 19 Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee. | 19 And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and [how] he had mercy on thee. | 19 o de ihsouv ouk afhken auton alla legei autw upage eiv ton oikon sou prov touv souv kai anaggeilon autoiv osa soi o kuriov epoihsen kai hlehsen se | 19 kai ouk afhken auton alla legei autw upage eiv ton oikon sou prov touv souv kai apaggeilon autoiv osa o kuriov soi pepoihken kai hlehsen se | Mark 5:19 > falta: Jesús omitted: Jesus | 19 Mas Jesús no se lo permitió, sino que le dijo: Vete a tu casa, a los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y cómo ha tenido misericordia de ti. |
153 | # Mark 5:36 | 36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe. | 36 But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe. | 36 o de ihsouv euyewv akousav ton logon laloumenon legei tw arcisunagwgw mh fobou monon pisteue | 36 o de ihsouv parakousav ton logon laloumenon legei tw arcisunagwgw mh fobou monon pisteue | Mark 5:36 > Jesús, sin hacer caso, en vez de: Mas luego Jesús oyendo Ignoring what they said, Jesus, in place of: As soon as Jesus heard | 36 Pero Jesús, luego que oyó lo que se decía, dijo al principal de la sinagoga: No temas, cree solamente. |
154 | # Mark 6:11 | 11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. | 11 And whatsoever place shall not receive you, and they hear you not, as ye go forth thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony unto them. | 11 kai osoi an mh dexwntai umav mhde akouswsin umwn ekporeuomenoi ekeiyen ektinaxate ton coun ton upokatw twn podwn umwn eiv marturion autoiv amhn legw umin anektoteron estai sodomoiv h gomorroiv en hmera krisewv h th polei ekeinh | 11 kai ov an topov mh dexhtai umav mhde akouswsin umwn ekporeuomenoi ekeiyen ektinaxate ton coun ton upokatw twn podwn umwn eiv marturion autoiv | Mark 6:11 > un lugar, en vez de: todos aquellos any place, in place of: whosoever 6:11 > falta: De cierto os digo que más tolerable será el castigo de los de Sodoma y Gomorra el día del juicio, que el de aquella ciudad. omitted: Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment than for that city. | 11 Y si en algún lugar no os recibieren ni os oyeren, salid de allí, y sacudid el polvo que está debajo de vuestros pies, para testimonio a ellos. De cierto os digo que en el día del juicio, será más tolerable el castigo para los de Sodoma y Gomorra, que para aquella ciudad. |
155 | # Mark 6:15 | 15 Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets. | 15 But others said, It is Elijah. And others said, [It is] a prophet, [even] as one of the prophets. | 15 alloi elegon oti hliav estin alloi de elegon oti profhthv estin h wv eiv twn profhtwn | 15 alloi de elegon oti hliav estin alloi de elegon oti profhthv wv eiv twn profhtwn | Mark 6:15 > falta: o omitted: or | 15 Otros decían: Es Elías. Y otros decían: Es un profeta, o alguno de los profetas. |
156 | # Mark 6:16 | 16 But when Herod heard [thereof], he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead. | 16 But Herod, when he heard [thereof], said, John, whom I beheaded, he is risen. | 16 akousav de o hrwdhv eipen oti on egw apekefalisa iwannhn outov estin autov hgeryh ek nekrwn | 16 akousav de o hrwdhv elegen on egw apekefalisa iwannhn outov hgeryh | Mark 6:16 > falta: de los muertos omitted: from the dead | 16 Al oír esto Herodes, dijo: Este es Juan, el que yo decapité, que ha resucitado de los muertos. |
157 | # Mark 6:33 | 33 And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him. | 33 And [the people] saw them going, and many knew [them], and they ran together there on foot from all the cities, and outwent them. | 33 kai eidon autouv upagontav oi ocloi kai epegnwsan auton polloi kai pezh apo paswn twn polewn sunedramon ekei kai prohlyon autouv kai sunhlyon prov auton | 33 kai eidon autouv upagontav kai egnwsan polloi kai pezh apo paswn twn polewn sunedramon ekei kai prohlyon autouv | Mark 6:33 > falta: las gentes (los vieron ir) omitted: the people * 6:33 > falta: y se juntaron a él. omitted: and came together unto him | 33 Pero muchos los vieron ir, y le reconocieron; y muchos fueron allá a pie desde las ciudades, y llegaron antes que ellos, y se juntaron a él. |
158 | # Mark 6:34 | 34 And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. | 34 And he came forth and saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. | 34 kai exelywn eiden o ihsouv polun oclon kai esplagcnisyh ep autoiv oti hsan wv probata mh econta poimena kai hrxato didaskein autouv polla | 34 kai exelywn eiden polun oclon kai esplagcnisyh ep autouv oti hsan wv probata mh econta poimena kai hrxato didaskein autouv polla | Mark 6:34 > falta: Jesús omitted: Jesus | 34 Y salió Jesús y vio una gran multitud, y tuvo compasión de ellos, porque eran como ovejas que no tenían pastor; y comenzó a enseñarles muchas cosas. |
159 | # Mark 6:36 | 36 Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat. | 36 send them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves somewhat to eat. | 36 apoluson autouv ina apelyontev eiv touv kuklw agrouv kai kwmav agoraswsin eautoiv artouv ti gar fagwsin ouk ecousin | 36 apoluson autouv ina apelyontev eiv touv kuklw agrouv kai kwmav agoraswsin eautoiv ti fagwsin | Mark 6:36 > algo de comer, en vez de: pan something to eat, in place of: bread 6:36 > falta: porque no tienen qué comer. omitted: for they have nothing to eat. | 36 Despídelos para que vayan a los campos y aldeas de alrededor, y compren pan, pues no tienen qué comer. |
160 | # Mark 6:44 | 44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men. | 44 And they that ate the loaves were five thousand men. | 44 kai hsan oi fagontev touv artouv wsei pentakiscilioi andrev | 44 kai hsan oi fagontev touv artouv pentakiscilioi andrev | Mark 6:44 > falta: como (cinco mil) omitted: about 6:44 > falta: de los panes omitted: of the loaves | 44 Y los que comieron eran cinco mil hombres. |
161 | # Mark 7:2 | 2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault. | 2 and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands. | 2 kai idontev tinav twn mayhtwn autou koinaiv cersin tout estin aniptoiv esyiontav artouv ememqanto | 2 kai idontev tinav twn mayhtwn autou oti koinaiv cersin tout estin aniptoiv esyiousin touv artouv | Mark 7:2 > falta: los condenaban. omitted: they found fault | 2 los cuales, viendo a algunos de los discípulos de Jesús comer pan con manos inmundas, esto es, no lavadas, los condenaban. |
162 | # Mark 7:8 | 8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, [as] the washing of pots and cups: and many other such like things ye do. | 8 Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men. | 8 afentev gar thn entolhn tou yeou krateite thn paradosin twn anyrwpwn baptismouv xestwn kai pothriwn kai alla paromoia toiauta polla poieite | 8 afentev thn entolhn tou yeou krateite thn paradosin twn anyrwpwn | Mark 7:8 > falta: las lavaduras de los jarros y de los vasos de beber: y hacéis otras muchas cosas semejantes.. omitted: as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do. | 8 Porque dejando el mandamiento de Dios, os aferráis a la tradición de los hombres: los lavamientos de los jarros y de los vasos de beber; y hacéis otras muchas cosas semejantes. |
163 | # Mark 7:14 | 14 And when he had called all the people [unto him], he said unto them, Hearken unto me every one [of you], and understand: | 14 And he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand: | 14 kai proskalesamenov panta ton oclon elegen autoiv akouete mou pantev kai suniete | 14 kai proskalesamenov palin ton oclon elegen autoiv akousate mou pantev kai sunete | Mark 7:14 > otra vez, en vez de: a toda again, in place of: all | 14 Y llamando a sí a toda la multitud, les dijo: Oídme todos, y entended: |
164 | # Mark 7:16 | 16 If any man have ears to hear, let him hear. | 16 |
16 ei tiv ecei wta akouein akouetw | 16 |
Mark 7:16 > falta todo el versículo o entre [ ] omitted: the entire verse or in [ ] | 16 Si alguno tiene oídos para oír, oiga. |
165 | # Mark 7:19 | 19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats? | 19 because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? [This he said], making all meats clean. | 19 oti ouk eisporeuetai autou eiv thn kardian all eiv thn koilian kai eiv ton afedrwna ekporeuetai kayarizon panta ta brwmata | 19 oti ouk eisporeuetai autou eiv thn kardian all eiv thn koilian kai eiv ton afedrwna ekporeuetai kayarizwn panta ta brwmata | Mark 7:19 > declarando, diciendo , limpios todos los alimentos, en vez de: purgando todas las viandas declared all foods clean, in place of: purging all meats? | 19 porque no entra en su corazón, sino en el vientre, y sale a la letrina? Esto decía, haciendo limpios todos los alimentos. |
166 | # Mark 7:24 | 24 ¶ And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know [it]: but he could not be hid. | 24 ¶ And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it; and he could not be hid. | 24 kai ekeiyen anastav aphlyen eiv ta meyoria turou kai sidwnov kai eiselywn eiv thn oikian oudena hyelen gnwnai kai ouk hdunhyh layein | 24 ekeiyen de anastav aphlyen eiv ta oria turou [kai sidwnov] kai eiselywn eiv oikian oudena hyelen gnwnai kai ouk hdunasyh layein | Mark 7:24 > falta: Sidón omitted: Sidon | 24 ¶ Levantándose de allí, se fue a la región de Tiro y de Sidón; y entrando en una casa, no quiso que nadie lo supiese; pero no pudo esconderse. |
167 | # Mark 7:27 | 27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast [it] unto the dogs. | 27 And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs. | 27 o de ihsouv eipen auth afev prwton cortasyhnai ta tekna ou gar kalon estin labein ton arton twn teknwn kai balein toiv kunarioiv | 27 kai elegen auth afev prwton cortasyhnai ta tekna ou gar estin kalon labein ton arton twn teknwn kai toiv kunarioiv balein | Mark 7:27 > falta: Jesús omitted: Jesus | 27 Pero Jesús le dijo: Deja primero que se sacien los hijos, porque no está bien tomar el pan de los hijos y echarlo a los perrillos. |
168 | # Mark 7:31 | 31 ¶ And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis. | 31 ¶ And again he went out from the borders of Tyre, and came through Sidon unto the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis. | 31 kai palin exelywn ek twn oriwn turou kai sidwnov hlyen prov thn yalassan thv galilaiav ana meson twn oriwn dekapolewv | 31 kai palin exelywn ek twn oriwn turou hlyen dia sidwnov eiv thn yalassan thv galilaiav ana meson twn oriwn dekapolewv | Mark 7:31 > por, en vez de: y through (Sidon), in place of: (Tyre) and (Sidon) | 31 ¶ Volviendo a salir de la región de Tiro, vino por Sidón al mar de Galilea, pasando por la región de Decápolis. |
169 | # Mark 8:1 | 1 ¶ In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples [unto him], and saith unto them, | 1 ¶ In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them, | 1 en ekeinaiv taiv hmeraiv pampollou oclou ontov kai mh econtwn ti fagwsin proskalesamenov o ihsouv touv mayhtav autou legei autoiv | 1 en ekeinaiv taiv hmeraiv palin pollou oclou ontov kai mh econtwn ti fagwsin proskalesamenov touv mayhtav legei autoiv | Mark 8:1 > adición: Otra vez addition: again 8:1 > falta: Jesús omitted: Jesus | 1 ¶ En aquellos días, como había una gran multitud, y no tenían qué comer, Jesús llamó a sus discípulos, y les dijo: |
170 | # Mark 8:9 | 9 And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away. | 9 And they were about four thousand: and he sent them away. | 9 hsan de oi fagontev wv tetrakiscilioi kai apelusen autouv | 9 hsan de wv tetrakiscilioi kai apelusen autouv | Mark 8:9 > falta: los que comieron omitted: they that had eaten | 9 Eran los que comieron, como cuatro mil; y los despidió. |
171 | # Mark 8:17 | 17 And when Jesus knew [it], he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened? | 17 And Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened? | 17 kai gnouv o ihsouv legei autoiv ti dialogizesye oti artouv ouk ecete oupw noeite oude suniete eti pepwrwmenhn ecete thn kardian umwn | 17 kai gnouv legei autoiv ti dialogizesye oti artouv ouk ecete oupw noeite oude suniete pepwrwmenhn ecete thn kardian umwn | Mark 8:17 > falta: Jesús omitted: Jesus 8:17 > falta: aun omitted: yet | 17 Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Qué discutís, porque no tenéis pan? ¿No entendéis ni comprendéis? ¿Aún tenéis endurecido vuestro corazón? |
172 | # Mark 8:25 | 25 After that he put [his] hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. | 25 Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly. | 25 eita palin epeyhken tav ceirav epi touv ofyalmouv autou kai epoihsen auton anableqai kai apokatestayh kai enebleqen thlaugwv apantav | 25 eita palin eyhken tav ceirav epi touv ofyalmouv autou kai diebleqen kai apekatesth kai eneblepen thlaugwv apanta | Mark 8:25 > él miró fijamente, en vez de: le hizo que mirase he looked intently, in place of: made him look up | 25 Luego le puso otra vez las manos sobre los ojos, y le hizo que mirase; y fue restablecido, y vio de lejos y claramente a todos. |
173 | # Mark 8:26 | 26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell [it] to any in the town. | 26 And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village. | 26 kai apesteilen auton eiv ton oikon autou legwn mhde eiv thn kwmhn eiselyhv mhde eiphv tini en th kwmh | 26 kai apesteilen auton eiv oikon autou legwn mhde eiv thn kwmhn eiselyhv | Mark 8:26 > falta: ni lo digas a nadie en la aldea omitted: nor tell it to any in the town | 26 Y lo envió a su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas a nadie en la aldea. |
174 | # Mark 9:16 | 16 And he asked the scribes, What question ye with them? | 16 And he asked them, What question ye with them? | 16 kai ephrwthsen touv grammateiv ti suzhteite prov autouv | 16 kai ephrwthsen autouv ti suzhteite prov autouv | Mark 9:16 > falta: escribas omitted: scribes | 16 El les preguntó: ¿Qué disputáis con ellos? |
175 | # Mark 9:23 | 23 Jesus said unto him, If thou canst believe, all things [are] possible to him that believeth. | 23 And Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth. | 23 o de ihsouv eipen autw to ei dunasai pisteusai panta dunata tw pisteuonti | 23 o de ihsouv eipen autw to ei dunh panta dunata tw pisteuonti | Mark 9:23 > falta: creer omitted: believe | 23 Jesús le dijo: Si puedes creer, al que cree todo le es posible. |
176 | # Mark 9:24 | 24 And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief. | 24 Straightway the father of the child cried out, and said, I believe; help thou mine unbelief. | 24 kai euyewv kraxav o pathr tou paidiou meta dakruwn elegen pisteuw kurie bohyei mou th apistia | 24 euyuv kraxav o pathr tou paidiou elegen pisteuw bohyei mou th apistia | Mark 9:24 > falta: dijo con lágrimas, Señor omitted: and said with tears, Lord | 24 E inmediatamente el padre del muchacho clamó y dijo: Creo; ayuda mi incredulidad. |
177 | # Mark 9:29 | 29 And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting. | 29 And he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer. | 29 kai eipen autoiv touto to genov en oudeni dunatai exelyein ei mh en proseuch kai nhsteia | 29 kai eipen autoiv touto to genov en oudeni dunatai exelyein ei mh en proseuch | Mark 9:29 > falta: y ayuno omitted: and fasting | 29 Y les dijo: Este género con nada puede salir, sino con oración y ayuno. |
178 | # Mark 9:38 | 38 And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us. | 38 John said unto him, Teacher, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followed not us. | 38 apekriyh de autw o iwannhv legwn didaskale eidomen tina tw onomati sou ekballonta daimonia ov ouk akolouyei hmin kai ekwlusamen auton oti ouk akolouyei hmin | 38 efh autw o iwannhv didaskale eidomen tina en tw onomati sou ekballonta daimonia kai ekwluomen auton oti ouk hkolouyei hmin | Mark 9:38 > falta: el cual no nos sigue; omitted: and he followeth not us | 38 Juan le respondió diciendo: Maestro, hemos visto a uno que en tu nombre echaba fuera demonios, pero él no nos sigue; y se lo prohibimos, porque no nos seguía. |
179 | # Mark 9:42 | 42 And whosoever shall offend one of [these] little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. | 42 And whosoever shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it were better for him if a great millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. | 42 kai ov an skandalish ena twn mikrwn twn pisteuontwn eiv eme kalon estin autw mallon ei perikeitai liyov mulikov peri ton trachlon autou kai beblhtai eiv thn yalassan | 42 kai ov an skandalish ena twn mikrwn toutwn twn pisteuontwn kalon estin autw mallon ei perikeitai mulov onikov peri ton trachlon autou kai beblhtai eiv thn yalassan | Mark 9:42 > falta: en mí omitted: in me | 42 Cualquiera que haga tropezar a uno de estos pequeñitos que creen en mí, mejor le fuera si se le atase una piedra de molino al cuello, y se le arrojase en el mar. |
180 | # Mark 9:44 | 44 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. | 44 |
44 opou o skwlhx autwn ou teleuta kai to pur ou sbennutai | 44 |
Mark 9:44 > falta: todo el versículo, o entre [ ] omitted: the entire verse or in [ ] | 44 donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga. |
181 | # Mark 9:45 | 45 And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched: | 45 And if thy foot cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life halt, rather than having thy two feet to be cast into hell. | 45 kai ean o pouv sou skandalizh se apokoqon auton kalon estin soi eiselyein eiv thn zwhn cwlon h touv duo podav econta blhyhnai eiv thn geennan eiv to pur to asbeston | 45 kai ean o pouv sou skandalizh se apokoqon auton kalon estin se eiselyein eiv thn zwhn cwlon h touv duo podav econta blhyhnai eiv thn geennan | Mark 9:45 > falta: al fuego que no puede ser apagado omitted: into the fire that never shall be quenched | 45 Y si tu pie te fuere ocasión de caer, córtalo; mejor te es entrar a la vida cojo, que teniendo dos pies ser echado en el infierno, al fuego que no puede ser apagado, |
182 | # Mark 9:46 | 46 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. | 46 |
46 opou o skwlhx autwn ou teleuta kai to pur ou sbennutai | 46 |
Mark 9:46 > falta: todo el versículo, o entre [ ] omitted: the entire verse or in [ ] | 46 donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga. |
183 | # Mark 9:49 | 49 For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt. | 49 For every one shall be salted with fire. | 49 pav gar puri alisyhsetai kai pasa yusia ali alisyhsetai | 49 pav gar puri alisyhsetai | Mark 9:49 > falta: y todo sacrificio será salado con sal omitted: and every sacrifice shall be salted with salt | 49 Porque todos serán salados con fuego, y todo sacrificio será salado con sal. |
184 | # Mark 10:6 | 6 But from the beginning of the creation God made them male and female. | 6 But from the beginning of the creation, Male and female made he them. | 6 apo de archv ktisewv arsen kai yhlu epoihsen autouv o yeov | 6 apo de archv ktisewv arsen kai yhlu epoihsen [autouv] | Mark 10:6 > falta: Dios omitted: God | 6 pero al principio de la creación, varón y hembra los hizo Dios. |
185 | # Mark 10:7 | 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife; | 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; | 7 eneken toutou kataleiqei anyrwpov ton patera autou kai thn mhtera kai proskollhyhsetai prov thn gunaika autou | 7 eneken toutou kataleiqei anyrwpov ton patera autou kai thn mhtera | Mark 10:7 > falta: y se juntará a su mujer omitted: and cleave to his wife | 7 Por esto dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer, |
186 | # Mark 10:21 | 21 Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me. | 21 And Jesus looking upon him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. | 21 o de ihsouv embleqav autw hgaphsen auton kai eipen autw en soi usterei upage osa eceiv pwlhson kai dov toiv ptwcoiv kai exeiv yhsauron en ouranw kai deuro akolouyei moi arav ton stauron | 21 o de ihsouv embleqav autw hgaphsen auton kai eipen autw en se usterei upage osa eceiv pwlhson kai dov [toiv] ptwcoiv kai exeiv yhsauron en ouranw kai deuro akolouyei moi | Mark 10:21 > falta: tomando tu cruz omitted: take up the cross | 21 Entonces Jesús, mirándole, le amó, y le dijo: Una cosa te falta: anda, vende todo lo que tienes, y dalo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme, tomando tu cruz. |
187 | # Mark 10:24 | 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! | 24 And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! | 24 oi de mayhtai eyambounto epi toiv logoiv autou o de ihsouv palin apokriyeiv legei autoiv tekna pwv duskolon estin touv pepoiyotav epi toiv crhmasin eiv thn basileian tou yeou eiselyein | 24 oi de mayhtai eyambounto epi toiv logoiv autou o de ihsouv palin apokriyeiv legei autoiv tekna pwv duskolon estin eiv thn basileian tou yeou eiselyein | Mark 10:24 > falta: los que confian en las riquezas omitted: them that trust in riches | 24 Los discípulos se asombraron de sus palabras; pero Jesús, respondiendo, volvió a decirles: Hijos, ¡cuán difícil les es entrar en el reino de Dios, a los que confían en las riquezas! |
188 | # Mark 10:29 | 29 And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's, | 29 Jesus said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel's sake, | 29 apokriyeiv de o ihsouv eipen amhn legw umin oudeiv estin ov afhken oikian h adelfouv h adelfav h patera h mhtera h gunaika h tekna h agrouv eneken emou kai tou euaggeliou | 29 efh o ihsouv amhn legw umin oudeiv estin ov afhken oikian h adelfouv h adelfav h mhtera h patera h tekna h agrouv eneken emou kai [eneken] tou euaggeliou | Mark 10:29 > falta: o mujer omitted: or wife | 29 Respondió Jesús y dijo: De cierto os digo que no hay ninguno que haya dejado casa, o hermanos, o hermanas, o padre, o madre, o mujer, o hijos, o tierras, por causa de mí y del evangelio, |
189 | # Mark 10:43 | 43 But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister: | 43 But it is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister; | 43 ouc outwv de estai en umin all ov ean yelh genesyai megav en umin estai diakonov umwn | 43 ouc outwv de estin en umin all ov an yelh megav genesyai en umin estai umwn diakonov | Mark 10:43 > no es así, en vez de: no será así it is not so, in place of: so shall it not be | 43 Pero no será así entre vosotros, sino que el que quiera hacerse grande entre vosotros será vuestro servidor, |
190 | # Mark 10:52 | 52 And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way. | 52 And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way. | 52 o de ihsouv eipen autw upage h pistiv sou seswken se kai euyewv anebleqen kai hkolouyei tw ihsou en th odw | 52 kai o ihsouv eipen autw upage h pistiv sou seswken se kai euyuv anebleqen kai hkolouyei autw en th odw | Mark 10:52 > falta: Jesús (en el camino) omitted: Jesus (in the way) | 52 Y Jesús le dijo: Vete, tu fe te ha salvado. Y en seguida recobró la vista, y seguía a Jesús en el camino. |
191 | # Mark 11:8 | 8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed [them] in the way. | 8 And many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields. | 8 polloi de ta imatia autwn estrwsan eiv thn odon alloi de stoibadav ekopton ek twn dendrwn kai estrwnnuon eiv thn odon | 8 kai polloi ta imatia autwn estrwsan eiv thn odon alloi de stibadav koqantev ek twn agrwn | Mark 11:8 > de los campos, en vez de: de los árboles from the fields, in place of: off the trees 11:8 > falta: y las tendían por el camino omitted: and strawed them in the way | 8 También muchos tendían sus mantos por el camino, y otros cortaban ramas de los árboles, y las tendían por el camino. |
192 | # Mark 11:10 | 10 Blessed [be] the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest. | 10 Blessed [is] the kingdom that cometh, [the kingdom] of our father David: Hosanna in the highest. | 10 euloghmenh h ercomenh basileia en onomati kuriou tou patrov hmwn dabid wsanna en toiv uqistoiv | 10 euloghmenh h ercomenh basileia tou patrov hmwn dauid wsanna en toiv uqistoiv | Mark 11:10 > falta: en el nombre del Señor omitted: in the name of the Lord | 10 ¡Bendito el reino de nuestro padre David que viene! ¡Hosanna en las alturas! |
193 | # Mark 11:11 | 11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve. | 11 And he entered into Jerusalem, into the temple; and when he had looked round about upon all things, it being now eventide, he went out unto Bethany with the twelve. | 11 kai eishlyen eiv ierosoluma o ihsouv kai eiv to ieron kai peribleqamenov panta oqiav hdh oushv thv wrav exhlyen eiv bhyanian meta twn dwdeka | 11 kai eishlyen eiv ierosoluma eiv to ieron kai peribleqamenov panta oqe hdh oushv thv wrav exhlyen eiv bhyanian meta twn dwdeka | Mark 11:11 > falta: Jesús omitted: Jesus | 11 Y entró Jesús en Jerusalén, y en el templo; y habiendo mirado alrededor todas las cosas, como ya anochecía, se fue a Betania con los doce. |
194 | # Mark 11:14 | 14 And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard [it]. | 14 And he answered and said unto it, No man eat fruit from thee henceforward for ever. And his disciples heard it. | 14 kai apokriyeiv o ihsouv eipen auth mhketi ek sou eiv ton aiwna mhdeiv karpon fagoi kai hkouon oi mayhtai autou | 14 kai apokriyeiv eipen auth mhketi eiv ton aiwna ek sou mhdeiv karpon fagoi kai hkouon oi mayhtai autou | Mark 11:14 > falta: Jesús omitted: Jesus | 14 Entonces Jesús dijo a la higuera: Nunca jamás coma nadie fruto de ti. Y lo oyeron sus discípulos. |
195 | # Mark 11:15 | 15 And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves; | 15 And they come to Jerusalem: and he entered into the temple, and began to cast out them that sold and them that bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves; | 15 kai ercontai eiv ierosoluma kai eiselywn o ihsouv eiv to ieron hrxato ekballein touv pwlountav kai agorazontav en tw ierw kai tav trapezav twn kollubistwn kai tav kayedrav twn pwlountwn tav peristerav katestreqen | 15 kai ercontai eiv ierosoluma kai eiselywn eiv to ieron hrxato ekballein touv pwlountav kai touv agorazontav en tw ierw kai tav trapezav twn kollubistwn kai tav kayedrav twn pwlountwn tav peristerav katestreqen | Mark 11:15 > falta: Jesús omitted: Jesus | 15 Vinieron, pues, a Jerusalén; y entrando Jesús en el templo, comenzó a echar fuera a los que vendían y compraban en el templo; y volcó las mesas de los cambistas, y las sillas de los que vendían palomas; |
196 | # Mark 11:23 | 23 For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith. | 23 Verily I say unto you, Whosoever shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he saith cometh to pass; he shall have it. | 23 amhn gar legw umin oti ov an eiph tw orei toutw aryhti kai blhyhti eiv thn yalassan kai mh diakriyh en th kardia autou alla pisteush oti a legei ginetai estai autw o ean eiph | 23 amhn legw umin oti ov an eiph tw orei toutw aryhti kai blhyhti eiv thn yalassan kai mh diakriyh en th kardia autou alla pisteuh oti o lalei ginetai estai autw | Mark 11:23 > falta: lo que dijere (segunda vez) omitted: whatsoever he saith (second time) | 23 Porque de cierto os digo que cualquiera que dijere a este monte: Quítate y échate en el mar, y no dudare en su corazón, sino creyere que será hecho lo que dice, lo que diga le será hecho. |
197 | # Mark 11:24 | 24 Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive [them], and ye shall have [them]. | 24 Therefore I say unto you, All things whatsoever ye pray and ask for, believe that ye receive them, and ye shall have them. | 24 dia touto legw umin panta osa an proseucomenoi aiteisye pisteuete oti lambanete kai estai umin | 24 dia touto legw umin panta osa proseucesye kai aiteisye pisteuete oti elabete kai estai umin | Mark 11:24 > habéis recibido, en vez de: recibiréis you have received, in place of: ye receive them | 24 Por tanto, os digo que todo lo que pidiereis orando, creed que lo recibiréis, y os vendrá. |
198 | # Mark 11:26 | 26 But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses. | 26 |
26 ei de umeiv ouk afiete oude o pathr umwn o en toiv ouranoiv afhsei ta paraptwmata umwn | 26 |
Mark 11:26 > falta: todo el versículo o entre [ ] omitted: the entire verse or in [ ] | 26 Porque si vosotros no perdonáis, tampoco vuestro Padre que está en los cielos os perdonará vuestras ofensas. |
199 | # Mark 12:4 | 4 And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded [him] in the head, and sent [him] away shamefully handled. | 4 And again he sent unto them another servant; and him they wounded in the head, and handled shamefully. | 4 kai palin apesteilen prov autouv allon doulon kakeinon liyobolhsantev ekefalaiwsan kai apesteilan htimwmenon | 4 kai palin apesteilen prov autouv allon doulon kakeinon ekefaliwsan kai htimasan | Mark 12:4 > falta: apedreándole omitted: at him they cast stones 12:4 > falta: le enviaron omitted: sent [him away] | 4 Volvió a enviarles otro siervo; pero apedreándole, le hirieron en la cabeza, y también le enviaron afrentado. |
200 | # Mark 12:23 | 23 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife. | 23 In the resurrection whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife. | 23 en th oun anastasei otan anastwsin tinov autwn estai gunh oi gar epta escon authn gunaika | 23 en th anastasei tinov autwn estai gunh oi gar epta escon authn gunaika | Mark 12:23 > falta: pues cuando resucitaren omitted: when they shall rise | 23 En la resurrección, pues, cuando resuciten, ¿de cuál de ellos será ella mujer, ya que los siete la tuvieron por mujer? |
201 | # Mark 12:27 | 27 He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err. | 27 He is not the God of the dead, but of the living: ye do greatly err. | 27 ouk estin o yeov nekrwn alla yeov zwntwn umeiv oun polu planasye | 27 ouk estin yeov nekrwn alla zwntwn polu planasye | Mark 12:27 > falta: Dios (de vivos) omitted: God (of the living) | 27 Dios no es Dios de muertos, sino Dios de vivos; así que vosotros mucho erráis. |
202 | # Mark 12:29 | 29 And Jesus answered him, The first of all the commandments [is], Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord: | 29 Jesus answered, The first is, Hear, O Israel; The Lord our God, the Lord is one: | 29 o de ihsouv apekriyh autw oti prwth paswn twn entolwn akoue israhl kuriov o yeov hmwn kuriov eiv estin | 29 apekriyh o ihsouv oti prwth estin akoue israhl kuriov o yeov hmwn kuriov eiv estin | Mark 12:29 > falta: mandamiento de todos (es) omitted: of all the commandments (is) | 29 Jesús le respondió: El primer mandamiento de todos es: Oye, Israel; el Señor nuestro Dios, el Señor uno es. |
203 | # Mark 12:30 | 30 And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this [is] the first commandment. | 30 and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength. | 30 kai agaphseiv kurion ton yeon sou ex olhv thv kardiav sou kai ex olhv thv quchv sou kai ex olhv thv dianoiav sou kai ex olhv thv iscuov sou auth prwth entolh | 30 kai agaphseiv kurion ton yeon sou ex olhv kardiav sou kai ex olhv thv quchv sou kai ex olhv thv dianoiav sou kai ex olhv thv iscuov sou | Mark 12:30 > falta: este es el principal mandamiento omitted: this is the first commandment | 30 Y amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu mente y con todas tus fuerzas. Este es el principal mandamiento. |
204 | # Mark 12:32 | 32 And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he: | 32 And the scribe said unto him, Of a truth, Teacher, thou hast well said that he is one; and there is none other but he: | 32 kai eipen autw o grammateuv kalwv didaskale ep alhyeiav eipav oti eiv estin yeov kai ouk estin allov plhn autou | 32 eipen autw o grammateuv kalwv didaskale ep alhyeiav eipev oti eiv estin kai ouk estin allov plhn autou | Mark 12:32 > falta: Dios omitted: God | 32 Entonces el escriba le dijo: Bien, Maestro, verdad has dicho, que uno es Dios, y no hay otro fuera de él; |
205 | # Mark 12:33 | 33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love [his] neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices. | 33 and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is much more than all whole burnt-offerings and sacrifices. | 33 kai to agapan auton ex olhv thv kardiav kai ex olhv thv sunesewv kai ex olhv thv quchv kai ex olhv thv iscuov kai to agapan ton plhsion wv eauton pleion estin pantwn twn olokautwmatwn kai twn yusiwn | 33 kai to agapan auton ex olhv kardiav kai ex olhv thv sunesewv kai ex olhv thv iscuov kai to agapan ton plhsion wv eauton perissoteron estin pantwn twn olokautwmatwn kai yusiwn | Mark 12:33 > falta: y de toda el alma omitted: with all the soul | 33 y el amarle con todo el corazón, con todo el entendimiento, con toda el alma, y con todas las fuerzas, y amar al prójimo como a uno mismo, es más que todos los holocaustos y sacrificios. |
206 | # Mark 12:41 | 41 ¶ And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much. | 41 ¶ And he sat down over against the treasury, and beheld how the multitude cast money into the treasury: and many that were rich cast in much. | 41 kai kayisav o ihsouv katenanti tou gazofulakiou eyewrei pwv o oclov ballei calkon eiv to gazofulakion kai polloi plousioi eballon polla | 41 kai kayisav katenanti tou gazofulakiou eyewrei pwv o oclov ballei calkon eiv to gazofulakion kai polloi plousioi eballon polla | Mark 12:41 > falta: Jesús omitted: Jesus | 41 ¶ Estando Jesús sentado delante del arca de la ofrenda, miraba cómo el pueblo echaba dinero en el arca; y muchos ricos echaban mucho. |
207 | # Mark 13:8 | 8 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these [are] the beginnings of sorrows. | 8 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; there shall be earthquakes in divers places; there shall be famines: these things are the beginning of travail. | 8 egeryhsetai gar eynov epi eynov kai basileia epi basileian kai esontai seismoi kata topouv kai esontai limoi kai taracai arcai wdinwn tauta | 8 egeryhsetai gar eynov ep eynov kai basileia epi basileian esontai seismoi kata topouv esontai limoi arch wdinwn tauta | Mark 13:8 > falta: y alborotos omitted: and troubles | 8 Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá terremotos en muchos lugares, y habrá hambres y alborotos; principios de dolores son estos. |
208 | # Mark 13:9 | 9 But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them. | 9 But take ye heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in synagogues shall ye be beaten; and before governors and kings shall ye stand for my sake, for a testimony unto them. | 9 blepete de umeiv eautouv paradwsousin gar umav eiv sunedria kai eiv sunagwgav darhsesye kai epi hgemonwn kai basilewn stayhsesye eneken emou eiv marturion autoiv | 9 blepete de umeiv eautouv paradwsousin umav eiv sunedria kai eiv sunagwgav darhsesye kai epi hgemonwn kai basilewn stayhsesye eneken emou eiv marturion autoiv | Mark 13:9 > compareceréis delante, en vez de: series llamados, llevados you will stand before, in place of: ye shall be brought before | 9 Pero mirad por vosotros mismos; porque os entregarán a los concilios, y en las sinagogas os azotarán; y delante de gobernadores y de reyes os llevarán por causa de mí, para testimonio a ellos. |
209 | # Mark 13:11 | 11 But when they shall lead [you], and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost. | 11 And when they lead you [to judgment], and deliver you up, be not anxious beforehand what ye shall speak: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye; for it is not ye that speak, but the Holy Spirit. | 11 otan de agagwsin umav paradidontev mh promerimnate ti lalhshte mhde meletate all o ean doyh umin en ekeinh th wra touto laleite ou gar este umeiv oi lalountev alla to pneuma to agion | 11 kai otan agwsin umav paradidontev mh promerimnate ti lalhshte all o ean doyh umin en ekeinh th wra touto laleite ou gar este umeiv oi lalountev alla to pneuma to agion | Mark 13:11 > falta: ni lo penséis omitted: take no thought | 11 Pero cuando os trajeren para entregaros, no os preocupéis por lo que habéis de decir, ni lo penséis, sino lo que os fuere dado en aquella hora, eso hablad; porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu Santo. |
210 | # Mark 13:14 | 14 ¶ But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,)then let them that be in Judaea flee to the mountains: | 14 ¶ But when ye see the abomination of desolation standing where he ought not (let him that readeth understand), then let them that are in Judaea flee unto the mountains: | 14 otan de idhte to bdelugma thv erhmwsewv to rhyen upo danihl tou profhtou estov opou ou dei o anaginwskwn noeitw tote oi en th ioudaia feugetwsan eiv ta orh | 14 otan de idhte to bdelugma thv erhmwsewv esthkota opou ou dei o anaginwskwn noeitw tote oi en th ioudaia feugetwsan eiv ta orh | Mark 13:14 > falta: que fue dicha por el profeta Daniel omitted: spoken of by Daniel the prophet | 14 ¶ Pero cuando veáis la abominación desoladora de que habló el profeta Daniel, puesta donde no debe estar (el que lee, entienda), entonces los que estén en Judea huyan a los montes. |
211 | # Mark 13:33 | 33 Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. | 33 Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. | 33 blepete agrupneite kai proseucesye ouk oidate gar pote o kairov estin | 33 blepete agrupneite ouk oidate gar pote o kairov [estin] | Mark 13:33 > falta: y orad omitted: and pray | 33 Mirad, velad y orad; porque no sabéis cuándo será el tiempo. |
212 | # Mark 14:19 | 19 And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, [Is] it I? and another [said, Is] it I? | 19 They began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? | 19 oi de hrxanto lupeisyai kai legein autw eiv kay eiv mhti egw kai allov mhti egw | 19 hrxanto lupeisyai kai legein autw eiv kata eiv mhti egw | Mark 14:19 > falta: Y otro: ¿Seré yo? omitted: and another [said], Is it I? | 19 Entonces ellos comenzaron a entristecerse, y a decirle uno por uno: ¿Seré yo? Y el otro: ¿Seré yo? |
213 | # Mark 14:22 | 22 And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake [it], and gave to them, and said, Take, eat: this is my body. | 22 And as they were eating, he took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take ye: this is my body. | 22 kai esyiontwn autwn labwn o ihsouv arton euloghsav eklasen kai edwken autoiv kai eipen labete fagete touto estin to swma mou | 22 kai esyiontwn autwn labwn arton euloghsav eklasen kai edwken autoiv kai eipen labete touto estin to swma mou | Mark 14:22 > falta: Jesús omitted: Jesus 14:22 > falta: comed (esto es mi cuerpo) omitted: eat | 22 Y mientras comían, Jesús tomó pan y bendijo, y lo partió y les dio, diciendo: Tomad, esto es mi cuerpo. |
214 | # Mark 14:24 | 24 And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many. | 24 And he said unto them, This is my blood of the covenant, which is poured out for many. | 24 kai eipen autoiv touto estin to aima mou to thv kainhv diayhkhv to peri pollwn ekcunomenon | 24 kai eipen autoiv touto estin to aima mou thv diayhkhv to ekcunnomenon uper pollwn | Mark 14:24 > falta: nuevo omitted: new | 24 Y les dijo: Esto es mi sangre del nuevo pacto, que por muchos es derramada. |
215 | # Mark 14:27 | 27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. | 27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad. | 27 kai legei autoiv o ihsouv oti pantev skandalisyhsesye en emoi en th nukti tauth oti gegraptai pataxw ton poimena kai diaskorpisyhsetai ta probata | 27 kai legei autoiv o ihsouv oti pantev skandalisyhsesye oti gegraptai pataxw ton poimena kai ta probata diaskorpisyhsontai | Mark 14:27 > falta: en mí esta noche omitted: this night | 27 Entonces Jesús les dijo: Todos os escandalizaréis de mí esta noche; porque escrito está: Heriré al pastor, y las ovejas serán dispersadas. |
216 | # Mark 14:45 | 45 And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him. | 45 And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him. | 45 kai elywn euyewv proselywn autw legei rabbi rabbi kai katefilhsen auton | 45 kai elywn euyuv proselywn autw legei rabbi kai katefilhsen auton | Mark 14:45 > falta: (Maestro), Maestro omitted: (Master), master | 45 Y cuando vino, se acercó luego a él, y le dijo: Maestro, Maestro. Y le besó. |
217 | # Mark 14:51 | 51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about [his] naked [body]; and the young men laid hold on him: | 51 And a certain young man followed with him, having a linen cloth cast about him, over [his] naked [body]: and they lay hold on him; | 51 kai eiv tiv neaniskov hkolouyei autw peribeblhmenov sindona epi gumnou kai kratousin auton oi neaniskoi | 51 kai neaniskov tiv sunhkolouyei autw peribeblhmenov sindona epi gumnou kai kratousin auton | Mark 14:51 > falta: los jóvenes (mancebos) omitted: the young men | 51 Pero cierto joven le seguía, cubierto el cuerpo con una sábana; y le prendieron; |
218 | # Mark 14:65 | 65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands. | 65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the officers received him with blows of their hands. | 65 kai hrxanto tinev emptuein autw kai perikaluptein to proswpon autou kai kolafizein auton kai legein autw profhteuson kai oi uphretai rapismasin auton eballon | 65 kai hrxanto tinev emptuein autw kai perikaluptein autou to proswpon kai kolafizein auton kai legein autw profhteuson kai oi uphretai rapismasin auton elabon | Mark 14:65 > recibieron, en vez de: herían received, in place of: strike | 65 Y algunos comenzaron a escupirle, y a cubrirle el rostro y a darle de puñetazos, y a decirle: Profetiza. Y los alguaciles le daban de bofetadas. |
219 | # Mark 14:68 | 68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew. | 68 But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew. | 68 o de hrnhsato legwn ouk oida oude epistamai ti su legeiv kai exhlyen exw eiv to proaulion kai alektwr efwnhsen | 68 o de hrnhsato legwn oute oida oute epistamai su ti legeiv kai exhlyen exw eiv to proaulion | Mark 14:68 > falta: y cantó el gallo omitted: and the cock crew | 68 Mas él negó, diciendo: No le conozco, ni sé lo que dices. Y salió a la entrada; y cantó el gallo. |
220 | # Mark 14:70 | 70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art [one] of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth [thereto]. | 70 But he again denied it. And after a little while again they that stood by said to Peter, of a truth thou art [one] of them; for thou art a Galilaean. | 70 o de palin hrneito kai meta mikron palin oi parestwtev elegon tw petrw alhywv ex autwn ei kai gar galilaiov ei kai h lalia sou omoiazei | 70 o de palin hrneito kai meta mikron palin oi parestwtev elegon tw petrw alhywv ex autwn ei kai gar galilaiov ei | Mark 14:70 > falta: y tu habla es semejante omitted: and thy speech agreeth [thereto] | 70 Pero él negó otra vez. Y poco después, los que estaban allí dijeron otra vez a Pedro: Verdaderamente tú eres de ellos; porque eres galileo, y tu manera de hablar es semejante a la de ellos. |
221 | # Mark 15:4 | 4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee. | 4 And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of. | 4 o de pilatov palin ephrwthsen auton legwn ouk apokrinh ouden ide posa sou katamarturousin | 4 o de pilatov palin ephrwta auton [legwn] ouk apokrinh ouden ide posa sou kathgorousin | Mark 15:4 > acusan, en vez de: atestiguan en contra charges they bring, in place of: witness against | 4 Otra vez le preguntó Pilato, diciendo: ¿Nada respondes? Mira de cuántas cosas te acusan. |
222 | # Mark 15:8 | 8 And the multitude crying aloud began to desire [him to do] as he had ever done unto them. | 8 And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them. | 8 kai anabohsav o oclov hrxato aiteisyai kaywv aei epoiei autoiv | 8 kai anabav o oclov hrxato aiteisyai kaywv epoiei autoiv | Mark 15:8 > subió, en vez de: clamar (gritar) went up, in place of: cryed aloud | 8 Y viniendo la multitud, comenzó a pedir que hiciese como siempre les había hecho. |
223 | # Mark 15:28 | 28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. | 28 |
28 kai eplhrwyh h grafh h legousa kai meta anomwn elogisyh | 28 |
Mark 15:28 > falta: todo el versículo, o entre [ ] omitted: the entire verse or in [ ] | 28 Y se cumplió la Escritura que dice: Y fue contado con los inicuos. |
224 | # Mark 15:39 | 39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. | 39 And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. | 39 idwn de o kenturiwn o paresthkwv ex enantiav autou oti outwv kraxav exepneusen eipen alhywv o anyrwpov outov uiov hn yeou | 39 idwn de o kenturiwn o paresthkwv ex enantiav autou oti outwv exepneusen eipen alhywv outov o anyrwpov uiov yeou hn | Mark 15:39 > falta: así clamando omitted: so cried out | 39 Y el centurión que estaba frente a él, viendo que después de clamar había expirado así, dijo: Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios. |
225 | # Mark 16:8 | 8 And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any [man]; for they were afraid. | 8 And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid. | 8 kai exelyousai tacu efugon apo tou mnhmeiou eicen de autav tromov kai ekstasiv kai oudeni ouden eipon efobounto gar | 8 kai exelyousai efugon apo tou mnhmeiou eicen gar autav tromov kai ekstasiv kai oudeni ouden eipan efobounto gar | Mark 16:8 > falta: prestamente (rápidamente) omitted: quickly * | 8 Y ellas se fueron huyendo del sepulcro, porque les había tomado temblor y espanto; ni decían nada a nadie, porque tenían miedo. |
226 | # Mark 16:17 | 9 ¶ Now when [Jesus] was risen early the first [day] of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils. | 9 ¶ Now when he was risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. | 9 anastav de prwi prwth sabbatou efanh prwton maria th magdalhnh af hv ekbeblhkei epta daimonia | 9 [[anastav de prwi prwth sabbatou efanh prwton maria th magdalhnh par hv ekbeblhkei epta daimonia | Mark 16:17 > falta: nuevas omitted: new | 9 ¶ Habiendo, pues, resucitado Jesús por la mañana, el primer día de la semana, apareció primeramente a María Magdalena, de quien había echado siete demonios. |
227 | # Mark 16:18 | 17 And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues; | 17 And these signs shall accompany them that believe: in my name shall they cast out demons; they shall speak with new tongues; | 17 shmeia de toiv pisteusasin tauta parakolouyhsei en tw onomati mou daimonia ekbalousin glwssaiv lalhsousin kainaiv | 17 shmeia de toiv pisteusasin akolouyhsei tauta en tw onomati mou daimonia ekbalousin glwssaiv lalhsousin | Mark 16:18 > adición: en las manos addition: in their hands | 17 Y estas señales seguirán a los que creen: En mi nombre echarán fuera demonios; hablarán nuevas lenguas; |
228 | # Mark 16:20 | 18 They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. | 18 they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. | 18 ofeiv arousin kan yanasimon ti piwsin ou mh autouv blaqei epi arrwstouv ceirav epiyhsousin kai kalwv exousin | 18 [kai en taiv cersin] ofeiv arousin kan yanasimon ti piwsin ou mh autouv blaqh epi arrwstouv ceirav epiyhsousin kai kalwv exousin | Mark 16:20 > falta: Amén omitted: A,em | 18 tomarán en las manos serpientes, y si bebieren cosa mortífera, no les hará daño; sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán. |
229 | # Mark 16:9 | 20 And they went forth, and preached every where, the Lord working with [them], and confirming the word with signs following. Amen. | 20 And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen. | 20 ekeinoi de exelyontev ekhruxan pantacou tou kuriou sunergountov kai ton logon bebaiountov dia twn epakolouyountwn shmeiwn amhn | 20 ekeinoi de exelyontev ekhruxan pantacou tou kuriou sunergountov kai ton logon bebaiountov dia twn epakolouyountwn shmeiwn]] [[panta de ta parhggelmena toiv peri ton petron suntomwv exhggeilan meta de tauta kai autov o ihsouv apo anatolhv kai acri dusewv exapesteilen di autwn to ieron kai afyarton khrugma thv aiwniou swthriav]] | Mark 16:9- 20 > Ponen estos vs. entre corchetes, indicando que no deben estar en el texto. They put these verses in brackets, indicating they do not belong in the text. | 20 Y ellos, saliendo, predicaron en todas partes, ayudándoles el Señor y confirmando la palabra con las señales que la seguían. Amén. |
230 | # Luke 1:28 | 28 And the angel came in unto her, and said, Hail, [thou that art] highly favoured, the Lord [is] with thee: blessed [art] thou among women. | 28 And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord [is] with thee. | 28 kai eiselywn o aggelov prov authn eipen caire kecaritwmenh o kuriov meta sou euloghmenh su en gunaixin | 28 kai eiselywn prov authn eipen caire kecaritwmenh o kuriov meta sou | Luke 1:28 > falta: bendita tú entre las mujeres omitted: blessed [art] thou among women | 28 Y entrando el ángel en donde ella estaba, dijo: ¡Salve, muy favorecida! El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres. |
231 | # Luke 1:29 | 29 And when she saw [him], she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be. | 29 But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be. | 29 h de idousa dietaracyh epi tw logw autou kai dielogizeto potapov eih o aspasmov outov | 29 h de epi tw logw dietaracyh kai dielogizeto potapov eih o aspasmov outov | Luke 1:29 > falta: cuando le vio omitted: when she saw [him] | 29 Mas ella, cuando le vio, se turbó por sus palabras, y pensaba qué salutación sería esta. |
232 | # Luke 1:78 | 78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us, | 78 Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us, | 78 dia splagcna eleouv yeou hmwn en oiv epeskeqato hmav anatolh ex uqouv | 78 dia splagcna eleouv yeou hmwn en oiv episkeqetai hmav anatolh ex uqouv | Luke 1:78 > nos visitará, en vez de: nos visitó shall visit us, in place of: hath visited us | 78 Por la entrañable misericordia de nuestro Dios, Con que nos visitó desde lo alto la aurora, |
233 | # Luke 2:5 | 5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. | 5 to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child. | 5 apograqasyai sun mariam th memnhsteumenh autw gunaiki oush egkuw | 5 apograqasyai sun mariam th emnhsteumenh autw oush egkuw | Luke 2:5 > falta: su mujer (esposa) omitted: his wife | 5 para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta. |
234 | # Luke 2:9 | 9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. | 9 And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. | 9 kai idou aggelov kuriou epesth autoiv kai doxa kuriou perielamqen autouv kai efobhyhsan fobon megan | 9 kai aggelov kuriou epesth autoiv kai doxa kuriou perielamqen autouv kai efobhyhsan fobon megan | Luke 2:9 > falta: he aquí omitted: And, lo | 9 Y he aquí, se les presentó un ángel del Señor, y la gloria del Señor los rodeó de resplandor; y tuvieron gran temor. |
235 | # Luke 2:14 | 14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men. | 14 Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased. | 14 doxa en uqistoiv yew kai epi ghv eirhnh en anyrwpoiv eudokia | 14 doxa en uqistoiv yew kai epi ghv eirhnh en anyrwpoiv eudokiav | Luke 2:14 > hombres de buena voluntad, en vez de: buena voluntad para con los hombres men of good will, in place of: good will toward men | 14 ¡Gloria a Dios en las alturas, Y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres! |
236 | # Luke 2:21 | 21 ¶ And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb. | 21 ¶ And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb. | 21 kai ote eplhsyhsan hmerai oktw tou peritemein to paidion kai eklhyh to onoma autou ihsouv to klhyen upo tou aggelou pro tou sullhfyhnai auton en th koilia | 21 kai ote eplhsyhsan hmerai oktw tou peritemein auton kai eklhyh to onoma autou ihsouv to klhyen upo tou aggelou pro tou sullhmfyhnai auton en th koilia | Luke 2:21 > falta: al niño omitted: of he child | 21 ¶ Cumplidos los ocho días para circuncidar al niño, le pusieron por nombre Jesús, el cual le había sido puesto por el ángel antes que fuese concebido. |
237 | # Luke 2:22 | 22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present [him] to the Lord; | 22 And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord | 22 kai ote eplhsyhsan ai hmerai tou kayarismou autwn kata ton nomon mwsewv anhgagon auton eiv ierosoluma parasthsai tw kuriw | 22 kai ote eplhsyhsan ai hmerai tou kayarismou autwn kata ton nomon mwusewv anhgagon auton eiv ierosoluma parasthsai tw kuriw | Luke 2:22 > la purificación de ellos, en vez de :la purificación de ella their purification, in place of: her purification | 22 Y cuando se cumplieron los días de la purificación de ellos, conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor |
238 | # Luke 2:33 | 33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him. | 33 And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him; | 33 kai hn iwshf kai h mhthr autou yaumazontev epi toiv laloumenoiv peri autou | 33 kai hn o pathr autou kai h mhthr yaumazontev epi toiv laloumenoiv peri autou | Luke 2:33 > los padres, en vez de: José y su madre His father and mother, in place of: Joseph and his mother | 33 Y José y su madre estaban maravillados de todo lo que se decía de él. |
239 | # Luke 2:40 | 40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. | 40 And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. | 40 to de paidion huxanen kai ekrataiouto pneumati plhroumenon sofiav kai cariv yeou hn ep auto | 40 to de paidion huxanen kai ekrataiouto plhroumenon sofia kai cariv yeou hn ep auto | Luke 2:40 > falta: en Espíritu omitted: in spirit | 40 Y el niño crecía y se fortalecía, y se llenaba de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él. |
240 | # Luke 2:42 | 42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast. | 42 And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast; | 42 kai ote egeneto etwn dwdeka anabantwn autwn eiv ierosoluma kata to eyov thv eorthv | 42 kai ote egeneto etwn dwdeka anabainontwn autwn kata to eyov thv eorthv | Luke 2:42 > falta: subieron a Jerusalén omitted: they went up to Jerusalem | 42 y cuando tuvo doce años, subieron a Jerusalén conforme a la costumbre de la fiesta. |
241 | # Luke 2:43 | 43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not [of it]. | 43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not; | 43 kai teleiwsantwn tav hmerav en tw upostrefein autouv upemeinen ihsouv o paiv en ierousalhm kai ouk egnw iwshf kai h mhthr autou | 43 kai teleiwsantwn tav hmerav en tw upostrefein autouv upemeinen ihsouv o paiv en ierousalhm kai ouk egnwsan oi goneiv autou | Luke 2:43 > sus padres, en vez de: José y su madre His parents, in place of: Joseph and his mother | 43 Al regresar ellos, acabada la fiesta, se quedó el niño Jesús en Jerusalén, sin que lo supiesen José y su madre. |
242 | # Luke 3:19 | 19 But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done, | 19 but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother's wife, and for all the evil things which Herod had done, | 19 o de hrwdhv o tetrarchv elegcomenov up autou peri hrwdiadov thv gunaikov filippou tou adelfou autou kai peri pantwn wn epoihsen ponhrwn o hrwdhv | 19 o de hrwdhv o tetraarchv elegcomenov up autou peri hrwdiadov thv gunaikov tou adelfou autou kai peri pantwn wn epoihsen ponhrwn o hrwdhv | Luke 3:19 > falta: de Felipe omitted: Philip"s | 19 Entonces Herodes el tetrarca, siendo reprendido por Juan a causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano, y de todas las maldades que Herodes había hecho, |
243 | # Luke 4:1 | 1 ¶ And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness, | 1 ¶ And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the wilderness | 1 ihsouv de pneumatov agiou plhrhv upestreqen apo tou iordanou kai hgeto en tw pneumati eiv thn erhmon | 1 ihsouv de plhrhv pneumatov agiou upestreqen apo tou iordanou kai hgeto en tw pneumati en th erhmw | Luke 4:1 > en (el desierto) en vez de: al (desieto) in o to (the wilderness), in place of: into the wilderness | 1 ¶ Jesús, lleno del Espíritu Santo, volvió del Jordán, y fue llevado por el Espíritu al desierto |
244 | # Luke 4:4 | 4 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God. | 4 And Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone. | 4 kai apekriyh ihsouv prov auton legwn gegraptai oti ouk ep artw monw zhsetai o anyrwpov all epi panti rhmati yeou | 4 kai apekriyh prov auton o ihsouv gegraptai oti ouk ep artw monw zhsetai o anyrwpov | Luke 4:4 > falta: mas con toda palabra de Dios omitted: but by every word of God | 4 Jesús, respondiéndole, dijo: Escrito está: No sólo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra de Dios. |
245 | # Luke 4:5 | 5 And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time. | 5 And he led him up, and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time. | 5 kai anagagwn auton o diabolov eiv orov uqhlon edeixen autw pasav tav basileiav thv oikoumenhv en stigmh cronou | 5 kai anagagwn auton edeixen autw pasav tav basileiav thv oikoumenhv en stigmh cronou | Luke 4:5 > falta: alto monte omitted: high mountain | 5 Y le llevó el diablo a un alto monte, y le mostró en un momento todos los reinos de la tierra. |
246 | # Luke 4:8 | 8 And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. | 8 And Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. | 8 kai apokriyeiv autw eipen o ihsouv upage opisw mou satana gegraptai gar proskunhseiv kurion ton yeon sou kai autw monw latreuseiv | 8 kai apokriyeiv o ihsouv eipen autw gegraptai kurion ton yeon sou proskunhseiv kai autw monw latreuseiv | Luke 4:8 > falta: vete de mí, Satanás omitted: Get thee behind me, Satan 4:8 > falta: porque (escrito) omitted: for (it is written) | 8 Respondiendo Jesús, le dijo: Vete de mí, Satanás, porque escrito está: Al Señor tu Dios adorarás, y a él solo servirás. |
247 | # Luke 4:18 | 18 The Spirit of the Lord [is] upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, | 18 The Spirit of the Lord is upon me, Because he anointed me to preach good tidings to the poor: He hath sent me to proclaim release to the captives, And recovering of sight to the blind, To set at liberty them that are bruised, | 18 pneuma kuriou ep eme ou eneken ecrisen me euaggelizesyai ptwcoiv apestalken me iasasyai touv suntetrimmenouv thn kardian khruxai aicmalwtoiv afesin kai tufloiv anableqin aposteilai teyrausmenouv en afesei | 18 pneuma kuriou ep eme ou eineken ecrisen me euaggelisasyai ptwcoiv apestalken me khruxai aicmalwtoiv afesin kai tufloiv anableqin aposteilai teyrausmenouv en afesei | Luke 4:18 > falta: para sanar a los quebrantados de corazón omitted: to heal the brokenhearted | 18 El Espíritu del Señor está sobre mí, Por cuanto me ha ungido para dar buenas nuevas a los pobres; Me ha enviado a sanar a los quebrantados de corazón; A pregonar libertad a los cautivos, Y vista a los ciegos; A poner en libertad a los oprimidos; |
248 | # Luke 4:41 | 41 And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking [them] suffered them not to speak: for they knew that he was Christ. | 41 And demons also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ. | 41 exhrceto de kai daimonia apo pollwn krazonta kai legonta oti su ei o cristov o uiov tou yeou kai epitimwn ouk eia auta lalein oti hdeisan ton criston auton einai | 41 exhrceto de kai daimonia apo pollwn krazonta kai legonta oti su ei o uiov tou yeou kai epitimwn ouk eia auta lalein oti hdeisan ton criston auton einai | Luke 4:41 > falta: Cristo (el Hijo de Dios) omitted: Christ (theSon of God) | 41 También salían demonios de muchos, dando voces y diciendo: Tú eres el Hijo de Dios. Pero él los reprendía y no les dejaba hablar, porque sabían que él era el Cristo. |
249 | # Luke 4:44 | 44 And he preached in the synagogues of Galilee. | 44 And he was preaching in the synagogues of Galilee. | 44 kai hn khrusswn en taiv sunagwgaiv thv galilaiav | 44 kai hn khrusswn eiv tav sunagwgav thv ioudaiav | Luke 4:44 > Judea, en vez de: Galilea Judea, in place of: Galilee | 44 Y predicaba en las sinagogas de Galilea. |
250 | # Luke 5:17 | 17 ¶ And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was [present] to heal them. | 17 ¶ And it came to pass on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and Judaea and Jerusalem: and the power of the Lord was with him to heal. | 17 kai egeneto en mia twn hmerwn kai autov hn didaskwn kai hsan kayhmenoi farisaioi kai nomodidaskaloi oi hsan elhluyotev ek pashv kwmhv thv galilaiav kai ioudaiav kai ierousalhm kai dunamiv kuriou hn eiv to iasyai autouv | 17 kai egeneto en mia twn hmerwn kai autov hn didaskwn kai hsan kayhmenoi farisaioi kai nomodidaskaloi oi hsan elhluyotev ek pashv kwmhv thv galilaiav kai ioudaiav kai ierousalhm kai dunamiv kuriou hn eiv to iasyai auton | Luke 5:17 > falta: (sanar) los omitted: (to heal) them | 17 ¶ Aconteció un día, que él estaba enseñando, y estaban sentados los fariseos y doctores de la ley, los cuales habían venido de todas las aldeas de Galilea, y de Judea y Jerusalén; y el poder del Señor estaba con él para sanar. |
251 | # Luke 5:33 | 33 And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise [the disciples] of the Pharisees; but thine eat and drink? | 33 And they said unto him, The disciples of John fast often, and make supplications; likewise also the [disciples] of the Pharisees; but thine eat and drink. | 33 oi de eipon prov auton dia ti oi mayhtai iwannou nhsteuousin pukna kai dehseiv poiountai omoiwv kai oi twn farisaiwn oi de soi esyiousin kai pinousin | 33 oi de eipan prov auton oi mayhtai iwannou nhsteuousin pukna kai dehseiv poiountai omoiwv kai oi twn farisaiwn oi de soi esyiousin kai pinousin | Luke 5:33 > falta: ¿Por qué omitted: Why do...? | 33 Entonces ellos le dijeron: ¿Por qué los discípulos de Juan ayunan muchas veces y hacen oraciones, y asimismo los de los fariseos, pero los tuyos comen y beben? |
252 | # Luke 5:36 | 36 And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was [taken] out of the new agreeth not with the old. | 36 And he spake also a parable unto them: No man rendeth a piece from a new garment and putteth it upon an old garment; else he will rend the new, and also the piece from the new will not agree with the old. | 36 elegen de kai parabolhn prov autouv oti oudeiv epiblhma imatiou kainou epiballei epi imation palaion ei de mhge kai to kainon scizei kai tw palaiw ou sumfwnei epiblhma to apo tou kainou | 36 elegen de kai parabolhn prov autouv oti oudeiv epiblhma apo imatiou kainou scisav epiballei epi imation palaion ei de mh ge kai to kainon scisei kai tw palaiw ou sumfwnhsei to epiblhma to apo tou kainou | Luke 5:36 > nadia corta, en vez de: nadie pone no one tears, in place of: no man putteth | 36 Les dijo también una parábola: Nadie corta un pedazo de un vestido nuevo y lo pone en un vestido viejo; pues si lo hace, no solamente rompe el nuevo, sino que el remiendo sacado de él no armoniza con el viejo. |
253 | # Luke 5:38 | 38 But new wine must be put into new bottles; and both are preserved. | 38 But new wine must be put into fresh wine-skins. | 38 alla oinon neon eiv askouv kainouv blhteon kai amfoteroi sunthrountai | 38 alla oinon neon eiv askouv kainouv blhteon | Luke 5:38 > falta: y lo uno y lo otro se conserva omitted: and both are preserved | 38 Mas el vino nuevo en odres nuevos se ha de echar; y lo uno y lo otro se conservan. |
254 | # Luke 5:39 | 39 No man also having drunk old [wine] straightway desireth new: for he saith, The old is better. | 39 And no man having drunk old [wine] desireth new; for he saith, The old is good. | 39 kai oudeiv piwn palaion euyewv yelei neon legei gar o palaiov crhstoterov estin | 39 [oudeiv piwn palaion yelei neon legei gar o palaiov crhstov estin] | Luke 5:39 > falta: luego omitted: straightway | 39 Y ninguno que beba del añejo, quiere luego el nuevo; porque dice: El añejo es mejor. |
255 | # Luke 6:1 | 1 ¶ And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing [them] in [their] hands. | 1 ¶ Now it came to pass on a sabbath, that he was going through the grainfields; and his disciples plucked the ears, and did eat, rubbing them in their hands. | 1 egeneto de en sabbatw deuteroprwtw diaporeuesyai auton dia twn sporimwn kai etillon oi mayhtai autou touv stacuav kai hsyion qwcontev taiv cersin | 1 egeneto de en sabbatw diaporeuesyai auton dia sporimwn kai etillon oi mayhtai autou kai hsyion touv stacuav qwcontev taiv cersin | Luke 6:1 > falta: segundo del primero omitted: second (sabbath) after the first | 1 ¶ Aconteció en un día de reposo, que pasando Jesús por los sembrados, sus discípulos arrancaban espigas y comían, restregándolas con las manos. |
256 | # Luke 6:10 | 10 And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other. | 10 And he looked round about on them all, and said unto him, Stretch forth thy hand. And he did [so]: and his hand was restored. | 10 kai peribleqamenov pantav autouv eipen tw anyrwpw ekteinon thn ceira sou o de epoihsen outwv kai apokatestayh h ceir autou ugihv wv h allh | 10 kai peribleqamenov pantav autouv eipen autw ekteinon thn ceira sou o de epoihsen kai apekatestayh h ceir autou | Luke 6:10 > falta: al hombre omitted: unto the man 6:10 > falta: como la otra omitted: whole as the other | 10 Y mirándolos a todos alrededor, dijo al hombre: Extiende tu mano. Y él lo hizo así, y su mano fue restaurada. |
257 | # Luke 6:26 | 26 Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets. | 26 Woe [unto you], when all men shall speak well of you! for in the same manner did their fathers to the false prophets. | 26 ouai umin otan kalwv umav eipwsin pantev oi anyrwpoi kata tauta gar epoioun toiv qeudoprofhtaiv oi paterev autwn | 26 ouai otan kalwv umav eipwsin pantev oi anyrwpoi kata ta auta gar epoioun toiv qeudoprofhtaiv oi paterev autwn | Luke 6:26 > falta: de vosotros omitted: of you | 26 ¡Ay de vosotros, cuando todos los hombres hablen bien de vosotros! porque así hacían sus padres con los falsos profetas. |
258 | # Luke 6:45 | 45 A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh. | 45 The good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and the evil [man] out of the evil [treasure] bringeth forth that which is evil: for out of the abundance of the heart his mouth speaketh. | 45 o agayov anyrwpov ek tou agayou yhsaurou thv kardiav autou proferei to agayon kai o ponhrov anyrwpov ek tou ponhrou yhsaurou thv kardiav autou proferei to ponhron ek gar tou perisseumatov thv kardiav lalei to stoma autou | 45 o agayov anyrwpov ek tou agayou yhsaurou thv kardiav proferei to agayon kai o ponhrov ek tou ponhrou proferei to ponhron ek gar perisseumatov kardiav lalei to stoma autou | Luke 6:45 > falta: tesoro de su corazón (saca mal) omitted: treasure of his heart (bringeth forth that which is evil) | 45 El hombre bueno, del buen tesoro de su corazón saca lo bueno; y el hombre malo, del mal tesoro de su corazón saca lo malo; porque de la abundancia del corazón habla la boca. |
259 | # Luke 6:48 | 48 He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock. | 48 he is like a man building a house, who digged and went deep, and laid a foundation upon the rock: and when a flood arose, the stream brake against that house, and could not shake it: because it had been well builded. | 48 omoiov estin anyrwpw oikodomounti oikian ov eskaqen kai ebayunen kai eyhken yemelion epi thn petran plhmmurav de genomenhv proserrhxen o potamov th oikia ekeinh kai ouk iscusen saleusai authn teyemeliwto gar epi thn petran | 48 omoiov estin anyrwpw oikodomounti oikian ov eskaqen kai ebayunen kai eyhken yemelion epi thn petran plhmmurhv de genomenhv proserhxen o potamov th oikia ekeinh kai ouk iscusen saleusai authn dia to kalwv oikodomhsyai authn | Luke 6:48 > porque había sido bien construida, en vez de: porque estaba fundada sobre la peña (o roca) because it had been well built, in place of: for it was founded upon a rock | 48 Semejante es al hombre que al edificar una casa, cavó y ahondó y puso el fundamento sobre la roca; y cuando vino una inundación, el río dio con ímpetu contra aquella casa, pero no la pudo mover, porque estaba fundada sobre la roca. |
260 | # Luke 7:10 | 10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick. | 10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole. | 10 kai upostreqantev oi pemfyentev eiv ton oikon euron ton asyenounta doulon ugiainonta | 10 kai upostreqantev eiv ton oikon oi pemfyentev euron ton doulon ugiainonta | Luke 7:10 > falta: que había estado enfermo omitted: that had been sick | 10 Y al regresar a casa los que habían sido enviados, hallaron sano al siervo que había estado enfermo. |
261 | # Luke 7:19 | 19 ¶ And John calling [unto him] two of his disciples sent [them] to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another? | 19 ¶ And John calling unto him two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou he that cometh, or look we for another? | 19 kai proskalesamenov duo tinav twn mayhtwn autou o iwannhv epemqen prov ton ihsoun legwn su ei o ercomenov h allon prosdokwmen | 19 kai proskalesamenov duo tinav twn mayhtwn autou o iwannhv epemqen prov ton kurion legwn su ei o ercomenov h eteron prosdokwmen | Luke 7:19 > al Señor, en vez de: a Jesús to the Lord, in place of: to Jesus | 19 ¶ y los envió a Jesús, para preguntarle: ¿Eres tú el que había de venir, o esperaremos a otro? |
262 | # Luke 7:22 | 22 Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached. | 22 And he answered and said unto them, Go and tell John the things which ye have seen and heard; the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor have good tidings preached to them. | 22 kai apokriyeiv o ihsouv eipen autoiv poreuyentev apaggeilate iwannh a eidete kai hkousate oti tufloi anablepousin cwloi peripatousin leproi kayarizontai kwfoi akouousin nekroi egeirontai ptwcoi euaggelizontai | 22 kai apokriyeiv eipen autoiv poreuyentev apaggeilate iwannh a eidete kai hkousate tufloi anablepousin cwloi peripatousin leproi kayarizontai kai kwfoi akouousin nekroi egeirontai ptwcoi euaggelizontai | Luke 7:22 > falta: Jesús omitted: Jesus | 22 Y respondiendo Jesús, les dijo: Id, haced saber a Juan lo que habéis visto y oído: los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos son limpiados, los sordos oyen, los muertos son resucitados, y a los pobres es anunciado el evangelio; |
263 | # Luke 7:28 | 28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he. | 28 I say unto you, Among them that are born of women there is none greater than John: yet he that is but little in the kingdom of God is greater than he. | 28 legw gar umin meizwn en gennhtoiv gunaikwn profhthv iwannou tou baptistou oudeiv estin o de mikroterov en th basileia tou yeou meizwn autou estin | 28 legw umin meizwn en gennhtoiv gunaikwn iwannou oudeiv estin o de mikroterov en th basileia tou yeou meizwn autou estin | Luke 7:28 > falta: profeta omitted: prophet 7:28 > falta: el Bautista omitted: the Baptist | 28 Os digo que entre los nacidos de mujeres, no hay mayor profeta que Juan el Bautista; pero el más pequeño en el reino de Dios es mayor que él. |
264 | # Luke 7:31 | 31 And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? | 31 Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like? | 31 eipen de o kuriov tini oun omoiwsw touv anyrwpouv thv geneav tauthv kai tini eisin omoioi | 31 tini oun omoiwsw touv anyrwpouv thv geneav tauthv kai tini eisin omoioi | Luke 7:31 > falta: Y el Señor dijo: omitted: And the Lord said, | 31 Y dijo el Señor: ¿A qué, pues, compararé los hombres de esta generación, y a qué son semejantes? |
265 | # Luke 8:3 | 3 And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance. | 3 and Joanna the wife of Chuzas Herod's steward, and Susanna, and many others, who ministered unto them of their substance. | 3 kai iwanna gunh couza epitropou hrwdou kai sousanna kai eterai pollai aitinev dihkonoun autw apo twn uparcontwn autaiv | 3 kai iwanna gunh couza epitropou hrwdou kai sousanna kai eterai pollai aitinev dihkonoun autoiv ek twn uparcontwn autaiv | Luke 8:3 > les (ellos) en vez de: le (él) to them, in place of: unto him | 3 Juana, mujer de Chuza intendente de Herodes, y Susana, y otras muchas que le servían de sus bienes. |
266 | # Luke 8:26 | 26 And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee. | 26 And they arrived at the country of the Gerasenes, which is over against Galilee. | 26 kai katepleusan eiv thn cwran twn gadarhnwn htiv estin antiperan thv galilaiav | 26 kai katepleusan eiv thn cwran twn gerashnwn htiv estin antipera thv galilaiav | Luke 8:26 > gerasenos, en vez de: gadarenos Gerasenes, omitted: Gadarenes | 26 Y arribaron a la tierra de los gadarenos, que está en la ribera opuesta a Galilea. |
267 | # Luke 8:27 | 27 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in [any] house, but in the tombs. | 27 And when he was come forth upon the land, there met him a certain man out of the city, who had demons; and for a long time he had worn no clothes, and abode not in [any] house, but in the tombs. | 27 exelyonti de autw epi thn ghn uphnthsen autw anhr tiv ek thv polewv ov eicen daimonia ek cronwn ikanwn kai imation ouk enedidusketo kai en oikia ouk emenen all en toiv mnhmasin | 27 exelyonti de autw epi thn ghn uphnthsen anhr tiv ek thv polewv ecwn daimonia kai cronw ikanw ouk enedusato imation kai en oikia ouk emenen all en toiv mnhmasin | Luke 8:27 > mucho tiempo no se vestía ropa, en vez de: mucho tiempo que tenía demonios for a long time wore no clothes, in place of: had devils long time | 27 Al llegar él a tierra, vino a su encuentro un hombre de la ciudad, endemoniado desde hacía mucho tiempo; y no vestía ropa, ni moraba en casa, sino en los sepulcros. |
268 | # Luke 8:37 | 37 Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again. | 37 And all the people of the country of the Gerasenes round about asked him to depart from them, for they were holden with great fear: and he entered into a boat, and returned. | 37 kai hrwthsan auton apan to plhyov thv pericwrou twn gadarhnwn apelyein ap autwn oti fobw megalw suneiconto autov de embav eiv to ploion upestreqen | 37 kai hrwthsen auton apan to plhyov thv pericwrou twn gerashnwn apelyein ap autwn oti fobw megalw suneiconto autov de embav eiv ploion upestreqen | Luke 8:37 > gerasenos, en vez de: gadarenos Gerasenes, omitted: Gadarenes | 37 Entonces toda la multitud de la región alrededor de los gadarenos le rogó que se marchase de ellos, pues tenían gran temor. Y Jesús, entrando en la barca, se volvió. |
269 | # Luke 8:38 | 38 Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying, | 38 But the man from whom the demons were gone out prayed him that he might be with him: but he sent him away, saying, | 38 edeeto de autou o anhr af ou exelhluyei ta daimonia einai sun autw apelusen de auton o ihsouv legwn | 38 edeito de autou o anhr af ou exelhluyei ta daimonia einai sun autw apelusen de auton legwn | Luke 8:38 > falta: Jesús omitted: Jesus | 38 Y el hombre de quien habían salido los demonios le rogaba que le dejase estar con él; pero Jesús le despidió, diciendo: |
270 | # Luke 8:43 | 43 And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any, | 43 And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians, and could not be healed of any, | 43 kai gunh ousa en rusei aimatov apo etwn dwdeka htiv eiv iatrouv prosanalwsasa olon ton bion ouk iscusen up oudenov yerapeuyhnai | 43 kai gunh ousa en rusei aimatov apo etwn dwdeka htiv ouk iscusen ap oudenov yerapeuyhnai | Luke 8:43 > falta, o entre [ ]: la cual había gastado en médicos toda su hacienda omitted or in [ ]: which had spend all her living upon physicians | 43 Pero una mujer que padecía de flujo de sangre desde hacía doce años, y que había gastado en médicos todo cuanto tenía, y por ninguno había podido ser curada, |
271 | # Luke 8:45 | 45 And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press [thee], and sayest thou, Who touched me? | 45 And Jesus said, Who is it that touched me? And when all denied, Peter said, and they that were with him, Master, the multitudes press thee and crush [thee]. | 45 kai eipen o ihsouv tiv o aqamenov mou arnoumenwn de pantwn eipen o petrov kai oi met autou epistata oi ocloi sunecousin se kai apoylibousin kai legeiv tiv o aqamenov mou | 45 kai eipen o ihsouv tiv o aqamenov mou arnoumenwn de pantwn eipen o petrov epistata oi ocloi sunecousin se kai apoylibousin | Luke 8:45 > falta: y los que estaban con él omitted: and they that were with him 8:45 > falta: y dices: ¿Quién es el que me ha tocado? (última parte del vs.) omitted: and sayest thou, Who touched me? (last part of verse) | 45 Entonces Jesús dijo: ¿Quién es el que me ha tocado? Y negando todos, dijo Pedro y los que con él estaban: Maestro, la multitud te aprieta y oprime, y dices: ¿Quién es el que me ha tocado? |
272 | # Luke 8:48 | 48 And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace. | 48 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace. | 48 o de eipen auth yarsei yugater h pistiv sou seswken se poreuou eiv eirhnhn | 48 o de eipen auth yugathr h pistiv sou seswken se poreuou eiv eirhnhn | Luke 8:48 > falta: (Hija) confía (vea Mt. 9:22) omitted: (Daigjter) be of good comfort (see Mt. 9:22) | 48 Y él le dijo: Hija, tu fe te ha salvado; ve en paz. |
273 | # Luke 8:49 | 49 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's [house], saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master. | 49 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's [house], saying, Thy daughter is dead; trouble not the Teacher. | 49 eti autou lalountov ercetai tiv para tou arcisunagwgou legwn autw oti teynhken h yugathr sou mh skulle ton didaskalon | 49 eti autou lalountov ercetai tiv para tou arcisunagwgou legwn oti teynhken h yugathr sou mhketi skulle ton didaskalon | Luke 8:49 > adición: ya (más) addtion: more, anymore | 49 Estaba hablando aún, cuando vino uno de casa del principal de la sinagoga a decirle: Tu hija ha muerto; no molestes más al Maestro. |
274 | # Luke 8:51 | 51 And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden. | 51 And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother. | 51 eiselywn de eiv thn oikian ouk afhken eiselyein oudena ei mh petron kai iakwbon kai iwannhn kai ton patera thv paidov kai thn mhtera | 51 elywn de eiv thn oikian ouk afhken eiselyein tina sun autw ei mh petron kai iwannhn kai iakwbon kai ton patera thv paidov kai thn mhtera | Luke 8:51 > adición: con él (consigo) addition: with Him | 51 Entrando en la casa, no dejó entrar a nadie consigo, sino a Pedro, a Jacobo, a Juan, y al padre y a la madre de la niña. |
275 | # Luke 8:54 | 54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise. | 54 But he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise. | 54 autov de ekbalwn exw pantav kai krathsav thv ceirov authv efwnhsen legwn h paiv egeirou | 54 autov de krathsav thv ceirov authv efwnhsen legwn h paiv egeire | Luke 8:54 > falta: Y echó todos afuera omitted: And he put them all out | 54 Mas él, tomándola de la mano, clamó diciendo: Muchacha, levántate. |
276 | # Luke 9:10 | 10 ¶ And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida. | 10 ¶ And the apostles, when they were returned, declared unto him what things they had done. And he took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida. | 10 kai upostreqantev oi apostoloi dihghsanto autw osa epoihsan kai paralabwn autouv upecwrhsen kat idian eiv topon erhmon polewv kaloumenhv bhysaida | 10 kai upostreqantev oi apostoloi dihghsanto autw osa epoihsan kai paralabwn autouv upecwrhsen kat idian eiv polin kaloumenhn bhysaida | Luke 9:10 > falta: a un lugar desierto omitted: into a desert place | 10 ¶ Vueltos los apóstoles, le contaron todo lo que habían hecho. Y tomándolos, se retiró aparte, a un lugar desierto de la ciudad llamada Betsaida. |
277 | # Luke 9:35 | 35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. | 35 And a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, my chosen: hear ye him. | 35 kai fwnh egeneto ek thv nefelhv legousa outov estin o uiov mou o agaphtov autou akouete | 35 kai fwnh egeneto ek thv nefelhv legousa outov estin o uiov mou o eklelegmenov autou akouete | Luke 9:35 > escogido, en vez de: amado My Chosen One, in place of: beloved | 35 Y vino una voz desde la nube, que decía: Este es mi Hijo amado; a él oíd. |
278 | # Luke 9:43 | 43 ¶ And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples, | 43 ¶ And they were all astonished at the majesty of God. But while all were marvelling at all the things which he did, he said unto his disciples, | 43 exeplhssonto de pantev epi th megaleiothti tou yeou pantwn de yaumazontwn epi pasin oiv epoihsen o ihsouv eipen prov touv mayhtav autou | 43 exeplhssonto de pantev epi th megaleiothti tou yeou pantwn de yaumazontwn epi pasin oiv epoiei eipen prov touv mayhtav autou | Luke 9:43 > falta: Jesús omitted: Jesus | 43 ¶ Y todos se admiraban de la grandeza de Dios. sus discípulos: |
279 | # Luke 9:48 | 48 And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great. | 48 and said unto them, Whosoever shall receive this little child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same is great. | 48 kai eipen autoiv ov ean dexhtai touto to paidion epi tw onomati mou eme decetai kai ov ean eme dexhtai decetai ton aposteilanta me o gar mikroterov en pasin umin uparcwn outov estai megav | 48 kai eipen autoiv ov ean dexhtai touto to paidion epi tw onomati mou eme decetai kai ov an eme dexhtai decetai ton aposteilanta me o gar mikroterov en pasin umin uparcwn outov estin megav | Luke 9:48 > es, en vez de: será (el grande) is, in place of: shall be (great) | 48 y les dijo: Cualquiera que reciba a este niño en mi nombre, a mí me recibe; y cualquiera que me recibe a mí, recibe al que me envió; porque el que es más pequeño entre todos vosotros, ése es el más grande. |
280 | # Luke 9:50 | 50 And Jesus said unto him, Forbid [him] not: for he that is not against us is for us. | 50 But Jesus said unto him, Forbid [him] not: for he that is not against you is for you. | 50 kai eipen prov auton o ihsouv mh kwluete ov gar ouk estin kay hmwn uper hmwn estin | 50 eipen de prov auton ihsouv mh kwluete ov gar ouk estin kay umwn uper umwn estin | Luke 9:50 > vosotros, en vez de: nosotros you, in place of: we | 50 Jesús le dijo: No se lo prohibáis; porque el que no es contra nosotros, por nosotros es. |
281 | # Luke 9:54 | 54 And when his disciples James and John saw [this], they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did? | 54 And when his disciples James and John saw [this], they said, Lord, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume them? | 54 idontev de oi mayhtai autou iakwbov kai iwannhv eipon kurie yeleiv eipwmen pur katabhnai apo tou ouranou kai analwsai autouv wv kai hliav epoihsen | 54 idontev de oi mayhtai iakwbov kai iwannhv eipan kurie yeleiv eipwmen pur katabhnai apo tou ouranou kai analwsai autouv | Luke 9:54 > falta: como hizo Elías omitted: even as Elias did | 54 Viendo esto sus discípulos Jacobo y Juan, dijeron: Señor, ¿quieres que mandemos que descienda fuego del cielo, como hizo Elías, y los consuma? |
282 | # Luke 9:55 | 55 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of. | 55 But he turned, and rebuked them. | 55 strafeiv de epetimhsen autoiv kai eipen ouk oidate oiou pneumatov este umeiv | 55 strafeiv de epetimhsen autoiv | Luke 9:55 > falta: diciendo: Vosotros no sabéis de qué espíritu sois; omitted: and said, Ye know not what manner of spirit ye are of | 55 Entonces volviéndose él, los reprendió, diciendo: Vosotros no sabéis de qué espíritu sois; |
283 | # Luke 9:56 | 56 For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save [them]. And they went to another village. | 56 And they went to another village. | 56 o gar uiov tou anyrwpou ouk hlyen qucav anyrwpwn apolesai alla swsai kai eporeuyhsan eiv eteran kwmhn | 56 kai eporeuyhsan eiv eteran kwmhn | Luke 9:56 > falta: Porque el Hijo del hombre no ha venido para perder las almas de los hombres, sino para salvarlas. omitted: For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save [them] | 56 porque el Hijo del Hombre no ha venido para perder las almas de los hombres, sino para salvarlas. Y se fueron a otra aldea. |
284 | # Luke 9:57 | 57 ¶ And it came to pass, that, as they went in the way, a certain [man] said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest. | 57 ¶ And as they went on the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest. | 57 egeneto de poreuomenwn autwn en th odw eipen tiv prov auton akolouyhsw soi opou an aperch kurie | 57 kai poreuomenwn autwn en th odw eipen tiv prov auton akolouyhsw soi opou ean aperch | Luke 9:57 > falta: Señor omitted: Lord | 57 ¶ Yendo ellos, uno le dijo en el camino: Señor, te seguiré adondequiera que vayas. |
285 | # Luke 9:59 | 59 And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. | 59 And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. | 59 eipen de prov eteron akolouyei moi o de eipen kurie epitreqon moi apelyonti prwton yaqai ton patera mou | 59 eipen de prov eteron akolouyei moi o de eipen epitreqon moi prwton apelyonti yaqai ton patera mou | Luke 9:59 > falta: Señor omitted: Lord | 59 Y dijo a otro: Sígueme. El le dijo: Señor, déjame que primero vaya y entierre a mi padre. |
286 | # Luke 9:60 | 60 Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God. | 60 But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God. | 60 eipen de autw o ihsouv afev touv nekrouv yaqai touv eautwn nekrouv su de apelywn diaggelle thn basileian tou yeou | 60 eipen de autw afev touv nekrouv yaqai touv eautwn nekrouv su de apelywn diaggelle thn basileian tou yeou | Luke 9:60 > falta: Jesús omitted: Jesus | 60 Jesús le dijo: Deja que los muertos entierren a sus muertos; y tú ve, y anuncia el reino de Dios. |
287 | # Luke 10:1 | 1 ¶ After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come. | 1 ¶ Now after these things the Lord appointed seventy others, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself was about to come. | 1 meta de tauta anedeixen o kuriov kai eterouv ebdomhkonta kai apesteilen autouv ana duo pro proswpou autou eiv pasan polin kai topon ou emellen autov ercesyai | 1 meta de tauta anedeixen o kuriov eterouv ebdomhkonta [duo] kai apesteilen autouv ana duo [duo] pro proswpou autou eiv pasan polin kai topon ou hmellen autov ercesyai | Luke 10:1 > setenta y dos, en vez de: setenta seventy-two, in place of: seventy | 1 ¶ Después de estas cosas, designó el Señor también a otros setenta, a quienes envió de dos en dos delante de él a toda ciudad y lugar adonde él había de ir. |
288 | # Luke 10:11 | 11 Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you. | 11 Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, we wipe off against you: nevertheless know this, that the kingdom of God is come nigh. | 11 kai ton koniorton ton kollhyenta hmin ek thv polewv umwn apomassomeya umin plhn touto ginwskete oti hggiken ef umav h basileia tou yeou | 11 kai ton koniorton ton kollhyenta hmin ek thv polewv umwn eiv touv podav apomassomeya umin plhn touto ginwskete oti hggiken h basileia tou yeou | Luke 10:11 > adición: a nuestros pies addition: to our feet | 11 Aun el polvo de vuestra ciudad, que se ha pegado a nuestros pies, lo sacudimos contra vosotros. Pero esto sabed, que el reino de Dios se ha acercado a vosotros. |
289 | # Luke 10:15 | 15 And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell. | 15 And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt be brought down unto Hades. | 15 kai su kapernaoum h ewv tou ouranou uqwyeisa ewv adou katabibasyhsh | 15 kai su kafarnaoum mh ewv ouranou uqwyhsh ewv tou adou katabhsh | Luke 10:15 > ¿te levantarás hasta el cielo? en vez de: hasta los cielos estás levantado will not be exalted to heaven, will you?, in place of: which are exalted to heaven | 15 Y tú, Capernaum, que hasta los cielos eres levantada, hasta el Hades serás abatida. |
290 | # Luke 10:17 | 17 ¶ And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name. | 17 ¶ And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject unto us in thy name. | 17 upestreqan de oi ebdomhkonta meta carav legontev kurie kai ta daimonia upotassetai hmin en tw onomati sou | 17 upestreqan de oi ebdomhkonta [duo] meta carav legontev kurie kai ta daimonia upotassetai hmin en tw onomati sou | Luke 10:17 > setenta y dos, en vez de: setenta seventy-two, in place of: seventy | 17 ¶ Volvieron los setenta con gozo, diciendo: Señor, aun los demonios se nos sujetan en tu nombre. |
291 | # Luke 10:21 | 21 In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight. | 21 In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: yea, Father; for so it was well-pleasing in thy sight. | 21 en auth th wra hgalliasato tw pneumati o ihsouv kai eipen exomologoumai soi pater kurie tou ouranou kai thv ghv oti apekruqav tauta apo sofwn kai sunetwn kai apekaluqav auta nhpioiv nai o pathr oti outwv egeneto eudokia emprosyen sou | 21 en auth th wra hgalliasato tw pneumati tw agiw kai eipen exomologoumai soi pater kurie tou ouranou kai thv ghv oti apekruqav tauta apo sofwn kai sunetwn kai apekaluqav auta nhpioiv nai o pathr oti outwv eudokia egeneto emprosyen sou | Luke 10:21 > falta: Jesús omitted: Jesus | 21 En aquella misma hora Jesús se regocijó en el Espíritu, y dijo: Yo te alabo, oh Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque escondiste estas cosas de los sabios y entendidos, y las has revelado a los niños. Sí, Padre, porque así te agradó. |
292 | # Luke 10:35 | 35 And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave [them] to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee. | 35 And on the morrow he took out two shillings, and gave them to the host, and said, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, I, when I come back again, will repay thee. | 35 kai epi thn aurion exelywn ekbalwn duo dhnaria edwken tw pandocei kai eipen autw epimelhyhti autou kai o ti an prosdapanhshv egw en tw epanercesyai me apodwsw soi | 35 kai epi thn aurion ekbalwn duo dhnaria edwken tw pandocei kai eipen epimelhyhti autou kai o ti an prosdapanhshv egw en tw epanercesyai me apodwsw soi | Luke 10:35 > falta: al partir omitted: when he departed | 35 Otro día al partir, sacó dos denarios, y los dio al mesonero, y le dijo: Cuídamele; y todo lo que gastes de más, yo te lo pagaré cuando regrese. |
293 | # Luke 10:38 | 38 ¶ Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. | 38 ¶ Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. | 38 egeneto de en tw poreuesyai autouv kai autov eishlyen eiv kwmhn tina gunh de tiv onomati marya upedexato auton eiv ton oikon authv | 38 en de tw poreuesyai autouv autov eishlyen eiv kwmhn tina gunh de tiv onomati marya upedexato auton eiv thn oikian | Luke 10:38 > falta: en su casa omitted: into her house | 38 ¶ Aconteció que yendo de camino, entró en una aldea; y una mujer llamada Marta le recibió en su casa. |
294 | # Luke 10:39 | 39 And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word. | 39 And she had a sister called Mary, who also sat at the Lord's feet, and heard his word. | 39 kai thde hn adelfh kaloumenh maria h kai parakayisasa para touv podav tou ihsou hkouen ton logon autou | 39 kai thde hn adelfh kaloumenh mariam [h] kai parakayesyeisa prov touv podav tou kuriou hkouen ton logon autou | Luke 10:39 > del Señor, en vez de: de Jesús the Lord's, in place of: Jesus' | 39 Esta tenía una hermana que se llamaba María, la cual, sentándose a los pies de Jesús, oía su palabra. |
295 | # Luke 10:41 | 41 And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things: | 41 But the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things: | 41 apokriyeiv de eipen auth o ihsouv marya marya merimnav kai turbazh peri polla | 41 apokriyeiv de eipen auth o kuriov marya marya merimnav kai yorubazh peri polla | Luke 10:41 > el Señor, en vez de: Jesús the Lord, in place of: Jesus | 41 Respondiendo Jesús, le dijo: Marta, Marta, afanada y turbada estás con muchas cosas. |
296 | # Luke 11:2 | 2 And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth. | 2 And he said unto them, When ye pray, say, Father, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. | 2 eipen de autoiv otan proseuchsye legete pater hmwn o en toiv ouranoiv agiasyhtw to onoma sou elyetw h basileia sou genhyhtw to yelhma sou wv en ouranw kai epi thv ghv | 2 eipen de autoiv otan proseuchsye legete pater agiasyhtw to onoma sou elyetw h basileia sou | Luke 11:2 > falta: nuestro que estás en los cielos omitted: our (Father) which art in heaven 11:2 > falta: Sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra omitted: Thy will be done, as in heaven, so in earth | 2 Y les dijo: Cuando oréis, decid: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. Venga tu reino. Hágase tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra. |
297 | # Luke 11:4 | 4 And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil. | 4 And forgive us our sins; for we ourselves also forgive every one that is indebted to us. And bring us not into temptation. | 4 kai afev hmin tav amartiav hmwn kai gar autoi afiemen panti ofeilonti hmin kai mh eisenegkhv hmav eiv peirasmon alla rusai hmav apo tou ponhrou | 4 kai afev hmin tav amartiav hmwn kai gar autoi afiomen panti ofeilonti hmin kai mh eisenegkhv hmav eiv peirasmon | Luke 11:4 > falta: mas libranos del mal omitted: but deliver us from evil | 4 Y perdónanos nuestros pecados, porque también nosotros perdonamos a todos los que nos deben. Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal. |
298 | # Luke 11:11 | 11 If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if [he ask] a fish, will he for a fish give him a serpent? | 11 And of which of you that is a father shall his son ask a loaf, and he give him a stone? or a fish, and he for a fish give him a serpent? | 11 tina de umwn ton patera aithsei o uiov arton mh liyon epidwsei autw ei kai icyun mh anti icyuov ofin epidwsei autw | 11 tina de ex umwn ton patera aithsei o uiov icyun mh anti icyuov ofin autw epidwsei | Luke 11:11 > falta: pan, le dará una piedra? o, si omitted: bread. . . will he give him a stone? or if | 11 ¿Qué padre de vosotros, si su hijo le pide pan, le dará una piedra? ¿o si pescado, en lugar de pescado, le dará una serpiente? |
299 | # Luke 11:15 | 15 But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils. | 15 But some of them said, By Beelzebub the prince of the demons casteth he out demons. | 15 tinev de ex autwn eipon en beelzeboul arconti twn daimoniwn ekballei ta daimonia | 15 tinev de ex autwn eipon en beelzeboul tw arconti twn daimoniwn ekballei ta daimonia | Luke 11:15 > Beelzebul o Beelzebú, en vez de: Beelzebub Beelzebul, or Beelzebu, in place of: Beelzebub | 15 Pero algunos de ellos decían: Por Beelzebú, príncipe de los demonios, echa fuera los demonios. |
300 | # Luke 11:29 | 29 ¶ And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet. | 29 ¶ And when the multitudes were gathering together unto him, he began to say, This generation is an evil generation: it seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it but the sign of Jonah. | 29 twn de oclwn epayroizomenwn hrxato legein h genea auth ponhra estin shmeion epizhtei kai shmeion ou doyhsetai auth ei mh to shmeion iwna tou profhtou | 29 twn de oclwn epayroizomenwn hrxato legein h genea auth genea ponhra estin shmeion zhtei kai shmeion ou doyhsetai auth ei mh to shmeion iwna | Luke 11:29 > falta: el profeta (Jonas) omitted: the prophet | 29 ¶ Y apiñándose las multitudes, comenzó a decir: Esta generación es mala; demanda señal, pero señal no le será dada, sino la señal de Jonás. |
301 | # Luke 11:44 | 44 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over [them] are not aware [of them]. | 44 Woe unto you! for ye are as the tombs which appear not, and the men that walk over [them] know it not. | 44 ouai umin grammateiv kai farisaioi upokritai oti este wv ta mnhmeia ta adhla kai oi anyrwpoi oi peripatountev epanw ouk oidasin | 44 ouai umin oti este wv ta mnhmeia ta adhla kai oi anyrwpoi oi peripatountev epanw ouk oidasin | Luke 11:44 > falta: escribas y fariseos, hipócritas omitted: scribes and Pharisees, hypocrites | 44 ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! que sois como sepulcros que no se ven, y los hombres que andan encima no lo saben. |
302 | # Luke 11:48 | 48 Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres. | 48 So ye are witnesses and consent unto the works of your fathers: for they killed them, and ye build [their tombs]. | 48 ara martureite kai suneudokeite toiv ergoiv twn paterwn umwn oti autoi men apekteinan autouv umeiv de oikodomeite autwn ta mnhmeia | 48 ara marturev este kai suneudokeite toiv ergoiv twn paterwn umwn oti autoi men apekteinan autouv umeiv de oikodomeite | Luke 11:48 > falta: sus sepulcros omitted: their sipulchres | 48 De modo que sois testigos y consentidores de los hechos de vuestros padres; porque a la verdad ellos los mataron, y vosotros edificáis sus sepulcros. |
303 | # Luke 11:53 | 53 And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge [him] vehemently, and to provoke him to speak of many things: | 53 And when he was come out from thence, the scribes and the Pharisees began to press upon [him] vehemently, and to provoke him to speak of many things; | 53 legontov de autou tauta prov autouv hrxanto oi grammateiv kai oi farisaioi deinwv enecein kai apostomatizein auton peri pleionwn | 53 kakeiyen exelyontov autou hrxanto oi grammateiv kai oi farisaioi deinwv enecein kai apostomatizein auton peri pleionwn | Luke 11:53 > salió de allí, en vez de: diciéndoles estas cosas and when He left there, in place of: And as he said these things unto them | 53 Diciéndoles él estas cosas, los escribas y los fariseos comenzaron a estrecharle en gran manera, y a provocarle a que hablase de muchas cosas; |
304 | # Luke 11:54 | 54 Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him. | 54 laying wait for him, to catch something out of his mouth. | 54 enedreuontev auton kai zhtountev yhreusai ti ek tou stomatov autou ina kathgorhswsin autou | 54 enedreuontev auton yhreusai ti ek tou stomatov autou | Luke 11:54 > falta: procurando, buscando omitted: seeking 11:54 > falta: para acusarle omitted: that they might accuse him | 54 acechándole, y procurando cazar alguna palabra de su boca para acusarle. |
305 | # Luke 12:15 | 15 And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. | 15 And he said unto them, Take heed, and keep yourselves from all covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. | 15 eipen de prov autouv orate kai fulassesye apo thv pleonexiav oti ouk en tw perisseuein tini h zwh autou estin ek twn uparcontwn autou | 15 eipen de prov autouv orate kai fulassesye apo pashv pleonexiav oti ouk en tw perisseuein tini h zwh autou estin ek twn uparcontwn autw | Luke 12:15 > adición: toda (avaricia) addition: all, every form, (of greed) | 15 Y les dijo: Mirad, y guardaos de toda avaricia; porque la vida del hombre no consiste en la abundancia de los bienes que posee. |
306 | # Luke 12:18 | 18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods. | 18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my grain and my goods. | 18 kai eipen touto poihsw kayelw mou tav apoyhkav kai meizonav oikodomhsw kai sunaxw ekei panta ta genhmata mou kai ta agaya mou | 18 kai eipen touto poihsw kayelw mou tav apoyhkav kai meizonav oikodomhsw kai sunaxw ekei panta ton siton kai ta agaya mou | Luke 12:18 > el trigo, en vez de: mis frutos all my grain, in place of: all my fruits | 18 Y dijo: Esto haré: derribaré mis graneros, y los edificaré mayores, y allí guardaré todos mis frutos y mis bienes; |
307 | # Luke 12:31 | 31 But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you. | 31 Yet seek ye his kingdom, and these things shall be added unto you. | 31 plhn zhteite thn basileian tou yeou kai tauta panta prosteyhsetai umin | 31 plhn zhteite thn basileian autou kai tauta prosteyhsetai umin | Luke 12:31 > su reino, en vez de: el reino de Dios His kingdom, in place of: the kingdom of God | 31 Mas buscad el reino de Dios, y todas estas cosas os serán añadidas. |
308 | # Luke 12:39 | 39 And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through. | 39 But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have left his house to be broken through. | 39 touto de ginwskete oti ei hdei o oikodespothv poia wra o klepthv ercetai egrhgorhsen an kai ouk an afhken diorughnai ton oikon autou | 39 touto de ginwskete oti ei hdei o oikodespothv poia wra o klepthv ercetai egrhgorhsen an kai ouk afhken diorucyhnai ton oikon autou | Luke 12:39 > falta: velaría omitted: he would have watched | 39 Pero sabed esto, que si supiese el padre de familia a qué hora el ladrón había de venir, velaría ciertamente, y no dejaría minar su casa. |
309 | # Luke 13:2 | 2 And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things? | 2 And he answered and said unto them, Think ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered these things? | 2 kai apokriyeiv o ihsouv eipen autoiv dokeite oti oi galilaioi outoi amartwloi para pantav touv galilaiouv egenonto oti toiauta peponyasin | 2 kai apokriyeiv eipen autoiv dokeite oti oi galilaioi outoi amartwloi para pantav touv galilaiouv egenonto oti tauta peponyasin | Luke 13:2 > falta: Jesús omitted: Jesus | 2 Respondiendo Jesús, les dijo: ¿Pensáis que estos galileos, porque padecieron tales cosas, eran más pecadores que todos los galileos? |
310 | # Luke 13:9 | 9 And if it bear fruit, [well]: and if not, [then] after that thou shalt cut it down. | 9 and if it bear fruit thenceforth, [well]; but if not, thou shalt cut it down. | 9 kan men poihsh karpon ei de mhge eiv to mellon ekkoqeiv authn | 9 kan men poihsh karpon eiv to mellon ei de mh ge ekkoqeiv authn | Luke 13:9 > falta: después omitted: after that | 9 Y si diere fruto, bien; y si no, la cortarás después. |
311 | # Luke 13:15 | 15 The Lord then answered him, and said, [Thou] hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or [his] ass from the stall, and lead [him] away to watering? | 15 But the Lord answered him, and said, Ye hypocrites, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? | 15 apekriyh oun autw o kuriov kai eipen upokrita ekastov umwn tw sabbatw ou luei ton boun autou h ton onon apo thv fatnhv kai apagagwn potizei | 15 apekriyh de autw o kuriov kai eipen upokritai ekastov umwn tw sabbatw ou luei ton boun autou h ton onon apo thv fatnhv kai apagwn potizei | Luke 13:15 > Hipócritas, en vez de: Hipócrita You hypocrites, in place of: Thou hypocrite | 15 Entonces el Señor le respondió y dijo: Hipócrita, cada uno de vosotros ¿no desata en el día de reposo su buey o su asno del pesebre y lo lleva a beber? |
312 | # Luke 13:19 | 19 It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it. | 19 It is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his own garden; and it grew, and became a tree; and the birds of the heaven lodged in the branches thereof. | 19 omoia estin kokkw sinapewv on labwn anyrwpov ebalen eiv khpon eautou kai huxhsen kai egeneto eiv dendron mega kai ta peteina tou ouranou kateskhnwsen en toiv kladoiv autou | 19 omoia estin kokkw sinapewv on labwn anyrwpov ebalen eiv khpon eautou kai huxhsen kai egeneto eiv dendron kai ta peteina tou ouranou kateskhnwsen en toiv kladoiv autou | Luke 13:19 > falta: grande (árbol) omitted: a great (tree) | 19 Es semejante al grano de mostaza, que un hombre tomó y sembró en su huerto; y creció, y se hizo árbol grande, y las aves del cielo anidaron en sus ramas. |
313 | # Luke 13:25 | 25 When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are: | 25 When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he shall answer and say to you, I know you not whence ye are; | 25 af ou an egeryh o oikodespothv kai apokleish thn yuran kai arxhsye exw estanai kai krouein thn yuran legontev kurie kurie anoixon hmin kai apokriyeiv erei umin ouk oida umav poyen este | 25 af ou an egeryh o oikodespothv kai apokleish thn yuran kai arxhsye exw estanai kai krouein thn yuran legontev kurie anoixon hmin kai apokriyeiv erei umin ouk oida umav poyen este | Luke 13:25 > falta: Señor (Señor) omitted: Lord, (Lord) | 25 Después que el padre de familia se haya levantado y cerrado la puerta, y estando fuera empecéis a llamar a la puerta, diciendo: Señor, Señor, ábrenos, él respondiendo os dirá: No sé de dónde sois. |
314 | # Luke 13:31 | 31 ¶ The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee. | 31 ¶ In that very hour there came certain Pharisees, saying to him, Get thee out, and go hence: for Herod would fain kill thee. | 31 en auth th hmera proshlyon tinev farisaioi legontev autw exelye kai poreuou enteuyen oti hrwdhv yelei se apokteinai | 31 en auth th wra proshlyan tinev farisaioi legontev autw exelye kai poreuou enteuyen oti hrwdhv yelei se apokteinai | Luke 13:31 > aquella hora, en vez de: aquel mismo día at that time, in place of: The same day | 31 ¶ Aquel mismo día llegaron unos fariseos, diciéndole: Sal, y vete de aquí, porque Herodes te quiere matar. |
315 | # Luke 13:35 | 35 Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until [the time] come when ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord. | 35 Behold, your house is left unto you [desolate]: and I say unto you, Ye shall not see me, until ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. | 35 idou afietai umin o oikov umwn erhmov amhn de legw umin oti ou mh me idhte ewv an hxh ote eiphte euloghmenov o ercomenov en onomati kuriou | 35 idou afietai umin o oikov umwn legw [de] umin ou mh idhte me ewv eiphte euloghmenov o ercomenov en onomati kuriou | Luke 13:35 > falta: (casa) desierta omitted: desolate 13:35 > falta: ciertamente (en verdad) omitted: verily | 35 He aquí, vuestra casa os es dejada desierta; y os digo que no me veréis, hasta que llegue el tiempo en que digáis: Bendito el que viene en nombre del Señor. |
316 | # Luke 14:3 | 3 And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? | 3 And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath, or not? | 3 kai apokriyeiv o ihsouv eipen prov touv nomikouv kai farisaiouv legwn ei exestin tw sabbatw yerapeuein | 3 kai apokriyeiv o ihsouv eipen prov touv nomikouv kai farisaiouv legwn exestin tw sabbatw yerapeusai h ou | Luke 14:3 > adición: o no? addition: or not? | 3 Entonces Jesús habló a los intérpretes de la ley y a los fariseos, diciendo: ¿Es lícito sanar en el día de reposo? |
317 | # Luke 14:5 | 5 And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day? | 5 And he said unto them, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a well, and will not straightway draw him up on a sabbath day? | 5 kai apokriyeiv prov autouv eipen tinov umwn onov h bouv eiv frear empeseitai kai ouk euyewv anaspasei auton en th hmera tou sabbatou | 5 kai prov autouv eipen tinov umwn uiov h bouv eiv frear peseitai kai ouk euyewv anaspasei auton en hmera tou sabbatou | Luke 14:5 > hijo, en vez de: asno son, in place of: ass | 5 Y dirigiéndose a ellos, dijo: ¿Quién de vosotros, si su asno o su buey cae en algún pozo, no lo sacará inmediatamente, aunque sea en día de reposo? |
318 | # Luke 14:17 | 17 And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready. | 17 and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for [all] things are now ready. | 17 kai apesteilen ton doulon autou th wra tou deipnou eipein toiv keklhmenoiv ercesye oti hdh etoima estin panta | 17 kai apesteilen ton doulon autou th wra tou deipnou eipein toiv keklhmenoiv ercesye oti hdh etoima estin | Luke 14:17 > falta: todo (preparado) omitted: all | 17 Y a la hora de la cena envió a su siervo a decir a los convidados: Venid, que ya todo está preparado. |
319 | # Luke 15:22 | 22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put [it] on him; and put a ring on his hand, and shoes on [his] feet: | 22 But the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: | 22 eipen de o pathr prov touv doulouv autou exenegkate thn stolhn thn prwthn kai endusate auton kai dote daktulion eiv thn ceira autou kai upodhmata eiv touv podav | 22 eipen de o pathr prov touv doulouv autou tacu exenegkate stolhn thn prwthn kai endusate auton kai dote daktulion eiv thn ceira autou kai upodhmata eiv touv podav | Luke 15:22 > adición: pronto (rápido, luego) addition: Quickly | 22 Pero el padre dijo a sus siervos: Sacad el mejor vestido, y vestidle; y poned un anillo en su mano, y calzado en sus pies. |
320 | # Luke 16:9 | 9 And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations. | 9 And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when it shall fail, they may receive you into the eternal tabernacles. | 9 kagw umin legw poihsate eautoiv filouv ek tou mamwna thv adikiav ina otan ekliphte dexwntai umav eiv tav aiwniouv skhnav | 9 kai egw umin legw eautoiv poihsate filouv ek tou mamwna thv adikiav ina otan ekliph dexwntai umav eiv tav aiwniouv skhnav | Luke 16:9 > falten (se refiere a las riquezas), en vez de: faltareis (vosotros) it fails (the mammon), in place of: ye fail | 9 Y yo os digo: Ganad amigos por medio de las riquezas injustas, para que cuando éstas falten, os reciban en las moradas eternas. |
321 | # Luke 16:21 | 21 And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores. | 21 and desiring to be fed with the [crumbs] that fell from the rich man's table; yea, even the dogs came and licked his sores. | 21 kai epiyumwn cortasyhnai apo twn qiciwn twn piptontwn apo thv trapezhv tou plousiou alla kai oi kunev ercomenoi apeleicon ta elkh autou | 21 kai epiyumwn cortasyhnai apo twn piptontwn apo thv trapezhv tou plousiou alla kai oi kunev ercomenoi epeleicon ta elkh autou | Luke 16:21 > falta: migajas omitted: crumbs | 21 y ansiaba saciarse de las migajas que caían de la mesa del rico; y aun los perros venían y le lamían las llagas. |
322 | # Luke 17:3 | 3 Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him. | 3 Take heed to yourselves: if thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him. | 3 prosecete eautoiv ean de amarth eiv se o adelfov sou epitimhson autw kai ean metanohsh afev autw | 3 prosecete eautoiv ean amarth o adelfov sou epitimhson autw kai ean metanohsh afev autw | Luke 17:3 > falta: contra ti omitted: against thee | 3 Mirad por vosotros mismos. Si tu hermano pecare contra ti, repréndele; y si se arrepintiere, perdónale. |
323 | # Luke 17:9 | 9 Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not. | 9 Doth he thank the servant because he did the things that were commanded? | 9 mh carin ecei tw doulw ekeinw oti epoihsen ta diatacyenta autw ou dokw | 9 mh ecei carin tw doulw oti epoihsen ta diatacyenta | Luke 17:9 > falta: Pienso que no omitted: I trow not | 9 ¿Acaso da gracias al siervo porque hizo lo que se le había mandado? Pienso que no. |
324 | # Luke 17:24 | 24 For as the lightning, that lighteneth out of the one [part] under heaven, shineth unto the other [part] under heaven; so shall also the Son of man be in his day. | 24 for as the lightning, when it lighteneth out of the one part under the heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall the Son of man be in his day. | 24 wsper gar h astraph h astraptousa ek thv up ouranon eiv thn up ouranon lampei outwv estai kai o uiov tou anyrwpou en th hmera autou | 24 wsper gar h astraph astraptousa ek thv upo ton ouranon eiv thn up ouranon lampei outwv estai o uiov tou anyrwpou | Luke 17:24 > falta: en su día omitted: in his day | 24 Porque como el relámpago que al fulgurar resplandece desde un extremo del cielo hasta el otro, así también será el Hijo del Hombre en su día. |
325 | # Luke 17:36 | 36 Two [men] shall be in the field; the one shall be taken, and the other left. | 36 |
36 |
36 |
Luke 17:36 > falta: todo el versículo, o entre [ ] omitted: the entire verse or in [ ] | 36 Dos estarán en el campo; el uno será tomado, y el otro dejado. |
326 | # Luke 18:24 | 24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! | 24 And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! | 24 idwn de auton o ihsouv perilupon genomenon eipen pwv duskolwv oi ta crhmata econtev eiseleusontai eiv thn basileian tou yeou | 24 idwn de auton [o] ihsouv eipen pwv duskolwv oi ta crhmata econtev eiv thn basileian tou yeou eisporeuontai | Luke 18:24 > falta: que se había entristecido omitted: he was very sorrowful | 24 Al ver Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ¡Cuán difícilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas! |
327 | # Luke 18:28 | 28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee. | 28 And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee. | 28 eipen de o petrov idou hmeiv afhkamen panta kai hkolouyhsamen soi | 28 eipen de o petrov idou hmeiv afentev ta idia hkolouyhsamen soi | Luke 18:28 > las posesiones nuestras, en vez de: todo our possessiones, homes, etc., in place of: all | 28 Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado nuestras posesiones y te hemos seguido. |
328 | # Luke 19:5 | 5 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house. | 5 And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house. | 5 kai wv hlyen epi ton topon anableqav o ihsouv eiden auton kai eipen prov auton zakcaie speusav katabhyi shmeron gar en tw oikw sou dei me meinai | 5 kai wv hlyen epi ton topon anableqav [o] ihsouv eipen prov auton zakcaie speusav katabhyi shmeron gar en tw oikw sou dei me meinai | Luke 19:5 > falta: le vio omitted: saw him | 5 Cuando Jesús llegó a aquel lugar, mirando hacia arriba, le vio, y le dijo: Zaqueo, date prisa, desciende, porque hoy es necesario que pose yo en tu casa. |
329 | # Luke 19:45 | 45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought; | 45 And he entered into the temple, and began to cast out them that sold, | 45 kai eiselywn eiv to ieron hrxato ekballein touv pwlountav en autw kai agorazontav | 45 kai eiselywn eiv to ieron hrxato ekballein touv pwlountav | Luke 19:45 > falta: y compraban en él omitted: and them that bought | 45 Y entrando en el templo, comenzó a echar fuera a todos los que vendían y compraban en él, |
330 | # Luke 19:46 | 46 Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves. | 46 saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers. | 46 legwn autoiv gegraptai o oikov mou oikov proseuchv estin umeiv de auton epoihsate sphlaion lhstwn | 46 legwn autoiv gegraptai kai estai o oikov mou oikov proseuchv umeiv de auton epoihsate sphlaion lhstwn | Luke 19:46 > será, en vea de: es shall be, in place of: is | 46 diciéndoles: Escrito está: Mi casa es casa de oración; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones. |
331 | # Luke 20:5 | 5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not? | 5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him? | 5 oi de sunelogisanto prov eautouv legontev oti ean eipwmen ex ouranou erei dia ti oun ouk episteusate autw | 5 oi de sunelogisanto prov eautouv legontev oti ean eipwmen ex ouranou erei dia ti ouk episteusate autw | Luke 20:5 > falta: pues omitted: then | 5 Entonces ellos discutían entre sí, diciendo: Si decimos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis? |
332 | # Luke 20:13 | 13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence [him] when they see him. | 13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him. | 13 eipen de o kuriov tou ampelwnov ti poihsw pemqw ton uion mou ton agaphton iswv touton idontev entraphsontai | 13 eipen de o kuriov tou ampelwnov ti poihsw pemqw ton uion mou ton agaphton iswv touton entraphsontai | Luke 20:13 > falta: cuando a éste vieren, omitted: when they see him | 13 Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré a mi hijo amado; quizás cuando le vean a él, le tendrán respeto. |
333 | # Luke 20:23 | 23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me? | 23 But he perceived their craftiness, and said unto them, | 23 katanohsav de autwn thn panourgian eipen prov autouv ti me peirazete | 23 katanohsav de autwn thn panourgian eipen prov autouv | Luke 20:23 > falta: ¿Por qué me tentáis? omitted: Why tempt ye me? | 23 Mas él, comprendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis? |
334 | # Luke 20:30 | 30 And the second took her to wife, and he died childless. | 30 and the second: | 30 kai elaben o deuterov thn gunaika kai outov apeyanen ateknov | 30 kai o deuterov | Luke 20:30 > falta: Y la tomó (el segundo) el cual también murió sin hijos omitted: took her to wife, and he died childless | 30 Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos. |
335 | # Luke 21:4 | 4 For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had. | 4 for all these did of their superfluity cast in unto the gifts; but she of her want did cast in all the living that she had. | 4 apantev gar outoi ek tou perisseuontov autoiv ebalon eiv ta dwra tou yeou auth de ek tou usterhmatov authv apanta ton bion on eicen ebalen | 4 pantev gar outoi ek tou perisseuontov autoiv ebalon eiv ta dwra auth de ek tou usterhmatov authv panta ton bion on eicen ebalen | Luke 21:4 > falta: (ofrenda) de Dios omitted: of God | 4 Porque todos aquéllos echaron para las ofrendas de Dios de lo que les sobra; mas ésta, de su pobreza echó todo el sustento que tenía. |
336 | # Luke 21:36 | 36 Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man. | 36 But watch ye at every season, making supplication, that ye may prevail to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man. | 36 agrupneite oun en panti kairw deomenoi ina kataxiwyhte ekfugein tauta panta ta mellonta ginesyai kai stayhnai emprosyen tou uiou tou anyrwpou | 36 agrupneite de en panti kairw deomenoi ina katiscushte ekfugein tauta panta ta mellonta ginesyai kai stayhnai emprosyen tou uiou tou anyrwpou | Luke 21:36 > que tengáis fuerza, en vez de: que seáis tenidos por dignos that you may have strengthm in place of: that ye may be accounted worthy | 36 Velad, pues, en todo tiempo orando que seáis tenidos por dignos de escapar de todas estas cosas que vendrán, y de estar en pie delante del Hijo del Hombre. |
337 | # Luke 22:14 | 14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him. | 14 And when the hour was come, he sat down, and the apostles with him. | 14 kai ote egeneto h wra anepesen kai oi dwdeka apostoloi sun autw | 14 kai ote egeneto h wra anepesen kai oi apostoloi sun autw | Luke 22:14 > falta: doce omitted: twelve | 14 Cuando era la hora, se sentó a la mesa, y con él los apóstoles. |
338 | # Luke 22:18 | 18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. | 18 for I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. | 18 legw gar umin oti ou mh piw apo tou gennhmatov thv ampelou ewv otou h basileia tou yeou elyh | 18 legw gar umin ou mh piw apo tou nun apo tou genhmatov thv ampelou ewv ou h basileia tou yeou elyh | Luke 22:18 > adición: desde ahora addition: from now on | 18 porque os digo que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga. |
339 | # Luke 22:19 | 19 And he took bread, and gave thanks, and brake [it], and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. | 19 And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. | 19 kai labwn arton eucaristhsav eklasen kai edwken autoiv legwn touto estin to swma mou to uper umwn didomenon touto poieite eiv thn emhn anamnhsin | 19 kai labwn arton eucaristhsav eklasen kai edwken autoiv legwn touto estin to swma mou [[to uper umwn didomenon touto poieite eiv thn emhn anamnhsin |   | 19 Entonces tomó pan, y habiendo dado gracias, lo partió y les dio diciendo: Esto es mi cuerpo que por vosotros es dado. Haced esto en memoria de mí. |
340 | # Luke 22:31 | 31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired [to have] you, that he may sift [you] as wheat: | 31 Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat: | 31 eipen de o kuriov simwn simwn idou o satanav exhthsato umav tou siniasai wv ton siton | 31 simwn simwn idou o satanav exhthsato umav tou siniasai wv ton siton | Luke 22:31 > falta: Dijo también el Señor omitted: And the Lord said | 31 Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandearos como a trigo; |
341 | # Luke 22:42 | 42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. | 42 saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. | 42 legwn pater ei boulei parenegkein to pothrion touto ap emou plhn mh to yelhma mou alla to son genesyw | 42 legwn pater ei boulei parenegke touto to pothrion ap emou plhn mh to yelhma mou alla to son ginesyw |   | 42 diciendo: Padre, si quieres, aparta de mí esta copa; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya. |
342 | # Luke 22:61 | 61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. | 61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day thou shalt deny me thrice. | 61 kai strafeiv o kuriov enebleqen tw petrw kai upemnhsyh o petrov tou logou tou kuriou wv eipen autw oti prin alektora fwnhsai aparnhsh me triv | 61 kai strafeiv o kuriov enebleqen tw petrw kai upemnhsyh o petrov tou rhmatov tou kuriou wv eipen autw oti prin alektora fwnhsai shmeron aparnhsh me triv | Luke 22:61 > adicción: hoy addition: today | 61 Entonces, vuelto el Señor, miró a Pedro; y Pedro se acordó de la palabra del Señor, que le había dicho: Antes que el gallo cante, me negarás tres veces. |
343 | # Luke 22:63 | 63 ¶ And the men that held Jesus mocked him, and smote [him]. | 63 ¶ And the men that held [Jesus] mocked him, and beat him. | 63 kai oi andrev oi sunecontev ton ihsoun enepaizon autw derontev | 63 kai oi andrev oi sunecontev auton enepaizon autw derontev | Luke 22:63 > falta: Jesús omitted: Jesus | 63 ¶ Y los hombres que custodiaban a Jesús se burlaban de él y le golpeaban; |
344 | # Luke 22:64 | 64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee? | 64 And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee? | 64 kai perikaluqantev auton etupton autou to proswpon kai ephrwtwn auton legontev profhteuson tiv estin o paisav se | 64 kai perikaluqantev auton ephrwtwn legontev profhteuson tiv estin o paisav se | Luke 22:64 > falta: herían su rostro omitted: they struck him on the face | 64 y vendándole los ojos, le golpeaban el rostro, y le preguntaban, diciendo: Profetiza, ¿quién es el que te golpeó? |
345 | # Luke 22:68 | 68 And if I also ask [you], ye will not answer me, nor let [me] go. | 68 and if I ask [you], ye will not answer. | 68 ean de kai erwthsw ou mh apokriyhte moi h apolushte | 68 ean de erwthsw ou mh apokriyhte | Luke 22:68 > falta: también omitted: also 22:68 > falta: me (responderéis) ni me soltaréis omitted: me, nor let me go | 68 y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis. |
346 | # Luke 23:2 | 2 And they began to accuse him, saying, We found this [fellow] perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. | 2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king. | 2 hrxanto de kathgorein autou legontev touton euromen diastrefonta to eynov kai kwluonta kaisari forouv didonai legonta eauton criston basilea einai | 2 hrxanto de kathgorein autou legontev touton euramen diastrefonta to eynov hmwn kai kwluonta forouv kaisari didonai kai legonta eauton criston basilea einai | Luke 23:2 > nuestra, en vez de: la (nación) our, in place of: the (nation) | 2 Y comenzaron a acusarle, diciendo: A éste hemos hallado que pervierte a la nación, y que prohibe dar tributo a César, diciendo que él mismo es el Cristo, un rey. |
347 | # Luke 23:6 | 6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean. | 6 But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean. | 6 pilatov de akousav galilaian ephrwthsen ei o anyrwpov galilaiov estin | 6 pilatov de akousav ephrwthsen ei [o] anyrwpov galilaiov estin | Luke 23:6 > falta: de Galilea omitted: of Galilee | 6 Entonces Pilato, oyendo decir, Galilea, preguntó si el hombre era galileo. |
348 | # Luke 23:15 | 15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. | 15 no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him. | 15 all oude hrwdhv anepemqa gar umav prov auton kai idou ouden axion yanatou estin pepragmenon autw | 15 all oude hrwdhv anepemqen gar auton prov hmav kai idou ouden axion yanatou estin pepragmenon autw | Luke 23:15 > nos lo remitió, en vez de: os remití a él he sent him back to us, in place of: I sent you to him | 15 Y ni aun Herodes, porque os remití a él; y he aquí, nada digno de muerte ha hecho este hombre. |
349 | # Luke 23:17 | 17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.) | 17 |
17 anagkhn de eicen apoluein autoiv kata eorthn ena | 17 |
Luke 23:17 > falta: todo el versículo, o entre [ ] omitted: the entire verse or in [ ] | 17 Y tenía necesidad de soltarles uno en cada fiesta. |
350 | # Luke 23:23 | 23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. | 23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed. | 23 oi de epekeinto fwnaiv megalaiv aitoumenoi auton staurwyhnai kai katiscuon ai fwnai autwn kai twn arcierewn | 23 oi de epekeinto fwnaiv megalaiv aitoumenoi auton staurwyhnai kai katiscuon ai fwnai autwn | Luke 23:23 > falta: y de los príncipes de los sacerdotes omitted: and of the chief priests | 23 Mas ellos instaban a grandes voces, pidiendo que fuese crucificado. Y las voces de ellos y de los principales sacerdotes prevalecieron. |
351 | # Luke 23:25 | 25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. | 25 And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will. | 25 apelusen de autoiv ton dia stasin kai fonon beblhmenon eiv thn fulakhn on htounto ton de ihsoun paredwken tw yelhmati autwn | 25 apelusen de ton dia stasin kai fonon beblhmenon eiv fulakhn on htounto ton de ihsoun paredwken tw yelhmati autwn | Luke 23:25 > falta: les (soltó) omitted: (released) unto them | 25 y les soltó a aquel que había sido echado en la cárcel por sedición y homicidio, a quien habían pedido; y entregó a Jesús a la voluntad de ellos. |
352 | # Luke 23:34 | 34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. | 34 And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots. | 34 o de ihsouv elegen pater afev autoiv ou gar oidasin ti poiousin diamerizomenoi de ta imatia autou ebalon klhron | 34 [[o de ihsouv elegen pater afev autoiv ou gar oidasin ti poiousin]] diamerizomenoi de ta imatia autou ebalon klhron |   | 34 Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes. |
353 | # Luke 23:38 | 38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. | 38 And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS. | 38 hn de kai epigrafh gegrammenh ep autw grammasin ellhnikoiv kai rwmaikoiv kai ebraikoiv outov estin o basileuv twn ioudaiwn | 38 hn de kai epigrafh ep autw o basileuv twn ioudaiwn outov | Luke 23:38 > falta, o entre [ ]: escrito con letras griegas, y latinas, y hebraicas omitted or between [ ]: written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew | 38 Había también sobre él un título escrito con letras griegas, latinas y hebreas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDTOS. |
354 | # Luke 23:39 | 39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. | 39 And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us. | 39 eiv de twn kremasyentwn kakourgwn eblasfhmei auton legwn ei su ei o cristov swson seauton kai hmav | 39 eiv de twn kremasyentwn kakourgwn eblasfhmei auton ouci su ei o cristov swson seauton kai hmav | Luke 23:39 > no, en vez de: si Are you not, in place of: If thou be | 39 Y uno de los malhechores que estaban colgados le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate a ti mismo y a nosotros. |
355 | # Luke 23:42 | 42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. | 42 And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom. | 42 kai elegen tw ihsou mnhsyhti mou kurie otan elyhv en th basileia sou | 42 kai elegen ihsou mnhsyhti mou otan elyhv eiv thn basileian sou | Luke 23:42 > falta: Señor omitted: Lord | 42 Y dijo a Jesús: Acuérdate de mí cuando vengas en tu reino. |
356 | # Luke 23:43 | 43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. | 43 And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise. | 43 kai eipen autw o ihsouv amhn legw soi shmeron met emou esh en tw paradeisw | 43 kai eipen autw amhn soi legw shmeron met emou esh en tw paradeisw | Luke 23:43 > falta: Jesús omitted: Jesus | 43 Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso. |
357 | # Luke 23:44 | 44 ¶ And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. | 44 ¶ And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour, | 44 hn de wsei wra ekth kai skotov egeneto ef olhn thn ghn ewv wrav ennathv | 44 kai hn hdh wsei wra ekth kai skotov egeneto ef olhn thn ghn ewv wrav enathv | Luke 23:44 > adición: ya addition: now | 44 ¶ Cuando era como la hora sexta, hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena. |
358 | # Luke 23:45 | 45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. | 45 the sun's light failing: and the veil of the temple was rent in the midst. | 45 kai eskotisyh o hliov kai escisyh to katapetasma tou naou meson | 45 tou hliou ekleipontov escisyh de to katapetasma tou naou meson | Luke 23:45 > faltó, en vez de: se obscureció lacked, in place of: was darkened | 45 Y el sol se oscureció, y el velo del templo se rasgó por la mitad. |
359 | # Luke 24:1 | 1 ¶ Now upon the first [day] of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain [others] with them. | 1 ¶ But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared. | 1 th de mia twn sabbatwn oryrou bayeov hlyon epi to mnhma ferousai a htoimasan arwmata kai tinev sun autaiv | 1 th de mia twn sabbatwn oryrou bayewv epi to mnhma hlyon ferousai a htoimasan arwmata | Luke 24:1 > falta: y algunas [otras mujeres] con ellas omitted: and certain others with them | 1 ¶ El primer día de la semana, muy de mañana, vinieron al sepulcro, trayendo las especias aromáticas que habían preparado, y algunas otras mujeres con ellas. |
360 | # Luke 24:3 | 3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. | 3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. | 3 kai eiselyousai ouc euron to swma tou kuriou ihsou | 3 eiselyousai de ouc euron to swma [[tou kuriou ihsou]] | Luke 24:3 > falta: del Señor Jesús omitted: of the Lord Jesus | 3 y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús. |
361 | # Luke 24:6 | 6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, | 6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, | 6 ouk estin wde all hgeryh mnhsyhte wv elalhsen umin eti wn en th galilaia | 6 [[ouk estin wde alla hgeryh]] mnhsyhte wv elalhsen umin eti wn en th galilaia | Luke 24:6 > falta: No está aquí, mas ha resucitado omitted: He is not here, but is risen | 6 No está aquí, sino que ha resucitado. Acordaos de lo que os habló, cuando aún estaba en Galilea, |
362 | # Luke 24:12 | 12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass. | 12 But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass. | 12 o de petrov anastav edramen epi to mnhmeion kai parakuqav blepei ta oyonia keimena mona kai aphlyen prov eauton yaumazwn to gegonov | 12 [[o de petrov anastav edramen epi to mnhmeion kai parakuqav blepei ta oyonia mona kai aphlyen prov eauton yaumazwn to gegonov]] | Luke 24:12 > falta: todo el versículo, o entre [ ] omitted: the entire verse or in [ ] 24:12 > falta: dentro omitted: stooping down 24:12 > falta: echados (los lienzos) omitted: laid | 12 Pero levantándose Pedro, corrió al sepulcro; y cuando miró dentro, vio los lienzos solos, y se fue a casa maravillándose de lo que había sucedido. |
363 | # Luke 24:17 | 17 And he said unto them, What manner of communications [are] these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? | 17 And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad. | 17 eipen de prov autouv tinev oi logoi outoi ouv antiballete prov allhlouv peripatountev kai este skuyrwpoi | 17 eipen de prov autouv tinev oi logoi outoi ouv antiballete prov allhlouv peripatountev kai estayhsan skuyrwpoi | Luke 24:17 > se detuvieron. . . en vez de:. . . y estáis . . .? and they stood still, in place of: as ye walk | 17 Y les dijo: ¿Qué pláticas son estas que tenéis entre vosotros mientras camináis, y por qué estáis tristes? |
364 | # Luke 24:36 | 36 ¶ And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you. | 36 ¶ And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you. | 36 tauta de autwn lalountwn autov o ihsouv esth en mesw autwn kai legei autoiv eirhnh umin | 36 tauta de autwn lalountwn autov esth en mesw autwn [[kai legei autoiv eirhnh umin]] | Luke 24:36 > falta: Jesús omitted: Jesus | 36 ¶ Mientras ellos aún hablaban de estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz a vosotros. |
365 | # Luke 24:40 | 40 And when he had thus spoken, he shewed them [his] hands and [his] feet. | 40 And when he had said this, he showed them his hands and his feet. | 40 kai touto eipwn epedeixen autoiv tav ceirav kai touv podav | 40 [[kai touto eipwn edeixen autoiv tav ceirav kai touv podav]] |   | 40 Al decir esto, les mostró las manos y los pies. |
366 | # Luke 24:42 | 42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb. | 42 And they gave him a piece of a broiled fish. | 42 oi de epedwkan autw icyuov optou merov kai apo melissiou khriou | 42 oi de epedwkan autw icyuov optou merov | Luke 24:42 > falta: y un panal de miel omitted: and of an honeycomb | 42 Entonces le dieron parte de un pez asado, y un panal de miel. |
367 | # Luke 24:46 | 46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: | 46 and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day; | 46 kai eipen autoiv oti outwv gegraptai kai outwv edei payein ton criston kai anasthnai ek nekrwn th trith hmera | 46 kai eipen autoiv oti outwv gegraptai payein ton criston kai anasthnai ek nekrwn th trith hmera | Luke 24:46 > falta: y así fue necesario omitted: and thus it behoved | 46 y les dijo: Así está escrito, y así fue necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día; |
368 | # Luke 24:47 | 47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. | 47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem. | 47 kai khrucyhnai epi tw onomati autou metanoian kai afesin amartiwn eiv panta ta eynh arxamenon apo ierousalhm | 47 kai khrucyhnai epi tw onomati autou metanoian eiv afesin amartiwn eiv panta ta eynh arxamenoi apo ierousalhm | Luke 24:47 > para, en vez de: y for (forgiveness), in place of: and | 47 y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y el perdón de pecados en todas las naciones, comenzando desde Jerusalén. |
369 | # Luke 24:49 | 49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high. | 49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high. | 49 kai idou egw apostellw thn epaggelian tou patrov mou ef umav umeiv de kayisate en th polei ierousalhm ewv ou endushsye dunamin ex uqouv | 49 kai idou egw exapostellw thn epaggelian tou patrov mou ef umav umeiv de kayisate en th polei ewv ou endushsye ex uqouv dunamin | Luke 24:49 > falta: (ciudad) de Jerusalén omitted: of Jersulem | 49 He aquí, yo enviaré la promesa de mi Padre sobre vosotros; pero quedaos vosotros en la ciudad de Jerusalén, hasta que seáis investidos de poder desde lo alto. |
370 | # Luke 24:51 | 51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. | 51 And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven. | 51 kai egeneto en tw eulogein auton autouv diesth ap autwn kai anefereto eiv ton ouranon | 51 kai egeneto en tw eulogein auton autouv diesth ap autwn [[kai anefereto eiv ton ouranon]] | Luke 24:51 > falta: y era llevado arriba al cielo omitted: and carried up into heaven | 51 Y aconteció que bendiciéndolos, se separó de ellos, y fue llevado arriba al cielo. |
371 | # Luke 24:52 | 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: | 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: | 52 kai autoi proskunhsantev auton upestreqan eiv ierousalhm meta carav megalhv | 52 kai autoi [[proskunhsantev auton]] upestreqan eiv ierousalhm meta carav megalhv | Luke 24:52 > falta: después de haberle adorado, omitted: And they worshipped him | 52 Ellos, después de haberle adorado, volvieron a Jerusalén con gran gozo; |
372 | # Luke 24:53 | 53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. | 53 and were continually in the temple, blessing God. | 53 kai hsan diapantov en tw ierw ainountev kai eulogountev ton yeon amhn | 53 kai hsan dia pantov en tw ierw eulogountev ton yeon | Luke 24:53 > falta: alabando omitted: praising 24:53 > falta: Amén omitted: Amen | 53 y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén. |
373 | # John 1:14 | 14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,)full of grace and truth. | 14 And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth. | 14 kai o logov sarx egeneto kai eskhnwsen en hmin kai eyeasameya thn doxan autou doxan wv monogenouv para patrov plhrhv caritov kai alhyeiav | 14 kai o logov sarx egeneto kai eskhnwsen en hmin kai eyeasameya thn doxan autou doxan wv monogenouv para patrov plhrhv caritov kai alhyeiav | John 1:14 > único, en vez de: unigénito only, in place of: only begotten | 14 Y aquel Verbo fue hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad. |
374 | # John 1:16 | 16 And of his fulness have all we received, and grace for grace. | 16 For of his fulness we all received, and grace for grace. | 16 kai ek tou plhrwmatov autou hmeiv pantev elabomen kai carin anti caritov | 16 oti ek tou plhrwmatov autou hmeiv pantev elabomen kai carin anti caritov | John 1:16 > Porque, en vez de: Y Because, in place of: And | 16 Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia sobre gracia. |
375 | # John 1:18 | 18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared [him]. | 18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him]. | 18 yeon oudeiv ewraken pwpote o monogenhv uiov o wn eiv ton kolpon tou patrov ekeinov exhghsato | 18 yeon oudeiv ewraken pwpote monogenhv yeov o wn eiv ton kolpon tou patrov ekeinov exhghsato | John 1:18 > el único Dios engendrado, en vez de: el unigénito Hijo tge ibkt begitteb God, in place of: the only begotten Son | 18 A Dios nadie le vio jamás; el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le ha dado a conocer. |
376 | # John 1:27 | 27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. | 27 [even] he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose. | 27 autov estin o opisw mou ercomenov ov emprosyen mou gegonen ou egw ouk eimi axiov ina lusw autou ton imanta tou upodhmatov | 27 opisw mou ercomenov ou ouk eimi [egw] axiov ina lusw autou ton imanta tou upodhmatov | John 1:27 > falta: el cual es antes de mí omitted: is preferred before me | 27 Este es el que viene después de mí, el que es antes de mí, del cual yo no soy digno de desatar la correa del calzado. |
377 | # John 1:28 | 28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing. | 28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing. | 28 tauta en bhyabara egeneto peran tou iordanou opou hn iwannhv baptizwn | 28 tauta en bhyania egeneto peran tou iordanou opou hn o iwannhv baptizwn | John 1:28 > Betania, en vez de: Betábara Bethany, in place of: Bethabara | 28 Estas cosas sucedieron en Betábara, al otro lado del Jordán, donde Juan estaba bautizando. |
378 | # John 1:51 | 51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. | 51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. | 51 kai legei autw amhn amhn legw umin ap arti oqesye ton ouranon anewgota kai touv aggelouv tou yeou anabainontav kai katabainontav epi ton uion tou anyrwpou | 51 kai legei autw amhn amhn legw umin oqesye ton ouranon anewgota kai touv aggelouv tou yeou anabainontav kai katabainontav epi ton uion tou anyrwpou | John 1:51 > falta: De aquí adelante omitted: Hereafter | 51 Y le dijo: De cierto, de cierto os digo: De aquí adelante veréis el cielo abierto, y a los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del Hombre. |
379 | # John 2:17 | 17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. | 17 His disciples remembered that it was written, Zeal for thy house shall eat me up. | 17 emnhsyhsan de oi mayhtai autou oti gegrammenon estin o zhlov tou oikou sou katefagen me | 17 emnhsyhsan oi mayhtai autou oti gegrammenon estin o zhlov tou oikou sou katafagetai me | John 2:17 > consumirá, en vez de: consumió will consume, in place of: hath eaten | 17 Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me consume. |
380 | # John 2:22 | 22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. | 22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. | 22 ote oun hgeryh ek nekrwn emnhsyhsan oi mayhtai autou oti touto elegen autoiv kai episteusan th grafh kai tw logw w eipen o ihsouv | 22 ote oun hgeryh ek nekrwn emnhsyhsan oi mayhtai autou oti touto elegen kai episteusan th grafh kai tw logw on eipen o ihsouv | John 2:22 > falta: les (dijo) omitted: unto them | 22 Por tanto, cuando resucitó de entre los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron la Escritura y la palabra que Jesús había dicho. |
381 | # John 3:2 | 2 The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him. | 2 the same came unto him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God; for no one can do these signs that thou doest, except God be with him. | 2 outov hlyen prov ton ihsoun nuktov kai eipen autw rabbi oidamen oti apo yeou elhluyav didaskalov oudeiv gar tauta ta shmeia dunatai poiein a su poieiv ean mh h o yeov met autou | 2 outov hlyen prov auton nuktov kai eipen autw rabbi oidamen oti apo yeou elhluyav didaskalov oudeiv gar dunatai tauta ta shmeia poiein a su poieiv ean mh h o yeov met autou | John 3:2 > falta: Jesús omitted: Jesus | 2 Este vino a Jesús de noche, y le dijo: Rabí, sabemos que has venido de Dios como maestro; porque nadie puede hacer estas señales que tú haces, si no está Dios con él. |
382 | # John 3:13 | 13 And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, [even] the Son of man which is in heaven. | 13 And no one hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, [even] the Son of man, who is in heaven. | 13 kai oudeiv anabebhken eiv ton ouranon ei mh o ek tou ouranou katabav o uiov tou anyrwpou o wn en tw ouranw | 13 kai oudeiv anabebhken eiv ton ouranon ei mh o ek tou ouranou katabav o uiov tou anyrwpou | John 3:13 > falta, o entre [ ]: que está en el cielo omitted or in [ ]: which is in heaven | 13 Nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo; el Hijo del Hombre, que está en el cielo. |
383 | # John 3:15 | 15 That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life. | 15 that whosoever believeth may in him have eternal life. | 15 ina pav o pisteuwn eiv auton mh apolhtai all ech zwhn aiwnion | 15 ina pav o pisteuwn en autw ech zwhn aiwnion | John 3:15 > falta: no se pierda, sino que omitted: should not perish | 15 para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna. |
384 | # John 3:16 | 16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. | 16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life. | 16 outwv gar hgaphsen o yeov ton kosmon wste ton uion autou ton monogenh edwken ina pav o pisteuwn eiv auton mh apolhtai all ech zwhn aiwnion | 16 outwv gar hgaphsen o yeov ton kosmon wste ton uion ton monogenh edwken ina pav o pisteuwn eiv auton mh apolhtai all ech zwhn aiwnion | John 3:16 > único, en vez de: énito only, in place of: only begotten | 16 Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna. |
385 | # John 3:18 | 18 He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God. | 18 He that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God. | 18 o pisteuwn eiv auton ou krinetai o de mh pisteuwn hdh kekritai oti mh pepisteuken eiv to onoma tou monogenouv uiou tou yeou | 18 o pisteuwn eiv auton ou krinetai o mh pisteuwn hdh kekritai oti mh pepisteuken eiv to onoma tou monogenouv uiou tou yeou | John 3:18 > único, en vez de: énito only, in place of: only begotten | 18 El que en él cree, no es condenado; pero el que no cree, ya ha sido condenado, porque no ha creído en el nombre del unigénito Hijo de Dios. |
386 | # John 3:34 | 34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure [unto him]. | 34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for he giveth not the Spirit by measure. | 34 on gar apesteilen o yeov ta rhmata tou yeou lalei ou gar ek metrou didwsin o yeov to pneuma | 34 on gar apesteilen o yeov ta rhmata tou yeou lalei ou gar ek metrou didwsin to pneuma | John 3:34 > falta: Dios (da el Espíritu) omitted: God (giveth not) | 34 Porque el que Dios envió, las palabras de Dios habla; pues Dios no da el Espíritu por medida. |
387 | # John 4:16 | 16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. | 16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. | 16 legei auth o ihsouv upage fwnhson ton andra sou kai elye enyade | 16 legei auth upage fwnhson sou ton andra kai elye enyade | John 4:16 > falta: Jesús omitted: Jesus | 16 Jesús le dijo: Ve, llama a tu marido, y ven acá. |
388 | # John 4:42 | 42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard [him] ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. | 42 and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world. | 42 th te gunaiki elegon oti ouketi dia thn shn lalian pisteuomen autoi gar akhkoamen kai oidamen oti outov estin alhywv o swthr tou kosmou o cristov | 42 th te gunaiki elegon [oti] ouketi dia thn shn lalian pisteuomen autoi gar akhkoamen kai oidamen oti outov estin alhywv o swthr tou kosmou | John 4:42 > falta: el Cristo omitted: the Christ | 42 y decían a la mujer: Ya no creemos solamente por tu dicho, porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo. |
389 | # John 4:46 | 46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. | 46 He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. | 46 hlyen oun o ihsouv palin eiv thn kana thv galilaiav opou epoihsen to udwr oinon kai hn tiv basilikov ou o uiov hsyenei en kapernaoum | 46 hlyen oun palin eiv thn kana thv galilaiav opou epoihsen to udwr oinon kai hn tiv basilikov ou o uiov hsyenei en kafarnaoum | John 4:46 > falta: Jesús omitted: Jesus | 46 Vino, pues, Jesús otra vez a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Y había en Capernaum un oficial del rey, cuyo hijo estaba enfermo. |
390 | # John 5:2 | 2 Now there is at Jerusalem by the sheep [market] a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. | 2 Now there is in Jerusalem by the sheep [gate] a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches. | 2 estin de en toiv ierosolumoiv epi th probatikh kolumbhyra h epilegomenh ebraisti bhyesda pente stoav ecousa | 2 estin de en toiv ierosolumoiv epi th probatikh kolumbhyra h epilegomenh ebraisti bhyzaya pente stoav ecousa | John 5:2 > Betzata, en veaz de: Bethesda Bethzatha, in place of: Bethesda | 2 Y hay en Jerusalén, cerca de la puerta de las ovejas, un estanque, llamado en hebreo Betesda, el cual tiene cinco pórticos. |
391 | # John 5:3 | 3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. | 3 In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered, | 3 en tautaiv katekeito plhyov polu twn asyenountwn tuflwn cwlwn xhrwn ekdecomenwn thn tou udatov kinhsin | 3 en tautaiv katekeito plhyov twn asyenountwn tuflwn cwlwn xhrwn | John 5:3 > falta: que estaban esperando el movimiento del agua. omitted: waiting for the moving of the water. | 3 En éstos yacía una multitud de enfermos, ciegos, cojos y paralíticos, que esperaban el movimiento del agua. |
392 | # John 5:4 | 4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. | 4 |
4 aggelov gar kata kairon katebainen en th kolumbhyra kai etarassen to udwr o oun prwtov embav meta thn tarachn tou udatov ugihv egineto w dhpote kateiceto noshmati | 4 |
John 5:4 > falta: todo el versículo, o entre [ ] omitted: the entire verse or in [ ] | 4 Porque un ángel descendía de tiempo en tiempo al estanque, y agitaba el agua; y el que primero descendía al estanque después del movimiento del agua, quedaba sano de cualquier enfermedad que tuviese. |
393 | # John 5:16 | 16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day. | 16 And for this cause the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the sabbath. | 16 kai dia touto ediwkon ton ihsoun oi ioudaioi kai ezhtoun auton apokteinai oti tauta epoiei en sabbatw | 16 kai dia touto ediwkon oi ioudaioi ton ihsoun oti tauta epoiei en sabbatw | John 5:16 > falta: y procuraban matarle, omitted: and sought to slay him, | 16 Y por esta causa los judíos perseguían a Jesús, y procuraban matarle, porque hacía estas cosas en el día de reposo. |
394 | # John 5:17 | 17 ¶ But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. | 17 ¶ But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work. | 17 o de ihsouv apekrinato autoiv o pathr mou ewv arti ergazetai kagw ergazomai | 17 o de apekrinato autoiv o pathr mou ewv arti ergazetai kagw ergazomai | John 5:17 > falta: Jesús omitted: Jesus | 17 ¶ Y Jesús les respondió: Mi Padre hasta ahora trabaja, y yo trabajo. |
395 | # John 5:19 | 19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise. | 19 Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner. | 19 apekrinato oun o ihsouv kai eipen autoiv amhn amhn legw umin ou dunatai o uiov poiein af eautou ouden ean mh ti bleph ton patera poiounta a gar an ekeinov poih tauta kai o uiov omoiwv poiei | 19 apekrinato oun [o ihsouv] kai elegen autoiv amhn amhn legw umin ou dunatai o uiov poiein af eautou ouden ean mh ti bleph ton patera poiounta a gar an ekeinov poih tauta kai o uiov omoiwv poiei |   | 19 Por esto, respondió Jesús y les decía: De cierto, de cierto os digo que el Hijo no puede hacer nada de sí mismo, sino lo que ve hacer al Padre. Porque todo lo que él hace, esto también lo hace el Hijo de igual manera. |
396 | # John 5:30 | 30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me. | 30 I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me. | 30 ou dunamai egw poiein ap emautou ouden kaywv akouw krinw kai h krisiv h emh dikaia estin oti ou zhtw to yelhma to emon alla to yelhma tou pemqantov me patrov | 30 ou dunamai egw poiein ap emautou ouden kaywv akouw krinw kai h krisiv h emh dikaia estin oti ou zhtw to yelhma to emon alla to yelhma tou pemqantov me | John 5:30 > falta: del Padre omitted: the Father | 30 No puedo yo hacer nada por mí mismo; según oigo, así juzgo; y mi juicio es justo, porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del que me envió, la del Padre. |
397 | # John 6:11 | 11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would. | 11 Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would. | 11 elaben de touv artouv o ihsouv kai eucaristhsav diedwken toiv mayhtaiv oi de mayhtai toiv anakeimenoiv omoiwv kai ek twn oqariwn oson hyelon | 11 elaben oun touv artouv o ihsouv kai eucaristhsav diedwken toiv anakeimenoiv omoiwv kai ek twn oqariwn oson hyelon | John 6:11 > falta: a los discípulos, y los discípulos omitted: to the disciples, and the disciples | 11 Y tomó Jesús aquellos panes, y habiendo dado gracias, los repartió entre los discípulos, y los discípulos entre los que estaban recostados; asimismo de los peces, cuanto querían. |
398 | # John 6:14 | 14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world. | 14 When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world. | 14 oi oun anyrwpoi idontev o epoihsen shmeion o ihsouv elegon oti outov estin alhywv o profhthv o ercomenov eiv ton kosmon | 14 oi oun anyrwpoi idontev a epoihsen shmeia elegon oti outov estin alhywv o profhthv o ercomenov eiv ton kosmon | John 6:14 > falta: Jesús omitted: Jesus | 14 Aquellos hombres entonces, viendo la señal que Jesús había hecho, dijeron: Este verdaderamente es el profeta que había de venir al mundo. |
399 | # John 6:22 | 22 ¶ The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but [that] his disciples were gone away alone; | 22 ¶ On the morrow the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but [that] his disciples went away alone | 22 th epaurion o oclov o esthkwv peran thv yalasshv idwn oti ploiarion allo ouk hn ekei ei mh en ekeino eiv o enebhsan oi mayhtai autou kai oti ou suneishlyen toiv mayhtaiv autou o ihsouv eiv to ploiarion alla monoi oi mayhtai autou aphlyon | 22 th epaurion o oclov o esthkwv peran thv yalasshv eidon oti ploiarion allo ouk hn ekei ei mh en kai oti ou suneishlyen toiv mayhtaiv autou o ihsouv eiv to ploion alla monoi oi mayhtai autou aphlyon | John 6:22 > falta: aquella (barca) en la cual sus discípulos habían entrado omitted: whereinto his disciples were entered | 22 ¶ El día siguiente, la gente que estaba al otro lado del mar vio que no había habido allí más que una sola barca, y que Jesús no había entrado en ella con sus discípulos, sino que éstos se habían ido solos. |
400 | # John 6:39 | 39 And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day. | 39 And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day. | 39 touto de estin to yelhma tou pemqantov me patrov ina pan o dedwken moi mh apolesw ex autou alla anasthsw auto en th escath hmera | 39 touto de estin to yelhma tou pemqantov me ina pan o dedwken moi mh apolesw ex autou alla anasthsw auto th escath hmera | John 6:39 > falta: del Padre omitted: the Father's | 39 Y esta es la voluntad del Padre, el que me envió: Que de todo lo que me diere, no pierda yo nada, sino que lo resucite en el día postrero. |
401 | # John 6:47 | 47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. | 47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life. | 47 amhn amhn legw umin o pisteuwn eiv eme ecei zwhn aiwnion | 47 amhn amhn legw umin o pisteuwn ecei zwhn aiwnion | John 6:47 > falta: en mí omitted: on me | 47 De cierto, de cierto os digo: El que cree en mí, tiene vida eterna. |
402 | # John 6:51 | 51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. | 51 I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world. | 51 egw eimi o artov o zwn o ek tou ouranou katabav ean tiv fagh ek toutou tou artou zhsetai eiv ton aiwna kai o artov de on egw dwsw h sarx mou estin hn egw dwsw uper thv tou kosmou zwhv | 51 egw eimi o artov o zwn o ek tou ouranou katabav ean tiv fagh ek toutou tou artou zhsei eiv ton aiwna kai o artov de on egw dwsw h sarx mou estin uper thv tou kosmou zwhv | John 6:51 > falta: la cual yo daré (la frase yo daré se repite dos veces en este vs.) omitted: which I will give (this phrase is repeadte twice in this vs.) | 51 Yo soy el pan vivo que descendió del cielo; si alguno comiere de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo daré es mi carne, la cual yo daré por la vida del mundo. |
403 | # John 6:58 | 58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever. | 58 This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread shall live for ever. | 58 outov estin o artov o ek tou ouranou katabav ou kaywv efagon oi paterev umwn to manna kai apeyanon o trwgwn touton ton arton zhsetai eiv ton aiwna | 58 outov estin o artov o ex ouranou katabav ou kaywv efagon oi paterev kai apeyanon o trwgwn touton ton arton zhsei eiv ton aiwna | John 6:58 > falta: maná omitted: manna | 58 Este es el pan que descendió del cielo; no como vuestros padres comieron el maná, y murieron; el que come de este pan, vivirá eternamente. |
404 | # John 6:65 | 65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father. | 65 And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father. | 65 kai elegen dia touto eirhka umin oti oudeiv dunatai elyein prov me ean mh h dedomenon autw ek tou patrov mou | 65 kai elegen dia touto eirhka umin oti oudeiv dunatai elyein prov me ean mh h dedomenon autw ek tou patrov | John 6:65 > del Padre, en vez de: mi Padre the Father, in place of: my Father | 65 Y dijo: Por eso os he dicho que ninguno puede venir a mí, si no le fuere dado del Padre. |
405 | # John 6:69 | 69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God. | 69 And we have believed and know that thou art the Holy One of God. | 69 kai hmeiv pepisteukamen kai egnwkamen oti su ei o cristov o uiov tou yeou tou zwntov | 69 kai hmeiv pepisteukamen kai egnwkamen oti su ei o agiov tou yeou | John 6:69 > falta: el Cristo omitted: the Christ 6:69 > el Santo de Dios, en vez de: el Hijo de Dios viviente the Holy One of God, in place of: the Son of the living God | 69 Y nosotros hemos creído y conocemos que tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente. |
406 | # John 7:8 | 8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come. | 8 Go ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled. | 8 umeiv anabhte eiv thn eorthn tauthn egw oupw anabainw eiv thn eorthn tauthn oti o kairov o emov oupw peplhrwtai | 8 umeiv anabhte eiv thn eorthn egw oupw anabainw eiv thn eorthn tauthn oti o emov kairov oupw peplhrwtai | John 7:8 > no subo, en vez de: no subo aún I do not go up, in place of: I go not up yet | 8 Subid vosotros a la fiesta; yo no subo todavía a esa fiesta, porque mi tiempo aún no se ha cumplido. |
407 | # John 7:26 | 26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? | 26 And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ? | 26 kai ide parrhsia lalei kai ouden autw legousin mhpote alhywv egnwsan oi arcontev oti outov estin alhywv o cristov | 26 kai ide parrhsia lalei kai ouden autw legousin mhpote alhywv egnwsan oi arcontev oti outov estin o cristov | John 7:26 > falta: en verdad (es el Cristo?) omitted: the very (Christ) | 26 Pues mirad, habla públicamente, y no le dicen nada. ¿Habrán reconocido en verdad los gobernantes que éste es el Cristo? |
408 | # John 7:29 | 29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me. | 29 I know him; because I am from him, and he sent me. | 29 egw de oida auton oti par autou eimi kakeinov me apesteilen | 29 egw oida auton oti par autou eimi kakeinov me apesteilen | John 7:29 > falta: Pero omitted: But | 29 Pero yo le conozco, porque de él procedo, y él me envió. |
409 | # John 7:33 | 33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and [then] I go unto him that sent me. | 33 Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me. | 33 eipen oun autoiv o ihsouv eti mikron cronon mey umwn eimi kai upagw prov ton pemqanta me | 33 eipen oun o ihsouv eti cronon mikron mey umwn eimi kai upagw prov ton pemqanta me | John 7:33 > falta: les (dijo) omitted: unto them | 33 Entonces Jesús dijo: Todavía un poco de tiempo estaré con vosotros, e iré al que me envió. |
410 | # John 7:39 | 39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet [given]; because that Jesus was not yet glorified.) | 39 But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet [given]; because Jesus was not yet glorified. | 39 touto de eipen peri tou pneumatov ou emellon lambanein oi pisteuontev eiv auton oupw gar hn pneuma agion oti o ihsouv oudepw edoxasyh | 39 touto de eipen peri tou pneumatov ou emellon lambanein oi pisteusantev eiv auton oupw gar hn pneuma oti ihsouv oupw edoxasyh | John 7:39 > falta: Santo (Espíritu) omitted: Holy (Spirit) | 39 Esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él; pues aún no había venido el Espíritu Santo, porque Jesús no había sido aún glorificado. |
411 | # John 7:40 | 40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. | 40 [Some] of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet. | 40 polloi oun ek tou oclou akousantev ton logon elegon outov estin alhywv o profhthv | 40 ek tou oclou oun akousantev twn logwn toutwn elegon [oti] outov estin alhywv o profhthv | John 7:40 > algunos, en vez de: muchos some, in place of: many | 40 Entonces algunos de la multitud, oyendo estas palabras, decían: Verdaderamente éste es el profeta. |
412 | # John 7:46 | 46 The officers answered, Never man spake like this man. | 46 The officers answered, Never man so spake. | 46 apekriyhsan oi uphretai oudepote outwv elalhsen anyrwpov wv outov o anyrwpov | 46 apekriyhsan oi uphretai oudepote elalhsen outwv anyrwpov | John 7:46 > falta: así como este hombre omitted: like this man | 46 Los alguaciles respondieron: ¡Jamás hombre alguno ha hablado como este hombre! |
413 | # John 7:50 | 50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) | 50 Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them), | 50 legei nikodhmov prov autouv o elywn nuktov prov auton eiv wn ex autwn | 50 legei nikodhmov prov autouv o elywn prov auton proteron eiv wn ex autwn | John 7:50 > falta: de noche omitted: by night | 50 Les dijo Nicodemo, el que vino a él de noche, el cual era uno de ellos: |
414 | # John 7:53 | 53 And every man went unto his own house. | 53 [[And they went every man unto his own house: | 53 kai eporeuyh ekastov eiv ton oikon autou | 53 [[kai eporeuyhsan ekastov eiv ton oikon autou]] | John 7:53- 8:11 > falta: tode el pasaje, o entre [ ] omitted: the entire portion, or in [ ] | 53 Cada uno se fue a su casa; |
415 | # John 8:1 | 1 ¶ Jesus went unto the mount of Olives. | 1 ¶ but Jesus went unto the mount of Olives. | 1 ihsouv de eporeuyh eiv to orov twn elaiwn | 1 [[ihsouv de eporeuyh eiv to orov twn elaiwn]] | John 8:1 > falta: Jesús omitted: Jesus | 1 ¶ y Jesús se fue al monte de los Olivos. |
416 | # John 8:4 | 4 They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. | 4 they say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act. | 4 legousin autw didaskale auth h gunh kateilhfyh epautofwrw moiceuomenh | 4 [[legousin autw didaskale auth h gunh kateilhptai ep autofwrw moiceuomenh]] | John 8:4 > falta: Maestro omitted: Master | 4 le dijeron: Maestro, esta mujer ha sido sorprendida en el acto mismo de adulterio. |
417 | # John 8:6 | 6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with [his] finger wrote on the ground, [as though he heard them not]. | 6 And this they said, trying him, that they might have [whereof] to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground. | 6 touto de elegon peirazontev auton ina ecwsin kathgorein autou o de ihsouv katw kuqav tw daktulw egrafen eiv thn ghn | 6 [[[touto de elegon peirazontev auton ina ecwsin kathgorein autou] o de ihsouv katw kuqav tw daktulw kategrafen eiv thn ghn]] | John 8:6 > falta: Jesús omitted: Jesus | 6 Mas esto decían tentándole, para poder acusarle. Pero Jesús, inclinado hacia el suelo, escribía en tierra con el dedo. |
418 | # John 8:9 | 9 And they which heard [it], being convicted by [their own] conscience, went out one by one, beginning at the eldest, [even] unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. | 9 And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, [even] unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst. | 9 oi de akousantev kai upo thv suneidhsewv elegcomenoi exhrconto eiv kay eiv arxamenoi apo twn presbuterwn ewv twn escatwn kai kateleifyh monov o ihsouv kai h gunh en mesw estwsa | 9 [[oi de akousantev exhrconto eiv kay eiv arxamenoi apo twn presbuterwn kai kateleifyh monov kai h gunh en mesw ousa]] | John 8:9 > falta: redargüidos de la conciencia omitted: being convicted by their own conscience 8:9 > falta: hasta los postreros omitted: even unto the last 8:9 > falta: Jesús omitted: Jesus | 9 Pero ellos, al oír esto, acusados por su conciencia, salían uno a uno, comenzando desde los más viejos hasta los postreros; y quedó solo Jesús, y la mujer que estaba en medio. |
419 | # John 8:10 | 10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? | 10 And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee? | 10 anakuqav de o ihsouv kai mhdena yeasamenov plhn thv gunaikov eipen auth h gunh pou eisin ekeinoi oi kathgoroi sou oudeiv se katekrinen | 10 [[anakuqav de o ihsouv eipen auth gunai pou eisin oudeiv se katekrinen]] | John 8:10 > falta: Jesús omitted: Jesus 8:10 > falta: y no viendo a nadie más que a la mujer omitted: and saw none but the woman 8:10 > falta: los que te acusaban? omitted: those thine accusers | 10 Enderezándose Jesús, y no viendo a nadie sino a la mujer, le dijo: Mujer, ¿dónde están los que te acusaban? ¿Ninguno te condenó? |
420 | # John 8:11 | 11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. | 11 And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.]] | 11 h de eipen oudeiv kurie eipen de auth o ihsouv oude egw se katakrinw poreuou kai mhketi amartane | 11 [[h de eipen oudeiv kurie eipen de o ihsouv oude egw se katakrinw poreuou apo tou nun mhketi amartane]] | John 8:11 > falta: Señor omitted: Lord 8:11 > falta: Jesús omitted: Jesus 8:11 > adición: desde ahora addition: from now on | 11 Ella dijo: Ninguno, Señor. Entonces Jesús le dijo: Ni yo te condeno; vete, y no peques más. |
421 | # John 8:16 | 16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. | 16 Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me. | 16 kai ean krinw de egw h krisiv h emh alhyhv estin oti monov ouk eimi all egw kai o pemqav me pathr | 16 kai ean krinw de egw h krisiv h emh alhyinh estin oti monov ouk eimi all egw kai o pemqav me [pathr] | John 8:16 > falta: el Padre omitted: the Father | 16 Y si yo juzgo, mi juicio es verdadero; porque no soy yo solo, sino yo y el que me envió, el Padre. |
422 | # John 8:20 | 20 These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come. | 20 These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come. | 20 tauta ta rhmata elalhsen o ihsouv en tw gazofulakiw didaskwn en tw ierw kai oudeiv epiasen auton oti oupw elhluyei h wra autou | 20 tauta ta rhmata elalhsen en tw gazofulakiw didaskwn en tw ierw kai oudeiv epiasen auton oti oupw elhluyei h wra autou | John 8:20 > falta: Jesús omitted: Jesus | 20 Estas palabras habló Jesús en el lugar de las ofrendas, enseñando en el templo; y nadie le prendió, porque aún no había llegado su hora. |
423 | # John 8:21 | 21 ¶ Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come. | 21 ¶ He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come. | 21 eipen oun palin autoiv o ihsouv egw upagw kai zhthsete me kai en th amartia umwn apoyaneisye opou egw upagw umeiv ou dunasye elyein | 21 eipen oun palin autoiv egw upagw kai zhthsete me kai en th amartia umwn apoyaneisye opou egw upagw umeiv ou dunasye elyein | John 8:21 > falta: Jesús omitted: Jesus | 21 ¶ Otra vez les dijo Jesús: Yo me voy, y me buscaréis, pero en vuestro pecado moriréis; a donde yo voy, vosotros no podéis venir. |
424 | # John 8:28 | 28 Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am [he], and [that] I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things. | 28 Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things. | 28 eipen oun autoiv o ihsouv otan uqwshte ton uion tou anyrwpou tote gnwsesye oti egw eimi kai ap emautou poiw ouden alla kaywv edidaxen me o pathr mou tauta lalw | 28 eipen oun o ihsouv otan uqwshte ton uion tou anyrwpou tote gnwsesye oti egw eimi kai ap emautou poiw ouden alla kaywv edidaxen me o pathr tauta lalw | John 8:28 > el (Padre), en vez de: mi (Padre) the (Father), in place of: my (Father) | 28 Les dijo, pues, Jesús: Cuando hayáis levantado al Hijo del Hombre, entonces conoceréis que yo soy, y que nada hago por mí mismo, sino que según me enseñó el Padre, así hablo. |
425 | # John 8:29 | 29 And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him. | 29 And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him. | 29 kai o pemqav me met emou estin ouk afhken me monon o pathr oti egw ta aresta autw poiw pantote | 29 kai o pemqav me met emou estin ouk afhken me monon oti egw ta aresta autw poiw pantote | John 8:29 > falta: el Padre omitted: the Father | 29 Porque el que me envió, conmigo está; no me ha dejado solo el Padre, porque yo hago siempre lo que le agrada. |
426 | # John 8:38 | 38 ¶ I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. | 38 ¶ I speak the things which I have seen with [my] Father: and ye also do the things which ye heard from [your] father. | 38 egw o ewraka para tw patri mou lalw kai umeiv oun o ewrakate para tw patri umwn poieite | 38 a egw ewraka para tw patri lalw kai umeiv oun a hkousate para tou patrov poieite | John 8:38 > el (Padre), en vez de: mi (Padre) the (Father), in place of: my (Father) 8:38 > oído, en vez de: visto heard, in place of: seen | 38 ¶ Yo hablo lo que he visto cerca del Padre; y vosotros hacéis lo que habéis oído cerca de vuestro padre. |
427 | # John 8:39 | 39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. | 39 They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. | 39 apekriyhsan kai eipon autw o pathr hmwn abraam estin legei autoiv o ihsouv ei tekna tou abraam hte ta erga tou abraam epoieite an | 39 apekriyhsan kai eipan autw o pathr hmwn abraam estin legei autoiv [o] ihsouv ei tekna tou abraam este ta erga tou abraam poieite | John 8:39 > falta: harías (las obras de Abraham) omitted: would do (the works of Abraham) | 39 Respondieron y le dijeron: Nuestro padre es Abraham. Jesús les dijo: Si fueseis hijos de Abraham, las obras de Abraham haríais. |
428 | # John 8:54 | 54 Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God: | 54 Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God; | 54 apekriyh ihsouv ean egw doxazw emauton h doxa mou ouden estin estin o pathr mou o doxazwn me on umeiv legete oti yeov umwn estin | 54 apekriyh ihsouv ean egw doxasw emauton h doxa mou ouden estin estin o pathr mou o doxazwn me on umeiv legete oti yeov umwn estin | John 8:54 > nuestro, en vez de: vuestro our (God), in place of: your (God) | 54 Respondió Jesús: Si yo me glorifico a mí mismo, mi gloria nada es; mi Padre es el que me glorifica, el que vosotros decís que es vuestro Dios. |
429 | # John 8:59 | 59 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. | 59 They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple. | 59 hran oun liyouv ina balwsin ep auton ihsouv de ekrubh kai exhlyen ek tou ierou dielywn dia mesou autwn kai parhgen outwv | 59 hran oun liyouv ina balwsin ep auton ihsouv de ekrubh kai exhlyen ek tou ierou | John 8:59 > falta: y atravesando por medio de ellos, se fué omitted: and going through the midst of them, and so passed by | 59 Tomaron entonces piedras para arrojárselas; pero Jesús se escondió y salió del templo; y atravesando por en medio de ellos, se fue. |
430 | # John 9:4 | 4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. | 4 We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. | 4 eme dei ergazesyai ta erga tou pemqantov me ewv hmera estin ercetai nux ote oudeiv dunatai ergazesyai | 4 hmav dei ergazesyai ta erga tou pemqantov me ewv hmera estin ercetai nux ote oudeiv dunatai ergazesyai | John 9:4 > Nosotros, en vez de: me, yo We (must work), in place of: I (must work) | 4 Me es necesario hacer las obras del que me envió, entre tanto que el día dura; la noche viene, cuando nadie puede trabajar. |
431 | # John 9:6 | 6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, | 6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay, | 6 tauta eipwn eptusen camai kai epoihsen phlon ek tou ptusmatov kai epecrisen ton phlon epi touv ofyalmouv tou tuflou | 6 tauta eipwn eptusen camai kai epoihsen phlon ek tou ptusmatov kai epeyhken autou ton phlon epi touv ofyalmouv | John 9:6 > falta: del ciego omitted: of the blind man | 6 Dicho esto, escupió en tierra, e hizo lodo con la saliva, y untó con el lodo los ojos del ciego, |
432 | # John 9:8 | 8 ¶ The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? | 8 ¶ The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged? | 8 oi oun geitonev kai oi yewrountev auton to proteron oti tuflov hn elegon ouc outov estin o kayhmenov kai prosaitwn | 8 oi oun geitonev kai oi yewrountev auton to proteron oti prosaithv hn elegon ouc outov estin o kayhmenov kai prosaitwn | John 9:8 > mendigo, en vez de: ciego begger, in place of: blind | 8 ¶ Entonces los vecinos, y los que antes le habían visto que era ciego, decían: ¿No es éste el que se sentaba y mendigaba? |
433 | # John 9:9 | 9 Some said, This is he: others [said], He is like him: [but] he said, I am [he]. | 9 Others said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am [he]. | 9 alloi elegon oti outov estin alloi de oti omoiov autw estin ekeinov elegen oti egw eimi | 9 alloi elegon oti outov estin alloi elegon ouci alla omoiov autw estin ekeinov elegen oti egw eimi | John 9:9 > adición: no addition: no | 9 Unos decían: El es; y otros: A él se parece. El decía: Yo soy. |
434 | # John 9:11 | 11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. | 11 He answered, The man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to Siloam, and wash: so I went away and washed, and I received sight. | 11 apekriyh ekeinov kai eipen anyrwpov legomenov ihsouv phlon epoihsen kai epecrisen mou touv ofyalmouv kai eipen moi upage eiv thn kolumbhyran tou silwam kai niqai apelywn de kai niqamenov anebleqa | 11 apekriyh ekeinov o anyrwpov o legomenov ihsouv phlon epoihsen kai epecrisen mou touv ofyalmouv kai eipen moi oti upage eiv ton silwam kai niqai apelywn oun kai niqamenov anebleqa | John 9:11 > falta: estanque omitted: the pool | 11 Respondió él y dijo: Aquel hombre que se llama Jesús hizo lodo, me untó los ojos, y me dijo: Ve al Siloé, y lávate; y fui, y me lavé, y recibí la vista. |
435 | # John 9:35 | 35 ¶ Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God? | 35 ¶ Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God? | 35 hkousen o ihsouv oti exebalon auton exw kai eurwn auton eipen autw su pisteueiv eiv ton uion tou yeou | 35 hkousen ihsouv oti exebalon auton exw kai eurwn auton eipen su pisteueiv eiv ton uion tou anyrwpou | John 9:35 > hijo de hombre, en vez de: hijo de Dios Son of man, in place of: Son of God | 35 ¶ Oyó Jesús que le habían expulsado; y hallándole, le dijo: ¿Crees tú en el Hijo de Dios? |
436 | # John 9:38 | 38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. | 38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. | 38 o de efh pisteuw kurie kai prosekunhsen autw | 38 o de efh pisteuw kurie kai prosekunhsen autw |   | 38 Y dijo: ¡Creo, Señor! Y le adoró. |
437 | # John 10:13 | 13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. | 13 [he fleeth] because he is a hireling, and careth not for the sheep. | 13 o de misywtov feugei oti misywtov estin kai ou melei autw peri twn probatwn | 13 oti misywtov estin kai ou melei autw peri twn probatwn | John 10:13 > falta: el asalariado huye omitted: The hireling fleeth | 13 Así que el asalariado huye, porque es asalariado, y no le importan las ovejas. |
438 | # John 10:14 | 14 I am the good shepherd, and know my [sheep], and am known of mine. | 14 I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me, | 14 egw eimi o poimhn o kalov kai ginwskw ta ema kai ginwskomai upo twn emwn | 14 egw eimi o poimhn o kalov kai ginwskw ta ema kai ginwskousin me ta ema | John 10:14 > falta: y conozco mis ovejas, y las mías me conocen omitted: and know my sheep, and am know of mine | 14 Yo soy el buen pastor; y conozco mis ovejas, y las mías me conocen, |
439 | # John 10:26 | 26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you. | 26 But ye believe not, because ye are not of my sheep. | 26 all umeiv ou pisteuete ou gar este ek twn probatwn twn emwn kaywv eipon umin | 26 alla umeiv ou pisteuete oti ouk este ek twn probatwn twn emwn | John 10:26 > falta: como os he dicho omitted: as I said unto you | 26 pero vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho. |
440 | # John 10:29 | 29 My Father, which gave [them] me, is greater than all; and no [man] is able to pluck [them] out of my Father's hand. | 29 My Father, who hath given [them] unto me, is greater than all; and no one is able to snatch [them] out of the Father's hand. | 29 o pathr mou ov dedwken moi meizwn pantwn estin kai oudeiv dunatai arpazein ek thv ceirov tou patrov mou | 29 o pathr mou o dedwken moi pantwn meizon estin kai oudeiv dunatai arpazein ek thv ceirov tou patrov |   | 29 Mi Padre que me las ha dado, es mayor que todos; y nadie las puede arrebatar de las manos del Padre. |
441 | # John 10:32 | 32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me? | 32 Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me? | 32 apekriyh autoiv o ihsouv polla kala erga edeixa umin ek tou patrov mou dia poion autwn ergon liyazete me | 32 apekriyh autoiv o ihsouv polla erga edeixa umin kala ek tou patrov dia poion autwn ergon eme liyazete | John 10:32 > del Padre, en vez de: mi Padre the Father, in place of: my Father | 32 Jesús les respondió: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre; ¿por cuál de ellas me apedreáis? |
442 | # John 10:38 | 38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father [is] in me, and I in him. | 38 But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father. | 38 ei de poiw kan emoi mh pisteuhte toiv ergoiv pisteusate ina gnwte kai pisteushte oti en emoi o pathr kagw en autw | 38 ei de poiw kan emoi mh pisteuhte toiv ergoiv pisteuete ina gnwte kai ginwskhte oti en emoi o pathr kagw en tw patri | John 10:38 > entendáis, en vez de: creáis understand, in place of: believe | 38 Mas si las hago, aunque no me creáis a mí, creed a las obras, para que conozcáis y creáis que el Padre está en mí, y yo en el Padre. |
443 | # John 11:30 | 30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him. | 30 (Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.) | 30 oupw de elhluyei o ihsouv eiv thn kwmhn all hn en tw topw opou uphnthsen autw h marya | 30 oupw de elhluyei o ihsouv eiv thn kwmhn all hn eti en tw topw opou uphnthsen autw h marya | John 11:30 > adición: aún (todavía) addition: yet | 30 Jesús todavía no había entrado en la aldea, sino que estaba en el lugar donde Marta le había encontrado. |
444 | # John 11:31 | 31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there. | 31 The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there. | 31 oi oun ioudaioi oi ontev met authv en th oikia kai paramuyoumenoi authn idontev thn marian oti tacewv anesth kai exhlyen hkolouyhsan auth legontev oti upagei eiv to mnhmeion ina klaush ekei | 31 oi oun ioudaioi oi ontev met authv en th oikia kai paramuyoumenoi authn idontev thn mariam oti tacewv anesth kai exhlyen hkolouyhsan auth doxantev oti upagei eiv to mnhmeion ina klaush ekei | John 11:31 > pensando (suponiendo) en vez de: diciendo supposing, thinking, etc., in place of: saying | 31 Entonces los judíos que estaban en casa con ella y la consolaban, cuando vieron que María se había levantado de prisa y había salido, la siguieron, diciendo: Va al sepulcro a llorar allí. |
445 | # John 11:41 | 41 Then they took away the stone [from the place] where the dead was laid. And Jesus lifted up [his] eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me. | 41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me. | 41 hran oun ton liyon ou hn o teynhkwv keimenov o de ihsouv hren touv ofyalmouv anw kai eipen pater eucaristw soi oti hkousav mou | 41 hran oun ton liyon o de ihsouv hren touv ofyalmouv anw kai eipen pater eucaristw soi oti hkousav mou | John 11:41 > falta: de donde el muerto había sido puesto omitted: where the dead was laid | 41 Entonces quitaron la piedra de donde había sido puesto el muerto. Y Jesús, alzando los ojos a lo alto, dijo: Padre, gracias te doy por haberme oído. |
446 | # John 11:45 | 45 ¶ Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. | 45 ¶ Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him. | 45 polloi oun ek twn ioudaiwn oi elyontev prov thn marian kai yeasamenoi a epoihsen o ihsouv episteusan eiv auton | 45 polloi oun ek twn ioudaiwn oi elyontev prov thn mariam kai yeasamenoi o epoihsen episteusan eiv auton | John 11:45 > falta: Jesús omitted: Jesus | 45 ¶ Entonces muchos de los judíos que habían venido para acompañar a María, y vieron lo que hizo Jesús, creyeron en él. |
447 | # John 11:50 | 50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. | 50 nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. | 50 oude dialogizesye oti sumferei hmin ina eiv anyrwpov apoyanh uper tou laou kai mh olon to eynov apolhtai | 50 oude logizesye oti sumferei umin ina eiv anyrwpov apoyanh uper tou laou kai mh olon to eynov apolhtai | John 11:50 > os, en vez de: nos for you, in place of: for us | 50 ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación perezca. |
448 | # John 12:1 | 1 ¶ Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead. | 1 ¶ Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead. | 1 o oun ihsouv pro ex hmerwn tou pasca hlyen eiv bhyanian opou hn lazarov o teynhkwv on hgeiren ek nekrwn | 1 o oun ihsouv pro ex hmerwn tou pasca hlyen eiv bhyanian opou hn lazarov on hgeiren ek nekrwn ihsouv | John 12:1 > falta: que había sido muerto omitted: which had been dead | 1 ¶ Seis días antes de la pascua, vino Jesús a Betania, donde estaba Lázaro, el que había estado muerto, y a quien había resucitado de los muertos. |
449 | # John 12:7 | 7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this. | 7 Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying. | 7 eipen oun o ihsouv afev authn eiv thn hmeran tou entafiasmou mou tethrhken auto | 7 eipen oun o ihsouv afev authn ina eiv thn hmeran tou entafiasmou mou thrhsh auto | John 12:7 > para que lo guarde, en vez de: ha guardado esto in order that she may keep, in place of: hath she kept this | 7 Entonces Jesús dijo: Déjala; para el día de mi sepultura ha guardado esto. |
450 | # John 12:41 | 41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him. | 41 These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him. | 41 tauta eipen hsaiav ote eiden thn doxan autou kai elalhsen peri autou | 41 tauta eipen hsaiav oti eiden thn doxan autou kai elalhsen peri autou | John 12:41 > porque, en vez de: cuando because, in place of: when | 41 Isaías dijo esto cuando vio su gloria, y habló acerca de él. |
451 | # John 12:47 | 47 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. | 47 And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. | 47 kai ean tiv mou akoush twn rhmatwn kai mh pisteush egw ou krinw auton ou gar hlyon ina krinw ton kosmon all ina swsw ton kosmon | 47 kai ean tiv mou akoush twn rhmatwn kai mh fulaxh egw ou krinw auton ou gar hlyon ina krinw ton kosmon all ina swsw ton kosmon | John 12:47 > guarda, en vez de: creyere keep, in place of: believe | 47 Al que oye mis palabras, y no las guarda, yo no le juzgo; porque no he venido a juzgar al mundo, sino a salvar al mundo. |
452 | # John 13:2 | 2 And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's [son], to betray him; | 2 And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's [son], to betray him, | 2 kai deipnou genomenou tou diabolou hdh beblhkotov eiv thn kardian iouda simwnov iskariwtou ina auton paradw | 2 kai deipnou ginomenou tou diabolou hdh beblhkotov eiv thn kardian ina paradoi auton ioudav simwnov iskariwthv | John 13:2 > comenzada, en vez de: acabada begun, during, etc., in place of: bening ended | 2 Y cuando cenaban, como el diablo ya había puesto en el corazón de Judas Iscariote, hijo de Simón, que le entregase, |
453 | # John 13:3 | 3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God; | 3 [Jesus], knowing that the Father had given all the things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God, | 3 eidwv o ihsouv oti panta dedwken autw o pathr eiv tav ceirav kai oti apo yeou exhlyen kai prov ton yeon upagei | 3 eidwv oti panta edwken autw o pathr eiv tav ceirav kai oti apo yeou exhlyen kai prov ton yeon upagei | John 13:3 > falta: Jesús omitted: Jesus | 3 sabiendo Jesús que el Padre le había dado todas las cosas en las manos, y que había salido de Dios, y a Dios iba, |
454 | # John 13:18 | 18 ¶ I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me. | 18 ¶ I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled: He that eateth my bread lifted up his heel against me. | 18 ou peri pantwn umwn legw egw oida ouv exelexamhn all ina h grafh plhrwyh o trwgwn met emou ton arton ephren ep eme thn pternan autou | 18 ou peri pantwn umwn legw egw oida tinav exelexamhn all ina h grafh plhrwyh o trwgwn mou ton arton ephren ep eme thn pternan autou | John 13:18 > mi pan, en vez de: pan conmigo my bread, in place of: bread with me | 18 ¶ No hablo de todos vosotros; yo sé a quienes he elegido; mas para que se cumpla la Escritura: El que come pan conmigo, levantó contra mí su calcañar. |
455 | # John 13:32 | 32 If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him. | 32 and God shall glorify him in himself, and straightway shall he glorify him. | 32 ei o yeov edoxasyh en autw kai o yeov doxasei auton en eautw kai euyuv doxasei auton | 32 kai o yeov doxasei auton en autw kai euyuv doxasei auton | John 13:32 > falta: Si Dios es glorificado en él, omitted: If God is gloridied ihn him, | 32 Si Dios es glorificado en él, Dios también le glorificará en sí mismo, y en seguida le glorificará. |
456 | # John 14:12 | 12 ¶ Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater [works] than these shall he do; because I go unto my Father. | 12 ¶ Verily, verily, I say unto you, he that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater [works] than these shall he do; because I go unto the Father. | 12 amhn amhn legw umin o pisteuwn eiv eme ta erga a egw poiw kakeinov poihsei kai meizona toutwn poihsei oti egw prov ton patera mou poreuomai | 12 amhn amhn legw umin o pisteuwn eiv eme ta erga a egw poiw kakeinov poihsei kai meizona toutwn poihsei oti egw prov ton patera poreuomai | John 14:12 > al Padre, en vez de: a mi Padre the Father, in place of: my Father | 12 ¶ De cierto, de cierto os digo: El que en mí cree, las obras que yo hago, él las hará también; y aun mayores hará, porque yo voy al Padre. |
457 | # John 14:14 | 14 If ye shall ask any thing in my name, I will do [it]. | 14 If ye shall ask anything in my name, that will I do. | 14 ean ti aithshte en tw onomati mou egw poihsw | 14 ean ti aithshte [me] en tw onomati mou touto poihsw | John 14:14 > adición: me addition: Me | 14 Si algo pidiereis en mi nombre, yo lo haré. |
458 | # John 14:15 | 15 ¶ If ye love me, keep my commandments. | 15 ¶ If ye love me, ye will keep my commandments. | 15 ean agapate me tav entolav tav emav thrhsate | 15 ean agapate me tav entolav tav emav thrhsete | John 14:15 > guardaréis, en vez de: guardad you will keep (future), in place of: keep (imperative) | 15 ¶ Si me amáis, guardad mis mandamientos. |
459 | # John 14:17 | 17 [Even] the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you. | 17 [even] the Spirit of truth: whom the world cannot receive; for it beholdeth him not, neither knoweth him: ye know him; for he abideth with you, and shall be in you. | 17 to pneuma thv alhyeiav o o kosmov ou dunatai labein oti ou yewrei auto oude ginwskei auto umeiv de ginwskete auto oti par umin menei kai en umin estai | 17 to pneuma thv alhyeiav o o kosmov ou dunatai labein oti ou yewrei auto oude ginwskei umeiv ginwskete auto oti par umin menei kai en umin estin | John 14:17 > está (en vosotros), en vez de: será o estará is in you, in place of: shall be in you | 17 el Espíritu de verdad, al cual el mundo no puede recibir, porque no le ve, ni le conoce; pero vosotros le conocéis, porque mora con vosotros, y estará en vosotros. |
460 | # John 14:28 | 28 ¶ Ye have heard how I said unto you, I go away, and come [again] unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I. | 28 ¶ Ye heard how I said to you, I go away, and I come unto you. If ye loved me, ye would have rejoiced, because I go unto the Father: for the Father is greater than I. | 28 hkousate oti egw eipon umin upagw kai ercomai prov umav ei hgapate me ecarhte an oti eipon poreuomai prov ton patera oti o pathr mou meizwn mou estin | 28 hkousate oti egw eipon umin upagw kai ercomai prov umav ei hgapate me ecarhte an oti poreuomai prov ton patera oti o pathr meizwn mou estin | John 14:28 > falta: he dicho (que voy ) omitted: I said (I go) John 14:28 > el (Padre mayor es), en vez de: mi (Padre) the (Father is greater), in place of: my (Father is greater) | 28 ¶ Habéis oído que yo os he dicho: Voy, y vengo a vosotros. Si me amarais, os habríais regocijado, porque he dicho que voy al Padre; porque el Padre mayor es que yo. |
461 | # John 15:7 | 7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you. | 7 If ye abide in me, and my words abide in you, ask whatsoever ye will, and it shall be done unto you. | 7 ean meinhte en emoi kai ta rhmata mou en umin meinh o ean yelhte aithsesye kai genhsetai umin | 7 ean meinhte en emoi kai ta rhmata mou en umin meinh o ean yelhte aithsasye kai genhsetai umin | John 15:7 > pedid, en vez de: pediréis ask (imperative), in place of: ye shall ask (future) | 7 Si permanecéis en mí, y mis palabras permanecen en vosotros, pedid todo lo que queréis, y os será hecho. |
462 | # John 15:10 | 10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. | 10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. | 10 ean tav entolav mou thrhshte meneite en th agaph mou kaywv egw tav entolav tou patrov mou tethrhka kai menw autou en th agaph | 10 ean tav entolav mou thrhshte meneite en th agaph mou kaywv egw tou patrov tav entolav tethrhka kai menw autou en th agaph | John 15:10 > el (Padre), en vez de: mi (Padre) the (Father), in place of: my (Father) | 10 Si guardareis mis mandamientos, permaneceréis en mi amor; así como yo he guardado los mandamientos de mi Padre, y permanezco en su amor. |
463 | # John 16:3 | 3 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me. | 3 And these things will they do, because they have not known the Father, nor me. | 3 kai tauta poihsousin umin oti ouk egnwsan ton patera oude eme | 3 kai tauta poihsousin oti ouk egnwsan ton patera oude eme | John 16:3 > falta: os (harán) omitted: unto you | 3 Y harán esto porque no conocen al Padre ni a mí. |
464 | # John 16:4 | 4 But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you. | 4 But these things have I spoken unto you, that when their hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you. | 4 alla tauta lelalhka umin ina otan elyh h wra mnhmoneuhte autwn oti egw eipon umin tauta de umin ex archv ouk eipon oti mey umwn hmhn | 4 alla tauta lelalhka umin ina otan elyh h wra autwn mnhmoneuhte autwn oti egw eipon umin tauta de umin ex archv ouk eipon oti mey umwn hmhn | John 16:4 > su (hora), en vez de: la (aquella) their (hour), in place of: the (hour) | 4 Mas os he dicho estas cosas, para que cuando llegue la hora, os acordéis de que ya os lo había dicho. vosotros. |
465 | # John 16:10 | 10 Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; | 10 of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more; | 10 peri dikaiosunhv de oti prov ton patera mou upagw kai ouk eti yewreite me | 10 peri dikaiosunhv de oti prov ton patera upagw kai ouketi yewreite me | John 16:10 > al (Padre), en vez de: a mi (Padre) to the (Father), in place of: to my Father) | 10 de justicia, por cuanto voy al Padre, y no me veréis más; |
466 | # John 16:16 | 16 ¶ A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. | 16 ¶ A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me. | 16 mikron kai ou yewreite me kai palin mikron kai oqesye me oti egw upagw prov ton patera | 16 mikron kai ouketi yewreite me kai palin mikron kai oqesye me | John 16:16 > falta: porque yo voy al Padre omitted: because I go to the Father | 16 ¶ Todavía un poco, y no me veréis; y de nuevo un poco, y me veréis; porque yo voy al Padre. |
467 | # John 16:23 | 23 ¶ And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give [it] you. | 23 ¶ And in that day ye shall ask me no question. Verily, verily, I say unto you, if ye shall ask anything of the Father, he will give it you in my name. | 23 kai en ekeinh th hmera eme ouk erwthsete ouden amhn amhn legw umin oti osa an aithshte ton patera en tw onomati mou dwsei umin | 23 kai en ekeinh th hmera eme ouk erwthsete ouden amhn amhn legw umin an ti aithshte ton patera dwsei umin en tw onomati mou | John 16:23 > si pedís algo al Padre, os lo dará en mi nombre, en vez de: . . . pidiereis al Padre en mi nombnre, os lo dará if you shal ask the Father for anything, He will give it to you in My name, in place of: Whatsoever ye shall ask ask the Father in my name, he will give it you. | 23 ¶ En aquel día no me preguntaréis nada. De cierto, de cierto os digo, que todo cuanto pidiereis al Padre en mi nombre, os lo dará. |
468 | # John 16:33 | 33 These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world. | 33 These things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world. | 33 tauta lelalhka umin ina en emoi eirhnhn echte en tw kosmw yliqin ecete alla yarseite egw nenikhka ton kosmon | 33 tauta lelalhka umin ina en emoi eirhnhn echte en tw kosmw yliqin ecete alla yarseite egw nenikhka ton kosmon | John 16:33 > tenéis (tribulación): en vez de: tendréis you have (tribulation), in place of: ye shall have | 33 Estas cosas os he hablado para que en mí tengáis paz. En el mundo tendréis aflicción; pero confiad, yo he vencido al mundo. |
469 | # John 17:11 | 11 ¶ And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we [are]. | 11 ¶ And I am no more in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one, even as we [are]. | 11 kai ouk eti eimi en tw kosmw kai outoi en tw kosmw eisin kai egw prov se ercomai pater agie thrhson autouv en tw onomati sou ouv dedwkav moi ina wsin en kaywv hmeiv | 11 kai ouketi eimi en tw kosmw kai autoi en tw kosmw eisin kagw prov se ercomai pater agie thrhson autouv en tw onomati sou w dedwkav moi ina wsin en kaywv hmeiv | John 17:11 > falta: a los que me has dado omitted: those whom thou hast given me | 11 ¶ Y ya no estoy en el mundo; mas éstos están en el mundo, y yo voy a ti. Padre santo, a los que me has dado, guárdalos en tu nombre, para que sean uno, así como nosotros. |
470 | # John 17:12 | 12 While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled. | 12 While I was with them, I kept them in thy name which thou hast given me: and I guarded them, and not one of them perished, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled. | 12 ote hmhn met autwn en tw kosmw egw ethroun autouv en tw onomati sou ouv dedwkav moi efulaxa kai oudeiv ex autwn apwleto ei mh o uiov thv apwleiav ina h grafh plhrwyh | 12 ote hmhn met autwn egw ethroun autouv en tw onomati sou w dedwkav moi kai efulaxa kai oudeiv ex autwn apwleto ei mh o uiov thv apwleiav ina h grafh plhrwyh | John 17:12 > falta: en el mundo omitted: in theworld 17:12 > el nombre que me diste, en vez de: a los que me diste Thy name which Thou has given me, in place of: I kept them in thy name | 12 Cuando estaba con ellos en el mundo, yo los guardaba en tu nombre; a los que me diste, yo los guardé, y ninguno de ellos se perdió, sino el hijo de perdición, para que la Escritura se cumpliese. |
471 | # John 17:17 | 17 ¶ Sanctify them through thy truth: thy word is truth. | 17 ¶ Sanctify them in the truth: thy word is truth. | 17 agiason autouv en th alhyeia sou o logov o sov alhyeia estin | 17 agiason autouv en th alhyeia o logov o sov alhyeia estin | John 17:17 > falta: tu (verdad) omitted: thy (truth) | 17 ¶ Santifícalos en tu verdad; tu palabra es verdad. |
472 | # John 18:5 | 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am [he]. And Judas also, which betrayed him, stood with them. | 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am [he]. And Judas also, who betrayed him, was standing with them. | 5 apekriyhsan autw ihsoun ton nazwraion legei autoiv o ihsouv egw eimi eisthkei de kai ioudav o paradidouv auton met autwn | 5 apekriyhsan autw ihsoun ton nazwraion legei autoiv egw eimi eisthkei de kai ioudav o paradidouv auton met autwn | John 18:5 > falta: (Les dijo) Jesús omitted: Jesus (saith unto them) | 5 Le respondieron: A Jesús nazareno. Jesús les dijo: Yo soy. Y estaba también con ellos Judas, el que le entregaba. |
473 | # John 18:20 | 20 Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing. | 20 Jesus answered him, I have spoken openly to the world; I ever taught in synagogues, and in the temple, where all the Jews come together; and in secret spake I nothing. | 20 apekriyh autw o ihsouv egw parrhsia elalhsa tw kosmw egw pantote edidaxa en th sunagwgh kai en tw ierw opou pantote oi ioudaioi sunercontai kai en kruptw elalhsa ouden | 20 apekriyh autw ihsouv egw parrhsia lelalhka tw kosmw egw pantote edidaxa en sunagwgh kai en tw ierw opou pantev oi ioudaioi sunercontai kai en kruptw elalhsa ouden | John 18:20 > donde se juntan todos los judíos, en vez de: donde siempre se juntan. los judíos where all the Jews come together, in place of: whither the Jews always resort | 20 Jesús le respondió: Yo públicamente he hablado al mundo; siempre he enseñado en la sinagoga y en el templo, donde se reúnen todos los judíos, y nada he hablado en oculto. |
474 | # John 18:29 | 29 Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man? | 29 Pilate therefore went out unto them, and saith, What accusation bring ye against this man? | 29 exhlyen oun o pilatov prov autouv kai eipen tina kathgorian ferete kata tou anyrwpou toutou | 29 exhlyen oun o pilatov exw prov autouv kai fhsin tina kathgorian ferete tou anyrwpou toutou | John 18:29 > falta: contra omitted: against | 29 Entonces salió Pilato a ellos, y les dijo: ¿Qué acusación traéis contra este hombre? |
475 | # John 18:36 | 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence. | 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence. | 36 apekriyh o ihsouv h basileia h emh ouk estin ek tou kosmou toutou ei ek tou kosmou toutou hn h basileia h emh oi uphretai an oi emoi hgwnizonto ina mh paradoyw toiv ioudaioiv nun de h basileia h emh ouk estin enteuyen | 36 apekriyh ihsouv h basileia h emh ouk estin ek tou kosmou toutou ei ek tou kosmou toutou hn h basileia h emh oi uphretai oi emoi hgwnizonto an ina mh paradoyw toiv ioudaioiv nun de h basileia h emh ouk estin enteuyen | John 18:36 > falta: ahora omitted: now | 36 Respondió Jesús: Mi reino no es de este mundo; si mi reino fuera de este mundo, mis servidores pelearían para que yo no fuera entregado a los judíos; pero mi reino no es de aquí. |
476 | # John 18:40 | 40 Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber. | 40 They cried out therefore again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.) | 40 ekraugasan oun palin pantev legontev mh touton alla ton barabban hn de o barabbav lhsthv | 40 ekraugasan oun palin legontev mh touton alla ton barabban hn de o barabbav lhsthv | John 18:40 > falta: todos omitted: all | 40 Entonces todos dieron voces de nuevo, diciendo: No a éste, sino a Barrabás. Y Barrabás era ladrón. |
477 | # John 19:3 | 3 And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands. | 3 and they came unto him, and said, Hail, King of the Jews! and they struck him with their hands. | 3 kai elegon caire o basileuv twn ioudaiwn kai edidoun autw rapismata | 3 kai hrconto prov auton kai elegon caire o basileuv twn ioudaiwn kai edidosan autw rapismata | John 19:3 > adición: y acercandose a El addition: to com up to Him | 3 y le decían: ¡Salve, Rey de los judíos! y le daban de bofetadas. |
478 | # John 19:5 | 5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And [Pilate] saith unto them, Behold the man! | 5 Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And [Pilate] saith unto them, Behold, the man! | 5 exhlyen oun o ihsouv exw forwn ton akanyinon stefanon kai to porfuroun imation kai legei autoiv ide o anyrwpov | 5 exhlyen oun [o] ihsouv exw forwn ton akanyinon stefanon kai to porfuroun imation kai legei autoiv idou o anyrwpov |   | 5 Entonces Jesús salió llevando la corona de espinas y el manto de púrpura. Y Pilato les dijo: ¡He aquí el hombre! |
479 | # John 19:7 | 7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. | 7 The Jews answered him, We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God. | 7 apekriyhsan autw oi ioudaioi hmeiv nomon ecomen kai kata ton nomon hmwn ofeilei apoyanein oti eauton uion yeou epoihsen | 7 apekriyhsan autw oi ioudaioi hmeiv nomon ecomen kai kata ton nomon ofeilei apoyanein oti uion yeou eauton epoihsen | John 19:7 > la ley, en vez de: nuestra ley the law, in place of: our law | 7 Los judíos le respondieron: Nosotros tenemos una ley, y según nuestra ley debe morir, porque se hizo a sí mismo Hijo de Dios. |
480 | # John 19:16 | 16 ¶ Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led [him] away. | 16 ¶ Then therefore he delivered him unto them to be crucified. | 16 tote oun paredwken auton autoiv ina staurwyh parelabon de ton ihsoun kai aphgagon | 16 tote oun paredwken auton autoiv ina staurwyh parelabon oun ton ihsoun | John 19:16 > falta: Y tomaron a Jesús, y le llevaron omitted: And they took Jesus, and let him away | 16 ¶ Así que entonces lo entregó a ellos para que fuese crucificado. Tomaron, pues, a Jesús, y le llevaron. |
481 | # John 19:26 | 26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son! | 26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son! | 26 ihsouv oun idwn thn mhtera kai ton mayhthn parestwta on hgapa legei th mhtri autou gunai idou o uiov sou | 26 ihsouv oun idwn thn mhtera kai ton mayhthn parestwta on hgapa legei th mhtri gunai ide o uiov sou |   | 26 Cuando Jesús vio a su madre y al discípulo a quien amaba, de pie junto a ella, dijo a su madre: Mujer, he ahí tu hijo. |
482 | # John 19:38 | 38 ¶ And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave [him] leave. He came therefore, and took the body of Jesus. | 38 ¶ And after these things Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave [him] leave. He came therefore, and took away his body. | 38 meta de tauta hrwthsen ton pilaton o iwshf o apo arimayaiav wn mayhthv tou ihsou kekrummenov de dia ton fobon twn ioudaiwn ina arh to swma tou ihsou kai epetreqen o pilatov hlyen oun kai hren to swma tou ihsou | 38 meta de tauta hrwthsen ton pilaton iwshf apo arimayaiav wn mayhthv [tou] ihsou kekrummenov de dia ton fobon twn ioudaiwn ina arh to swma tou ihsou kai epetreqen o pilatov hlyen oun kai hren to swma autou | John 19:38 > falta: (el cuerpo de) Jesús (la última frase) omitted: (the body of) Jesus (last phrase) | 38 ¶ Después de todo esto, José de Arimatea, que era discípulo de Jesús, pero secretamente por miedo de los judíos, rogó a Pilato que le permitiese llevarse el cuerpo de Jesús; y Pilato se lo concedió. Entonces vino, y se llevó el cuerpo de Jesús. |
483 | # John 19:39 | 39 And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound [weight]. | 39 And there came also Nicodemus, he who at the first came to him by night, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds. | 39 hlyen de kai nikodhmov o elywn prov ton ihsoun nuktov to prwton ferwn migma smurnhv kai alohv wsei litrav ekaton | 39 hlyen de kai nikodhmov o elywn prov auton nuktov to prwton ferwn eligma smurnhv kai alohv wv litrav ekaton | John 19:39 > falta: Jesús omitted: Jesus | 39 También Nicodemo, el que antes había visitado a Jesús de noche, vino trayendo un compuesto de mirra y de áloes, como cien libras. |
484 | # John 20:16 | 16 Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master. | 16 Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Teacher. | 16 legei auth o ihsouv maria strafeisa ekeinh legei autw rabbouni o legetai didaskale | 16 legei auth ihsouv mariam strafeisa ekeinh legei autw ebraisti rabbouni o legetai didaskale | John 20:16 > adición: en hebreo addition: in Hebrew | 16 Jesús le dijo: ¡María! Volviéndose ella, le dijo: ¡Raboni! (que quiere decir, Maestro). |
485 | # John 20:17 | 17 Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and [to] my God, and your God. | 17 Jesus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended unto the Father: but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God. | 17 legei auth o ihsouv mh mou aptou oupw gar anabebhka prov ton patera mou poreuou de prov touv adelfouv mou kai eipe autoiv anabainw prov ton patera mou kai patera umwn kai yeon mou kai yeon umwn | 17 legei auth ihsouv mh mou aptou oupw gar anabebhka prov ton patera poreuou de prov touv adelfouv mou kai eipe autoiv anabainw prov ton patera mou kai patera umwn kai yeon mou kai yeon umwn | John 20:17 > al (Padre), en vez de: a mi (Padre) to the Father, in place of: to my Father | 17 Jesús le dijo: No me toques, porque aún no he subido a mi Padre; mas ve a mis hermanos, y diles: Subo a mi Padre y a vuestro Padre, a mi Dios y a vuestro Dios. |
486 | # John 20:18 | 18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and [that] he had spoken these things unto her. | 18 Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and [that] he had said these things unto her. | 18 ercetai maria h magdalhnh apaggellousa toiv mayhtaiv oti ewraken ton kurion kai tauta eipen auth | 18 ercetai mariam h magdalhnh aggellousa toiv mayhtaiv oti ewraka ton kurion kai tauta eipen auth | John 20:18 > "He visto al Señor". en vez de: de que había visto al Señor "I have seen the Lord," in place of: that she had seen the Lord | 18 Fue entonces María Magdalena para dar a los discípulos las nuevas de que había visto al Señor, y que él le había dicho estas cosas. |
487 | # John 20:19 | 19 ¶ Then the same day at evening, being the first [day] of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace [be] unto you. | 19 ¶ When therefore it was evening, on that day, the first [day] of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace [be] unto you. | 19 oushv oun oqiav th hmera ekeinh th mia twn sabbatwn kai twn yurwn kekleismenwn opou hsan oi mayhtai sunhgmenoi dia ton fobon twn ioudaiwn hlyen o ihsouv kai esth eiv to meson kai legei autoiv eirhnh umin | 19 oushv oun oqiav th hmera ekeinh th mia sabbatwn kai twn yurwn kekleismenwn opou hsan oi mayhtai dia ton fobon twn ioudaiwn hlyen o ihsouv kai esth eiv to meson kai legei autoiv eirhnh umin | John 20:19 > falta: juntoss (reunidos) omitted: assembled | 19 ¶ Cuando llegó la noche de aquel mismo día, el primero de la semana, estando las puertas cerradas en el lugar donde los discípulos estaban reunidos por miedo de los judíos, vino Jesús, y puesto en medio, les dijo: Paz a vosotros. |
488 | # John 20:23 | 23 Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; [and] whose soever [sins] ye retain, they are retained. | 23 whose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; whose soever [sins] ye retain, they are retained. | 23 an tinwn afhte tav amartiav afientai autoiv an tinwn krathte kekrathntai | 23 an tinwn afhte tav amartiav afewntai autoiv an tinwn krathte kekrathntai | John 20:23 > han sido (perdonados), en vez de: son (remitidos) have been (forgiven), in place of: are | 23 A quienes remitiereis los pecados, les son remitidos; y a quienes se los retuviereis, les son retenidos. |
489 | # John 20:29 | 29 Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed [are] they that have not seen, and [yet] have believed. | 29 Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed [are] they that have not seen, and [yet] have believed. | 29 legei autw o ihsouv oti ewrakav me ywma pepisteukav makarioi oi mh idontev kai pisteusantev | 29 legei autw [o] ihsouv oti ewrakav me pepisteukav makarioi oi mh idontev kai pisteusantev | John 20:29 > falta: Tomás omitted: Thomas | 29 Jesús le dijo: Porque me has visto, Tomás, creíste; bienaventurados los que no vieron, y creyeron. |
490 | # John 21:3 | 3 Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing. | 3 Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also come with thee. They went forth, and entered into the boat; and that night they took nothing. | 3 legei autoiv simwn petrov upagw alieuein legousin autw ercomeya kai hmeiv sun soi exhlyon kai anebhsan eiv to ploion euyuv kai en ekeinh th nukti epiasan ouden | 3 legei autoiv simwn petrov upagw alieuein legousin autw ercomeya kai hmeiv sun soi exhlyon kai enebhsan eiv to ploion kai en ekeinh th nukti epiasan ouden | John 21:3 > falta: inmedicatamente (luego) omitted: immediately | 3 Simón Pedro les dijo: Voy a pescar. Ellos le dijeron: Vamos nosotros también contigo. Fueron, y entraron en una barca; y aquella noche no pescaron nada. |
491 | # Acts 1:14 | 14 These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren. | 14 These all with one accord continued stedfastly in prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren. | 14 outoi pantev hsan proskarterountev omoyumadon th proseuch kai th dehsei sun gunaixin kai maria th mhtri tou ihsou kai sun toiv adelfoiv autou | 14 outoi pantev hsan proskarterountev omoyumadon th proseuch sun gunaixin kai mariam th mhtri [tou] ihsou kai sun toiv adelfoiv autou | Acts 1:14 > falta: y ruego omitted: and supplication | 14 Todos éstos perseveraban unánimes en oración y ruego, con las mujeres, y con María la madre de Jesús, y con sus hermanos. |
492 | # Acts 1:15 | 15 ¶ And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,) | 15 ¶ And in these days Peter stood up in the midst of the brethren, and said (and there was a multitude of persons [gathered] together, about a hundred and twenty), | 15 kai en taiv hmeraiv tautaiv anastav petrov en mesw twn mayhtwn eipen hn te oclov onomatwn epi to auto wv ekaton eikosin | 15 kai en taiv hmeraiv tautaiv anastav petrov en mesw twn adelfwn eipen hn te oclov onomatwn epi to auto wv ekaton eikosi | Acts 1:15 > hermanos, en vez de: discípulos brethren, in place of: disciples | 15 ¶ En aquellos días Pedro se levantó en medio de los hermanos (y los reunidos eran como ciento veinte en número), y dijo: |
493 | # Acts 2:1 | 1 ¶ And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place. | 1 ¶ And when the day of Pentecost was now come, they were all together in one place. | 1 kai en tw sumplhrousyai thn hmeran thv penthkosthv hsan apantev omoyumadon epi to auto | 1 kai en tw sumplhrousyai thn hmeran thv penthkosthv hsan pantev omou epi to auto | Acts 2:1 > juntos, en vez de: unánimes together, in place of: with one accord | 1 ¶ Cuando llegó el día de Pentecostés, estaban todos unánimes juntos. |
494 | # Acts 2:7 | 7 And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans? | 7 And they were all amazed and marvelled, saying, Behold, are not all these that speak Galilaeans? | 7 existanto de pantev kai eyaumazon legontev prov allhlouv ouk idou pantev outoi eisin oi lalountev galilaioi | 7 existanto de kai eyaumazon legontev ouci idou pantev outoi eisin oi lalountev galilaioi | Acts 2:7 > falta: los unos a los otros omitted: one to another | 7 Y estaban atónitos y maravillados, diciendo: Mirad, ¿no son galileos todos estos que hablan? |
495 | # Acts 2:23 | 23 Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain: | 23 him, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye by the hand of lawless men did crucify and slay: | 23 touton th wrismenh boulh kai prognwsei tou yeou ekdoton labontev dia ceirwn anomwn prosphxantev aneilete | 23 touton th wrismenh boulh kai prognwsei tou yeou ekdoton dia ceirov anomwn prosphxantev aneilate | Acts 2:23 > falta: prendisteis omitted: ye have taken | 23 a éste, entregado por el determinado consejo y anticipado conocimiento de Dios, prendisteis y matasteis por manos de inicuos, crucificándole; |
496 | # Acts 2:30 | 30 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne; | 30 Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins he would set [one] upon his throne; | 30 profhthv oun uparcwn kai eidwv oti orkw wmosen autw o yeov ek karpou thv osfuov autou to kata sarka anasthsein ton criston kayisai epi tou yronou autou | 30 profhthv oun uparcwn kai eidwv oti orkw wmosen autw o yeov ek karpou thv osfuov autou kayisai epi ton yronon autou | Acts 2:30 > falta: cuanto a la carne, levantaría al Cristo omitted: according to the flesh, he would raise up Christ | 30 Pero siendo profeta, y sabiendo que con juramento Dios le había jurado que de su descendencia, en cuanto a la carne, levantaría al Cristo para que se sentase en su trono, |
497 | # Acts 2:33 | 33 Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear. | 33 Being therefore by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he hath poured forth this, which ye see and hear. | 33 th dexia oun tou yeou uqwyeiv thn te epaggelian tou agiou pneumatov labwn para tou patrov execeen touto o nun umeiv blepete kai akouete | 33 th dexia oun tou yeou uqwyeiv thn te epaggelian tou pneumatov tou agiou labwn para tou patrov execeen touto o umeiv [kai] blepete kai akouete | Acts 2:33 > falta: ahora omitted: now | 33 Así que, exaltado por la diestra de Dios, y habiendo recibido del Padre la promesa del Espíritu Santo, ha derramado esto que vosotros veis y oís. |
498 | # Acts 2:41 | 41 Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added [unto them] about three thousand souls. | 41 They then that received his word were baptized: and there were added [unto them] in that day about three thousand souls. | 41 oi men oun asmenwv apodexamenoi ton logon autou ebaptisyhsan kai proseteyhsan th hmera ekeinh qucai wsei trisciliai | 41 oi men oun apodexamenoi ton logon autou ebaptisyhsan kai proseteyhsan en th hmera ekeinh qucai wsei trisciliai | Acts 2:41 > falta: con gozo (recibieron) omitted: gladly (recieved) | 41 Así que, los que recibieron su palabra fueron bautizados; y se añadieron aquel día como tres mil personas. |
499 | # Acts 2:47 | 47 Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved. | 47 praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to them day by day those that were saved. | 47 ainountev ton yeon kai econtev carin prov olon ton laon o de kuriov prosetiyei touv swzomenouv kay hmeran th ekklhsia | 47 ainountev ton yeon kai econtev carin prov olon ton laon o de kuriov prosetiyei touv swzomenouv kay hmeran epi to auto | Acts 2:47 > falta: a la iglesia omitted: to the church | 47 alabando a Dios, y teniendo favor con todo el pueblo. Y el Señor añadía cada día a la iglesia los que habían de ser salvos. |
500 | # Acts 3:6 | 6 Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk. | 6 But Peter said, Silver and gold have I none; but what I have, that give I thee. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk. | 6 eipen de petrov argurion kai crusion ouc uparcei moi o de ecw touto soi didwmi en tw onomati ihsou cristou tou nazwraiou egeirai kai peripatei | 6 eipen de petrov argurion kai crusion ouc uparcei moi o de ecw touto soi didwmi en tw onomati ihsou cristou tou nazwraiou peripatei | Acts 3:6 > falta: levántate y omitted: rise up and | 6 Mas Pedro dijo: No tengo plata ni oro, pero lo que tengo te doy; en el nombre de Jesucristo de Nazaret, levántate y anda. |
501 | # Acts 3:11 | 11 And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering. | 11 And as he held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering. | 11 kratountov de tou iayentov cwlou ton petron kai iwannhn sunedramen prov autouv pav o laov epi th stoa th kaloumenh solomwntov ekyamboi | 11 kratountov de autou ton petron kai ton iwannhn sunedramen pav o laov prov autouv epi th stoa th kaloumenh solomwntov ekyamboi | Acts 3:11 > falta: el cojo que había sido sanado omitted: the lame man which was healed | 11 Y teniendo asidos a Pedro y a Juan el cojo que había sido sanado, todo el pueblo, atónito, concurrió a ellos al pórtico que se llama de Salomón. |
502 | # Acts 3:20 | 20 And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you: | 20 and that he may send the Christ who hath been appointed for you, [even] Jesus: | 20 kai aposteilh ton prokekhrugmenon umin ihsoun criston | 20 kai aposteilh ton prokeceirismenon umin criston ihsoun | Acts 3:20 > designado, en vez de: anunciado antes appointed, in place of: before was preached | 20 y él envíe a Jesucristo, que os fue antes anunciado; |
503 | # Acts 3:24 | 24 Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days. | 24 Yea and all the prophets from Samuel and them that followed after, as many as have spoken, they also told of these days. | 24 kai pantev de oi profhtai apo samouhl kai twn kayexhv osoi elalhsan kai prokathggeilan tav hmerav tautav | 24 kai pantev de oi profhtai apo samouhl kai twn kayexhv osoi elalhsan kai kathggeilan tav hmerav tautav | Acts 3:24 > anunciado, en vez de: predicho announced, in place of: foretold | 24 Y todos los profetas desde Samuel en adelante, cuantos han hablado, también han anunciado estos días. |
504 | # Acts 3:26 | 26 Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities. | 26 Unto you first God, having raised up his Servant, sent him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities. | 26 umin prwton o yeov anasthsav ton paida autou ihsoun apesteilen auton eulogounta umav en tw apostrefein ekaston apo twn ponhriwn umwn | 26 umin prwton anasthsav o yeov ton paida autou apesteilen auton eulogounta umav en tw apostrefein ekaston apo twn ponhriwn [umwn] | Acts 3:26 > falta: Jesús omitted: Jesus 3:26 > siervo, en vez de: Hijo Servant, in place of: Son | 26 A vosotros primeramente, Dios, habiendo levantado a su Hijo, lo envió para que os bendijese, a fin de que cada uno se convierta de su maldad. |
505 | # Acts 4:1 | 1 ¶ And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them, | 1 ¶ And as they spake unto the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them, | 1 lalountwn de autwn prov ton laon epesthsan autoiv oi iereiv kai o strathgov tou ierou kai oi saddoukaioi | 1 lalountwn de autwn prov ton laon epesthsan autoiv oi arciereiv kai o strathgov tou ierou kai oi saddoukaioi | Acts 4:1 > sumos sacerdotes, en vez de: sacerdotes high priests, in place of: priests | 1 ¶ Hablando ellos al pueblo, vinieron sobre ellos los sacerdotes con el jefe de la guardia del templo, y los saduceos, |
506 | # Acts 4:24 | 24 And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou [art] God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is: | 24 And they, when they heard it, lifted up their voice to God with one accord, and said, O Lord, thou that didst make the heaven and the earth and the sea, and all that in them is: | 24 oi de akousantev omoyumadon hran fwnhn prov ton yeon kai eipon despota su o yeov o poihsav ton ouranon kai thn ghn kai thn yalassan kai panta ta en autoiv | 24 oi de akousantev omoyumadon hran fwnhn prov ton yeon kai eipan despota su o poihsav ton ouranon kai thn ghn kai thn yalassan kai panta ta en autoiv | Acts 4:24 > falta: Dios (que hiciste el cielo) omitted: God (which made heaven) | 24 Y ellos, habiéndolo oído, alzaron unánimes la voz a Dios, y dijeron: Soberano Señor, tú eres el Dios que hiciste el cielo y la tierra, el mar y todo lo que en ellos hay; |
507 | # Acts 4:25 | 25 Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things? | 25 who by the Holy Spirit, [by] the mouth of our father David thy servant, didst say, Why did the Gentiles rage, And the peoples imagine vain things? | 25 o dia stomatov dabid tou paidov sou eipwn ina ti efruaxan eynh kai laoi emelethsan kena | 25 o tou patrov hmwn dia pneumatov agiou stomatov dauid paidov sou eipwn ina ti efruaxan eynh kai laoi emelethsan kena | Acts 4:25 > adición: por el Espíritu Santo addition: by the Holy Spirit | 25 que por boca de David tu siervo dijiste: ¿Por qué se amotinan las gentes, Y los pueblos piensan cosas vanas? |
508 | # Acts 4:30 | 30 By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus. | 30 while thy stretchest forth thy hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of thy holy Servant Jesus. | 30 en tw thn ceira sou ekteinein se eiv iasin kai shmeia kai terata ginesyai dia tou onomatov tou agiou paidov sou ihsou | 30 en tw thn ceira ekteinein se eiv iasin kai shmeia kai terata ginesyai dia tou onomatov tou agiou paidov sou ihsou | Acts 4:30 > siervo, en vez de: hijo servant, in place of: child | 30 mientras extiendes tu mano para que se hagan sanidades y señales y prodigios mediante el nombre de tu santo Hijo Jesús. |
509 | # Acts 5:16 | 16 There came also a multitude [out] of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one. | 16 And there also came together the multitudes from the cities round about Jerusalem, bring sick folk, and them that were vexed with unclean spirits: and they were healed every one. | 16 sunhrceto de kai to plhyov twn perix polewn eiv ierousalhm ferontev asyeneiv kai ocloumenouv upo pneumatwn akayartwn oitinev eyerapeuonto apantev | 16 sunhrceto de kai to plhyov twn perix polewn ierousalhm ferontev asyeneiv kai ocloumenouv upo pneumatwn akayartwn oitinev eyerapeuonto apantev | Acts 5:16 > gente de las ciudades alrededor de Jeusalén, en vez de: concurría a Jerusalén people in the vicinity of Jerusalem, in place of: out of the cities round about unto Jerusalem | 16 Y aun de las ciudades vecinas muchos venían a Jerusalén, trayendo enfermos y atormentados de espíritus inmundos; y todos eran sanados. |
  | # Acts 5:23 | 23 Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within. | 23 saying, The prison-house we found shut in all safety, and the keepers standing at the doors: but when we had opened, we found no man within. | 23 legontev oti to men desmwthrion euromen kekleismenon en pash asfaleia kai touv fulakav exw estwtav pro twn yurwn anoixantev de esw oudena euromen | 23 legontev oti to desmwthrion euromen kekleismenon en pash asfaleia kai touv fulakav estwtav epi twn yurwn anoixantev de esw oudena euromen | Acts 5:23 > falta: afuera omitted: without | 23 diciendo: Por cierto, la cárcel hemos hallado cerrada con toda seguridad, y los guardas afuera de pie ante las puertas; mas cuando abrimos, a nadie hallamos dentro. |
511 | # Acts 5:24 | 24 Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow. | 24 Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were much perplexed concerning them whereunto this would grow. | 24 wv de hkousan touv logouv toutouv o te iereuv kai o strathgov tou ierou kai oi arciereiv dihporoun peri autwn ti an genoito touto | 24 wv de hkousan touv logouv toutouv o te strathgov tou ierou kai oi arciereiv dihporoun peri autwn ti an genoito touto | Acts 5:24 > falta: pontífice , sumo sacerdote omitted: high priest and | 24 Cuando oyeron estas palabras el sumo sacerdote y el jefe de la guardia del templo y los principales sacerdotes, dudaban en qué vendría a parar aquello. |
512 | # Acts 5:25 | 25 Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people. | 25 And there came one and told them, Behold, the men whom ye put in the prison are in the temple standing and teaching the people. | 25 paragenomenov de tiv aphggeilen autoiv legwn oti idou oi andrev ouv eyesye en th fulakh eisin en tw ierw estwtev kai didaskontev ton laon | 25 paragenomenov de tiv aphggeilen autoiv oti idou oi andrev ouv eyesye en th fulakh eisin en tw ierw estwtev kai didaskontev ton laon | Acts 5:25 > falta: [esta] noticia, diciendo omitted: saying | 25 Pero viniendo uno, les dio esta noticia: He aquí, los varones que pusisteis en la cárcel están en el templo, y enseñan al pueblo. |
513 | # Acts 5:34 | 34 Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space; | 34 But there stood up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in honor of all the people, and commanded to put the men forth a little while. | 34 anastav de tiv en tw sunedriw farisaiov onomati gamalihl nomodidaskalov timiov panti tw law ekeleusen exw bracu ti touv apostolouv poihsai | 34 anastav de tiv en tw sunedriw farisaiov onomati gamalihl nomodidaskalov timiov panti tw law ekeleusen exw bracu touv anyrwpouv poihsai | Acts 5:34 > los hombres, en vez de: los apóstoles the men, in place of: the apostles | 34 Entonces levantándose en el concilio un fariseo llamado Gamaliel, doctor de la ley, venerado de todo el pueblo, mandó que sacasen fuera por un momento a los apóstoles, |
514 | # Acts 5:41 | 41 And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name. | 41 They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the Name. | 41 oi men oun eporeuonto cairontev apo proswpou tou sunedriou oti uper tou onomatov autou kathxiwyhsan atimasyhnai | 41 oi men oun eporeuonto cairontev apo proswpou tou sunedriou oti kathxiwyhsan uper tou onomatov atimasyhnai | Acts 5:41 > el Nombre, o nombre de Jesús, en vez de: su nombre the Name, or nombe de Jesus, in place of: his name | 41 Y ellos salieron de la presencia del concilio, gozosos de haber sido tenidos por dignos de padecer afrenta por causa del Nombre. |
515 | # Acts 6:3 | 3 Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business. | 3 Look ye out therefore, brethren, from among you seven men of good report, full of the Spirit and of wisdom, whom we may appoint over this business. | 3 episkeqasye oun adelfoi andrav ex umwn marturoumenouv epta plhreiv pneumatov agiou kai sofiav ouv katasthsomen epi thv creiav tauthv | 3 episkeqasye de adelfoi andrav ex umwn marturoumenouv epta plhreiv pneumatov kai sofiav ouv katasthsomen epi thv creiav tauthv | Acts 6:3 > falta: Santo omitted: Holy | 3 Buscad, pues, hermanos, de entre vosotros a siete varones de buen testimonio, llenos del Espíritu Santo y de sabiduría, a quienes encarguemos de este trabajo. |
516 | # Acts 6:8 | 8 ¶ And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people. | 8 ¶ And Stephen, full of grace and power, wrought great wonders and signs among the people. | 8 stefanov de plhrhv pistewv kai dunamewv epoiei terata kai shmeia megala en tw law | 8 stefanov de plhrhv caritov kai dunamewv epoiei terata kai shmeia megala en tw law | Acts 6:8 > gracia, en vez de: fe grace, in place of: faith | 8 ¶ Y Esteban, lleno de gracia y de poder, hacía grandes prodigios y señales entre el pueblo. |
517 | # Acts 6:13 | 13 And set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak blasphemous words against this holy place, and the law: | 13 and set up false witnesses, who said, This man ceaseth not to speak words against this holy place, and the law: | 13 esthsan te marturav qeudeiv legontav o anyrwpov outov ou pauetai rhmata blasfhma lalwn kata tou topou tou agiou toutou kai tou nomou | 13 esthsan te marturav qeudeiv legontav o anyrwpov outov ou pauetai lalwn rhmata kata tou topou tou agiou [toutou] kai tou nomou | Acts 6:13 > falta: blasfemas omitted: blasphemous | 13 Y pusieron testigos falsos que decían: Este hombre no cesa de hablar palabras blasfemas contra este lugar santo y contra la ley; |
518 | # Acts 7:30 | 30 ¶ And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush. | 30 ¶ And when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush. | 30 kai plhrwyentwn etwn tessarakonta wfyh autw en th erhmw tou orouv sina aggelov kuriou en flogi purov batou | 30 kai plhrwyentwn etwn tesserakonta wfyh autw en th erhmw tou orouv sina aggelov en flogi purov batou | Acts 7:30 > falta: (ángel) del Señor omitted: (angel) of the Lord | 30 ¶ Pasados cuarenta años, un ángel se le apareció en el desierto del monte Sinaí, en la llama de fuego de una zarza. |
519 | # Acts 7:32 | 32 [Saying], I [am] the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold. | 32 I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not behold. | 32 egw o yeov twn paterwn sou o yeov abraam kai o yeov isaak kai o yeov iakwb entromov de genomenov mwshv ouk etolma katanohsai | 32 egw o yeov twn paterwn sou o yeov abraam kai isaak kai iakwb entromov de genomenov mwushv ouk etolma katanohsai | Acts 7:32 > falta: Dios (de Isaac) Dios (de Jacob) omitted: God (of Isaac) God (of Jacob) | 32 Yo soy el Dios de tus padres, el Dios de Abraham, el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob. Y Moisés, temblando, no se atrevía a mirar. |
520 | # Acts 7:37 | 37 This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear. | 37 This is that Moses, who said unto the children of Israel, A prophet shall God raise up unto you from among your brethren, like unto me. | 37 outov estin o mwushv o eipwn toiv uioiv israhl profhthn umin anasthsei kuriov o yeov umwn ek twn adelfwn umwn wv eme autou akousesye | 37 outov estin o mwushv o eipav toiv uioiv israhl profhthn umin anasthsei o yeov ek twn adelfwn umwn wv eme | Acts 7:37 > falta: el Señor (Dios) vuestro omitted: the Lord your (God) 7:37 > falta: a él oiréis omitted: him shall ye hear | 37 Este Moisés es el que dijo a los hijos de Israel: Profeta os levantará el Señor vuestro Dios de entre vuestros hermanos, como a mí; a él oiréis. |
521 | # Acts 7:46 | 46 Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob. | 46 who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob. | 46 ov euren carin enwpion tou yeou kai hthsato eurein skhnwma tw yew iakwb | 46 ov euren carin enwpion tou yeou kai hthsato eurein skhnwma tw yew iakwb | Acts 7:46 > casa (de Jacob), en vez de: Dios (de Jacob) house (of Jacob), in place of: God (of Jacob) | 46 Este halló gracia delante de Dios, y pidió proveer tabernáculo para el Dios de Jacob. |
522 | # Acts 8:37 | 37 And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. | 37 |
37 eipen de o filippov ei pisteueiv ex olhv thv kardiav exestin apokriyeiv de eipen pisteuw ton uion tou yeou einai ton ihsoun criston | 37 |
Acts 8:37 > falta: todo el versículo o entre [ ] omitted: the entire verse or in [ ] | 37 Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondiendo, dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios. |
523 | # Acts 9:5 | 5 And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: [it is] hard for thee to kick against the pricks. | 5 And he said, Who art thou, Lord? And he [said], I am Jesus whom thou persecutest: | 5 eipen de tiv ei kurie o de kuriov eipen egw eimi ihsouv on su diwkeiv sklhron soi prov kentra laktizein | 5 eipen de tiv ei kurie o de egw eimi ihsouv on su diwkeiv | Acts 9:5 > falta: el Señor (dijo) omitted: the Lord (said) 9:5 > falta: dura cosa te es dar coces contra el aguijón omitted: it is hard for thee to kick against the pricks | 5 El dijo: ¿Quién eres, Señor? Y le dijo: Yo soy Jesús, a quien tú persigues; dura cosa te es dar coces contra el aguijón. |
524 | # Acts 9:6 | 6 And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord [said] unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do. | 6 but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do. | 6 tremwn te kai yambwn eipen kurie ti me yeleiv poihsai kai o kuriov prov auton anasthyi kai eiselye eiv thn polin kai lalhyhsetai soi ti se dei poiein | 6 alla anasthyi kai eiselye eiv thn polin kai lalhyhsetai soi o ti se dei poiein | Acts 9:6 > falta: El temblando y temeroso, dijo: ¿Qué quieres que haga? omitted: And he trembling and astonished said, Lord what wilt thou have me to do? 9:6 > falta: Y el Señor le dice omitted: And the Lord said unto him | 6 El, temblando y temeroso, dijo: Señor, ¿qué quieres que yo haga? Y el Señor le dijo: Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que debes hacer. |
525 | # Acts 9:20 | 20 And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God. | 20 And straightway in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God. | 20 kai euyewv en taiv sunagwgaiv ekhrussen ton criston oti outov estin o uiov tou yeou | 20 kai euyewv en taiv sunagwgaiv ekhrussen ton ihsoun oti outov estin o uiov tou yeou | Acts 9:20 > Jesús, en vez de: Cristo Jesus, in place of: Christ | 20 En seguida predicaba a Cristo en las sinagogas, diciendo que éste era el Hijo de Dios. |
526 | # Acts 9:25 | 25 Then the disciples took him by night, and let [him] down by the wall in a basket. | 25 but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket. | 25 labontev de auton oi mayhtai nuktov kayhkan dia tou teicouv calasantev en spuridi | 25 labontev de oi mayhtai autou nuktov dia tou teicouv kayhkan auton calasantev en spuridi | Acts 9:25 > sus discípulos, en vez de: los discípulos his disciples, in place of: the disciples | 25 Entonces los discípulos, tomándole de noche, le bajaron por el muro, descolgándole en una canasta. |
527 | # Acts 9:29 | 29 And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him. | 29 preaching boldly in the name of the Lord: and he spake and disputed against the Grecian Jews; but they were seeking to kill him. | 29 kai parrhsiazomenov en tw onomati tou kuriou ihsou (#:#) elalei te kai sunezhtei prov touv ellhnistav oi de epeceiroun auton anelein | 29 elalei te kai sunezhtei prov touv ellhnistav oi de epeceiroun anelein auton | Acts 9:29 > falta: en el nombre del Señor (Jesús) omitted: in the name of the Lord (Jesus) 9:29 > falta: Jesús omitted: Jesus | 29 y hablaba denodadamente en el nombre del Señor, y disputaba con los griegos; pero éstos procuraban matarle. |
528 | # Acts 9:31 | 31 Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied. | 31 So the church throughout all Judaea and Galilee and Samaria had peace, being edified; and, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, was multiplied. | 31 ai men oun ekklhsiai kay olhv thv ioudaiav kai galilaiav kai samareiav eicon eirhnhn oikodomoumenai kai poreuomenai tw fobw tou kuriou kai th paraklhsei tou agiou pneumatov eplhyunonto | 31 h men oun ekklhsia kay olhv thv ioudaiav kai galilaiav kai samareiav eicen eirhnhn oikodomoumenh kai poreuomenh tw fobw tou kuriou kai th paraklhsei tou agiou pneumatov eplhyuneto | Acts 9:31 > la iglesia, en vez de: las iglesias the church, in place of: the churches | 31 Entonces las iglesias tenían paz por toda Judea, Galilea y Samaria; y eran edificadas, andando en el temor del Señor, y se acrecentaban fortalecidas por el Espíritu Santo. |
529 | # Acts 10:6 | 6 He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do. | 6 he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side. | 6 outov xenizetai para tini simwni bursei w estin oikia para yalassan outov lalhsei soi ti se dei poiein | 6 outov xenizetai para tini simwni bursei w estin oikia para yalassan | Acts 10:6 > falta: él te dirá lo que te conviene hacer omitted: he shall tell thee what thou oughtest to do | 6 Este posa en casa de cierto Simón curtidor, que tiene su casa junto al mar; él te dirá lo que es necesario que hagas. |
530 | # Acts 10:12 | 12 Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. | 12 wherein were all manner of fourfooted beasts and creeping things of the earth and birds of the heaven. | 12 en w uphrcen panta ta tetrapoda thv ghv kai ta yhria kai ta erpeta kai ta peteina tou ouranou | 12 en w uphrcen panta ta tetrapoda kai erpeta thv ghv kai peteina tou ouranou | Acts 10:12 > falta: y animales salvajes (fieras) omitted: and wild beasts | 12 en el cual había de todos los cuadrúpedos terrestres y reptiles y aves del cielo. |
531 | # Acts 10:16 | 16 This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven. | 16 And this was done thrice: and straightway the vessel was received up into heaven. | 16 touto de egeneto epi triv kai palin anelhfyh to skeuov eiv ton ouranon | 16 touto de egeneto epi triv kai euyuv anelhmfyh to skeuov eiv ton ouranon | Acts 10:16 > inmediatamente, en vez de: otra vez immediately, in place of: again | 16 Esto se hizo tres veces; y aquel lienzo volvió a ser recogido en el cielo. |
532 | # Acts 10:21 | 21 Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what [is] the cause wherefore ye are come? | 21 And Peter went down to the men, and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come? | 21 katabav de petrov prov touv andrav touv apestalmenouv apo tou kornhliou prov auton eipen idou egw eimi on zhteite tiv h aitia di hn pareste | 21 katabav de petrov prov touv andrav eipen idou egw eimi on zhteite tiv h aitia di hn pareste | Acts 10:21 > falta: que eran enviados por Cornelio omitted: which were sent unto him from Cornelius | 21 Entonces Pedro, descendiendo a donde estaban los hombres que fueron enviados por Cornelio, les dijo: He aquí, yo soy el que buscáis; ¿cuál es la causa por la que habéis venido? |
533 | # Acts 10:30 | 30 And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing, | 30 And Cornelius said, Four days ago, until this hour, I was keeping the ninth hour of prayer in my house; and behold, a man stood before me in bright apparel, | 30 kai o kornhliov efh apo tetarthv hmerav mecri tauthv thv wrav hmhn nhsteuwn kai thn ennathn wran proseucomenov en tw oikw mou kai idou anhr esth enwpion mou en esyhti lampra | 30 kai o kornhliov efh apo tetarthv hmerav mecri tauthv thv wrav hmhn thn enathn proseucomenov en tw oikw mou kai idou anhr esth enwpion mou en esyhti lampra | Acts 10:30 > falta: ayunando omitted: fasting | 30 Entonces Cornelio dijo: hace cuatro días que a esta hora yo estaba en ayunas; y a la hora novena, mientras oraba en mi casa, vi que se puso delante de mí un varón con vestido resplandeciente, |
534 | # Acts 10:32 | 32 Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of [one] Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee. | 32 Send therefore to Joppa, and call unto thee Simon, who is surnamed Peter; he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side. | 32 pemqon oun eiv iopphn kai metakalesai simwna ov epikaleitai petrov outov xenizetai en oikia simwnov bursewv para yalassan ov paragenomenov lalhsei soi | 32 pemqon oun eiv iopphn kai metakalesai simwna ov epikaleitai petrov outov xenizetai en oikia simwnov bursewv para yalassan | Acts 10:32 > falta: y cuando llegue, él te hablará omitted: who whhen he cometh, shall speak unto thee | 32 Envía, pues, a Jope, y haz venir a Simón el que tiene por sobrenombre Pedro, el cual mora en casa de Simón, un curtidor, junto al mar; y cuando llegue, él te hablará. |
535 | # Acts 10:39 | 39 And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree: | 39 And we are witnesses of all things which he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom also they slew, hanging him on a tree. | 39 kai hmeiv esmen marturev pantwn wn epoihsen en te th cwra twn ioudaiwn kai en ierousalhm on aneilon kremasantev epi xulou | 39 kai hmeiv marturev pantwn wn epoihsen en te th cwra twn ioudaiwn kai ierousalhm on kai aneilan kremasantev epi xulou | Acts 10:39 > adición: también addition: also | 39 Y nosotros somos testigos de todas las cosas que Jesús hizo en la tierra de Judea y en Jerusalén; a quien mataron colgándole en un madero. |
536 | # Acts 10:48 | 48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days. | 48 And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then prayed they him to tarry certain days. | 48 prosetaxen te autouv baptisyhnai en tw onomati tou kuriou tote hrwthsan auton epimeinai hmerav tinav | 48 prosetaxen de autouv en tw onomati ihsou cristou baptisyhnai tote hrwthsan auton epimeinai hmerav tinav | Acts 10:48 > nombre del Señor Jesús, en vez de: nombre del Señor name of the Lord Jesus, in place of: name of the Lord | 48 Y mandó bautizarles en el nombre del Señor Jesús. Entonces le rogaron que se quedase por algunos días. |
537 | # Acts 11:28 | 28 And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar. | 28 And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be a great famine over all the world: which came to pass in the days of Claudius. | 28 anastav de eiv ex autwn onomati agabov eshmanen dia tou pneumatov limon megan mellein esesyai ef olhn thn oikoumenhn ostiv kai egeneto epi klaudiou kaisarov | 28 anastav de eiv ex autwn onomati agabov eshmainen dia tou pneumatov limon megalhn mellein esesyai ef olhn thn oikoumenhn htiv egeneto epi klaudiou | Acts 11:28 > falta: César omitted: Caesar | 28 Y levantándose uno de ellos, llamado Agabo, daba a entender por el Espíritu, que vendría una gran hambre en toda la tierra habitada; la cual sucedió en tiempo de Claudio. |
538 | # Acts 12:5 | 5 ¶ Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him. | 5 ¶ Peter therefore was kept in the prison: but prayer was made earnestly of the church unto God for him. | 5 o men oun petrov ethreito en th fulakh proseuch de hn ektenhv ginomenh upo thv ekklhsiav prov ton yeon uper autou | 5 o men oun petrov ethreito en th fulakh proseuch de hn ektenwv ginomenh upo thv ekklhsiav prov ton yeon peri autou | Acts 12:5 > ferviente, en vez de: sin cesar fervently, in place of: without ceasing | 5 ¶ Así que Pedro estaba custodiado en la cárcel; pero la iglesia hacía sin cesar oración a Dios por él. |
539 | # Acts 13:6 | 6 And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name [was] Barjesus: | 6 And when they had gone through the whole island unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesus; | 6 dielyontev de thn nhson acri pafou euron tina magon qeudoprofhthn ioudaion w onoma barihsouv | 6 dielyontev de olhn thn nhson acri pafou euron andra tina magon qeudoprofhthn ioudaion w onoma barihsouv | Acts 13:6 > adición: toda (la isla) addition: all (the isle) | 6 Y habiendo atravesado toda la isla hasta Pafos, hallaron a cierto mago, falso profeta, judío, llamado Barjesús, |
540 | # Acts 13:19 | 19 And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot. | 19 And when he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave [them] their land for an inheritance, for about four hundred and fifty years: | 19 kai kayelwn eynh epta en gh canaan kateklhrodothsen autoiv thn ghn autwn | 19 kayelwn eynh epta en gh canaan kateklhronomhsen thn ghn autwn | Acts 13:19- 20 > El repartió sus tierras como una herencia unos cuatro-cientos cincunta años Y después les dio jueces. . . , en vez de: les repartió por suerte la tierra de ellas. Y después como por cuatro-cientos años, les dio jueces. . . He distributed their land as an inheritance during four hundred and fifty years. And after these things he gave them judges, in place of: he divided their land to them by lot. And after that he gave unto them judges about the space of four hun | 19 y habiendo destruido siete naciones en la tierra de Canaán, les dio en herencia su territorio. |
541 | # Acts 13:20 | 20 And after that he gave [unto them] judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet. | 20 and after these things he gave [them] judges until Samuel the prophet. | 20 kai meta tauta wv etesin tetrakosioiv kai penthkonta edwken kritav ewv samouhl tou profhtou | 20 wv etesin tetrakosioiv kai penthkonta kai meta tauta edwken kritav ewv samouhl profhtou | Acts 13:19- 20 > El repartió sus tierras como una herencia unos cuatro-cientos cincunta años Y después les dio jueces. . . , en vez de: les repartió por suerte la tierra de ellas. Y después como por cuatro-cientos años, les dio jueces. . . He distributed their land as an inheritance during four hundred and fifty years. And after these things he gave them judges, in place of: he divided their land to them by lot. And after that he gave unto them judges about the space of four hun | 20 Después, como por cuatrocientos cincuenta años, les dio jueces hasta el profeta Samuel. |
542 | # Acts 13:33 | 33 God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. | 33 that God hath fulfilled the same unto our children, in that he raised up Jesus; as also it is written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. | 33 oti tauthn o yeov ekpeplhrwken toiv teknoiv autwn hmin anasthsav ihsoun (#:#) wv kai en tw qalmw tw deuterw gegraptai uiov mou ei su egw shmeron gegennhka se | 33 wv kai en tw qalmw gegraptai tw deuterw uiov mou ei su egw shmeron gegennhka se | Acts 13:33 > a nuestros hijos, en vez de: a los hijos de ellos to our children, in place of: unto us their children | 33 la cual Dios ha cumplido a los hijos de ellos, a nosotros, resucitando a Jesús; como está escrito también en el salmo segundo: Mi hijo eres tú, yo te he engendrado hoy. |
543 | # Acts 13:42 | 42 ¶ And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath. | 42 ¶ And as they went out, they besought that these words might be spoken to them the next sabbath. | 42 exiontwn de ek thv sunagwghv twn ioudaiwn parekaloun ta eynh eiv to metaxu sabbaton lalhyhnai autoiv ta rhmata tauta | 42 exiontwn de autwn parekaloun eiv to metaxu sabbaton lalhyhnai autoiv ta rhmata tauta | Acts 13:42 > falta: sinagoga ...los judíos, ... los gentiles omitted: synagogue, ... the Jews ... the Gentiles | 42 ¶ Cuando salieron ellos de la sinagoga de los judíos, los gentiles les rogaron que el siguiente día de reposo les hablasen de estas cosas. |
544 | # Acts 15:11 | 11 But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they. | 11 But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in like manner as they. | 11 alla dia thv caritov kuriou ihsou cristou pisteuomen swyhnai kay on tropon kakeinoi | 11 alla dia thv caritov tou kuriou ihsou pisteuomen swyhnai kay on tropon kakeinoi | Acts 15:11 > falta: Cristo omitted: Christ | 11 Antes creemos que por la gracia del Señor Jesús seremos salvos, de igual modo que ellos. |
545 | # Acts 15:17 | 17 That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things. | 17 That the residue of men may seek after the Lord, And all the Gentiles, upon whom my name is called, | 17 opwv an ekzhthswsin oi kataloipoi twn anyrwpwn ton kurion kai panta ta eynh ef ouv epikeklhtai to onoma mou ep autouv legei kuriov o poiwn tauta panta | 17 opwv an ekzhthswsin oi kataloipoi twn anyrwpwn ton kurion kai panta ta eynh ef ouv epikeklhtai to onoma mou ep autouv legei kuriov poiwn tauta | Acts 15:17 > falta: que hace todas estas cosas omitted: who doeth all these things | 17 Para que el resto de los hombres busque al Señor, Y todos los gentiles, sobre los cuales es invocado mi nombre, |
546 | # Acts 15:18 | 18 Known unto God are all his works from the beginning of the world. | 18 Saith the Lord, who maketh these things known from of old. | 18 gnwsta ap aiwnov estin tw yew panta ta erga autou | 18 gnwsta ap aiwnov | Acts 15:18 > falta: a Dios . . . todas sus obras omitted: unto God . . . are all his works | 18 Dice el Señor, que hace conocer todo esto desde tiempos antiguos. |
547 | # Acts 15:23 | 23 And they wrote [letters] by them after this manner; The apostles and elders and brethren [send] greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia: | 23 and they wrote [thus] by them, The apostles and the elders, brethren, unto the brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greeting: | 23 graqantev dia ceirov autwn tade oi apostoloi kai oi presbuteroi kai oi adelfoi toiv kata thn antioceian kai surian kai kilikian adelfoiv toiv ex eynwn cairein | 23 graqantev dia ceirov autwn oi apostoloi kai oi presbuteroi adelfoi toiv kata thn antioceian kai surian kai kilikian adelfoiv toiv ex eynwn cairein | Acts 15:23 > falta: así, o de esta manera omitted: after this manner | 23 y escribir por conducto de ellos: Los apóstoles y los ancianos y los hermanos, a los hermanos de entre los gentiles que están en Antioquía, en Siria y en Cilicia, salud. |
548 | # Acts 15:24 | 24 Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, [Ye must] be circumcised, and keep the law: to whom we gave no [such] commandment: | 24 Forasmuch as we have heard that certain who went out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment; | 24 epeidh hkousamen oti tinev ex hmwn exelyontev etaraxan umav logoiv anaskeuazontev tav qucav umwn legontev peritemnesyai kai threin ton nomon oiv ou diesteilameya | 24 epeidh hkousamen oti tinev ex hmwn etaraxan umav logoiv anaskeuazontev tav qucav umwn oiv ou diesteilameya | Acts 15:24 > falta: mandando circuncidaros y guardar la ley omitted: [Ye must] be circumcised, and keep the law | 24 Por cuanto hemos oído que algunos que han salido de nosotros, a los cuales no dimos orden, os han inquietado con palabras, perturbando vuestras almas, mandando circuncidaros y guardar la ley, |
549 | # Acts 15:33 | 33 And after they had tarried [there] a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles. | 33 And after they had spent some time [there], they were dismissed in peace from the brethren unto those that had sent them forth. | 33 poihsantev de cronon apeluyhsan met eirhnhv apo twn adelfwn prov touv apostolouv | 33 poihsantev de cronon apeluyhsan met eirhnhv apo twn adelfwn prov touv aposteilantav autouv | Acts 15:33 > a aquellos que los habían enviado, en vez de: a los apóstoles to those who had sent them, in place of: unto the apostles | 33 Y pasando algún tiempo allí, fueron despedidos en paz por los hermanos, para volver a aquellos que los habían enviado. |
550 | # Acts 15:34 | 34 Notwithstanding it pleased Silas to abide there still. | 34 |
34 edoxen de tw sila epimeinai autou | 34 |
Acts 15:34 > falta: todo el versículo omitted: the entire verse or in [ ] | 34 Mas a Silas le pareció bien el quedarse allí. |
551 | # Acts 16:7 | 7 After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. | 7 and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not; | 7 elyontev kata thn musian epeirazon kata thn biyunian poreuesyai kai ouk eiasen autouv to pneuma | 7 elyontev de kata thn musian epeirazon eiv thn biyunian poreuyhnai kai ouk eiasen autouv to pneuma ihsou | Acts 16:7 > falta todo el versículo omitted: the entire verse or in [ ] 16:7 > adición: (Espíritu) de Jesús addition: (Spirit) of Jesus | 7 y cuando llegaron a Misia, intentaron ir a Bitinia, pero el Espíritu no se lo permitió. |
552 | # Acts 16:13 | 13 And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted [thither]. | 13 And on the sabbath day we went forth without the gate by a river side, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down, and spake unto the women that were come together. | 13 th te hmera twn sabbatwn exhlyomen exw thv polewv para potamon ou enomizeto proseuch einai kai kayisantev elaloumen taiv sunelyousaiv gunaixin | 13 th te hmera twn sabbatwn exhlyomen exw thv pulhv para potamon ou enomizomen proseuchn einai kai kayisantev elaloumen taiv sunelyousaiv gunaixin | Acts 16:13 > donde pensamos que habría un lugar de oración, en vez de: donde solía ser la oración where we were supposing that there would be a place of prayer, in place of: where prayer was wont to be made | 13 Y un día de reposo salimos fuera de la puerta, junto al río, donde solía hacerse la oración; y sentándonos, hablamos a las mujeres que se habían reunido. |
553 | # Acts 16:31 | 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. | 31 And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house. | 31 oi de eipon pisteuson epi ton kurion ihsoun criston kai swyhsh su kai o oikov sou | 31 oi de eipan pisteuson epi ton kurion ihsoun kai swyhsh su kai o oikov sou | Acts 16:31 > falta: Cristo omitted: Christ | 31 Ellos dijeron: Cree en el Señor Jesucristo, y serás salvo, tú y tu casa. |
554 | # Acts 17:5 | 5 But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people. | 5 But the Jews, being moved with jealousy, took unto them certain vile fellows of the rabble, and gathering a crowd, set the city on an uproar; and assaulting the house of Jason, they sought to bring them forth to the people. | 5 zhlwsantev de oi apeiyountev ioudaioi kai proslabomenoi twn agoraiwn tinav andrav ponhrouv kai oclopoihsantev eyoruboun thn polin epistantev te th oikia iasonov ezhtoun autouv agagein eiv ton dhmon | 5 zhlwsantev de oi ioudaioi kai proslabomenoi twn agoraiwn andrav tinav ponhrouv kai oclopoihsantev eyoruboun thn polin kai epistantev th oikia iasonov ezhtoun autouv proagagein eiv ton dhmon | Acts 17:5 > falta: (judíos) que eran incredulous omitted: (Jews) which believed not | 5 Entonces los judíos que no creían, teniendo celos, tomaron consigo a algunos ociosos, hombres malos, y juntando una turba, alborotaron la ciudad; y asaltando la casa de Jasón, procuraban sacarlos al pueblo. |
555 | # Acts 17:18 | 18 Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection. | 18 And certain also of the Epicurean and Stoic philosophers encountered him. And some said, What would this babbler say? others, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached Jesus and the resurrection. | 18 tinev de twn epikoureiwn kai twn stwikwn filosofwn suneballon autw kai tinev elegon ti an yeloi o spermologov outov legein oi de xenwn daimoniwn dokei kataggeleuv einai oti ton ihsoun kai thn anastasin autoiv euhggelizeto | 18 tinev de kai twn epikoureiwn kai stoikwn filosofwn suneballon autw kai tinev elegon ti an yeloi o spermologov outov legein oi de xenwn daimoniwn dokei kataggeleuv einai oti ton ihsoun kai thn anastasin euhggelizeto | Acts 17:18 > adición: también addition: also | 18 Y algunos filósofos de los epicúreos y de los estoicos disputaban con él; y unos decían: ¿Qué querrá decir este palabrero? Y otros: Parece que es predicador de nuevos dioses; porque les predicaba el evangelio de Jesús, y de la resurrección. |
556 | # Acts 17:26 | 26 And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation; | 26 and he made of one every nation of men to dwell on all the face of the earth, having determined [their] appointed seasons, and the bounds of their habitation; | 26 epoihsen te ex enov aimatov pan eynov anyrwpwn katoikein epi pan to proswpon thv ghv orisav protetagmenouv kairouv kai tav oroyesiav thv katoikiav autwn | 26 epoihsen te ex enov pan eynov anyrwpwn katoikein epi pantov proswpou thv ghv orisav prostetagmenouv kairouv kai tav oroyesiav thv katoikiav autwn | Acts 17:26 > falta: una sangre omitted: blood | 26 Y de una sangre ha hecho todo el linaje de los hombres, para que habiten sobre toda la faz de la tierra; y les ha prefijado el orden de los tiempos, y los límites de su habitación; |
557 | # Acts 17:30 | 30 And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent: | 30 The times of ignorance therefore God overlooked; but now he commandeth men that they should all everywhere repent: | 30 touv men oun cronouv thv agnoiav uperidwn o yeov ta nun paraggellei toiv anyrwpoiv pasin pantacou metanoein | 30 touv men oun cronouv thv agnoiav uperidwn o yeov ta nun apaggellei toiv anyrwpoiv pantav pantacou metanoein | Acts 17:30 > declara, en vez de: manda, o denuncia declaring, in place of: commandeth | 30 Pero Dios, habiendo pasado por alto los tiempos de esta ignorancia, ahora manda a todos los hombres en todo lugar, que se arrepientan; |
558 | # Acts 18:5 | 5 And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews [that] Jesus [was] Christ. | 5 But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was constrained by the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ. | 5 wv de kathlyon apo thv makedoniav o te silav kai o timoyeov suneiceto tw pneumati o paulov diamarturomenov toiv ioudaioiv ton criston ihsoun | 5 wv de kathlyon apo thv makedoniav o te silav kai o timoyeov suneiceto tw logw o paulov diamarturomenov toiv ioudaioiv einai ton criston ihsoun | Acts 18:5 > por la palabra, en vez de: en el espíritu to the word, in place of: in the spirit | 5 Y cuando Silas y Timoteo vinieron de Macedonia, Pablo estaba entregado por entero a la predicación de la palabra, testificando a los judíos que Jesús era el Cristo. |
559 | # Acts 18:7 | 7 ¶ And he departed thence, and entered into a certain [man's] house, named Justus, [one] that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue. | 7 ¶ And he departed thence, and went into the house of a certain man named Titus Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue. | 7 kai metabav ekeiyen hlyen eiv oikian tinov onomati ioustou sebomenou ton yeon ou h oikia hn sunomorousa th sunagwgh | 7 kai metabav ekeiyen hlyen eiv oikian tinov onomati titiou ioustou sebomenou ton yeon ou h oikia hn sunomorousa th sunagwgh | Acts 18:7 > adición: Ticio (Justo) addition: Titus (Justus) | 7 ¶ Y saliendo de allí, se fue a la casa de uno llamado Justo, temeroso de Dios, la cual estaba junto a la sinagoga. |
560 | # Acts 18:17 | 17 Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat [him] before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things. | 17 And they all laid hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment-seat. And Gallio cared for none of these things. | 17 epilabomenoi de pantev oi ellhnev swsyenhn ton arcisunagwgon etupton emprosyen tou bhmatov kai ouden toutwn tw galliwni emelen | 17 epilabomenoi de pantev swsyenhn ton arcisunagwgon etupton emprosyen tou bhmatov kai ouden toutwn tw galliwni emelen | Acts 18:17 > falta: griegos omitted: Greeks | 17 Entonces todos los griegos, apoderándose de Sóstenes, principal de la sinagoga, le golpeaban delante del tribunal; pero a Galión nada se le daba de ello. |
561 | # Acts 18:21 | 21 But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus. | 21 but taking his leave of them, and saying, I will return again unto you if God will, he set sail from Ephesus. | 21 all apetaxato autoiv eipwn dei me pantwv thn eorthn thn ercomenhn poihsai eiv ierosoluma palin de anakamqw prov umav tou yeou yelontov kai anhcyh apo thv efesou | 21 alla apotaxamenov kai eipwn palin anakamqw prov umav tou yeou yelontov anhcyh apo thv efesou | Acts 18:21 > falta o entre [ ]: Es necesario que en la fiesta que viene omitted o in [ ]: I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem | 21 sino que se despidió de ellos, diciendo: Es necesario que en todo caso yo guarde en Jerusalén la fiesta que viene; pero otra vez volveré a vosotros, si Dios quiere. Y zarpó de Efeso. misionero |
562 | # Acts 19:4 | 4 Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus. | 4 And Paul said, John baptized with the baptism of repentance, saying unto the people that they should believe on him that should come after him, that is, on Jesus. | 4 eipen de paulov iwannhv men ebaptisen baptisma metanoiav tw law legwn eiv ton ercomenon met auton ina pisteuswsin tout estin eiv ton criston ihsoun | 4 eipen de paulov iwannhv ebaptisen baptisma metanoiav tw law legwn eiv ton ercomenon met auton ina pisteuswsin tout estin eiv ton ihsoun | Acts 19:4 > falta: el Cristo omitted: Christ | 4 Dijo Pablo: Juan bautizó con bautismo de arrepentimiento, diciendo al pueblo que creyesen en aquel que vendría después de él, esto es, en Jesús el Cristo. |
563 | # Acts 19:10 | 10 And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks. | 10 And this continued for the space of two years; so that all they that dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks. | 10 touto de egeneto epi eth duo wste pantav touv katoikountav thn asian akousai ton logon tou kuriou ihsou ioudaiouv te kai ellhnav | 10 touto de egeneto epi eth duo wste pantav touv katoikountav thn asian akousai ton logon tou kuriou ioudaiouv te kai ellhnav | Acts 19:10 > falta: Jesús omitted: Jesus | 10 Así continuó por espacio de dos años, de manera que todos los que habitaban en Asia, judíos y griegos, oyeron la palabra del Señor Jesús. |
564 | # Acts 19:27 | 27 So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth. | 27 and not only is there danger that this our trade come into disrepute; but also that the temple of the great goddess Diana be made of no account, and that she should even be deposed from her magnificence whom all Asia and the world worshippeth. | 27 ou monon de touto kinduneuei hmin to merov eiv apelegmon elyein alla kai to thv megalhv yeav artemidov ieron eiv ouden logisyhnai mellein de kai kayaireisyai thn megaleiothta authv hn olh h asia kai h oikoumenh sebetai | 27 ou monon de touto kinduneuei hmin to merov eiv apelegmon elyein alla kai to thv megalhv yeav artemidov ieron eiv ouyen logisyhnai mellein te kai kayaireisyai thv megaleiothtov authv hn olh [h] asia kai [h] oikoumenh sebetai | Acts 19:27 > Artemisa, en vez de: Diana Artemis, in place of: Diana 19:27 > despojada de su majestad, en vez de: ser destruída su majestad should be dethroned from her magnificence, in place of: her magnificence should be destroyed | 27 Y no solamente hay peligro de que este nuestro negocio venga a desacreditarse, sino también que el templo de la gran diosa Diana sea estimado en nada, y comience a ser destruida la majestad de aquella a quien venera toda Asia, y el mundo entero. |
565 | # Acts 19:33 | 33 And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people. | 33 And they brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made a defense unto the people. | 33 ek de tou oclou proebibasan alexandron probalontwn auton twn ioudaiwn o de alexandrov kataseisav thn ceira hyelen apologeisyai tw dhmw | 33 ek de tou oclou sunebibasan alexandron probalontwn auton twn ioudaiwn o de alexandrov kataseisav thn ceira hyelen apologeisyai tw dhmw | Acts 19:33 > algunos de la multitud dedujeron, en vez de: sacaron some of the crowd concluded, in place of: drew (Alexander) out 19:33 > adición: le dieron instrucciones addition: shouted instructions to him | 33 Y sacaron de entre la multitud a Alejandro, empujándole los judíos. Entonces Alejandro, pedido silencio con la mano, quería hablar en su defensa ante el pueblo. |
566 | # Acts 19:37 | 37 For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess. | 37 For ye have brought [hither] these men, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess. | 37 hgagete gar touv andrav toutouv oute ierosulouv oute blasfhmountav thn yean umwn | 37 hgagete gar touv andrav toutouv oute ierosulouv oute blasfhmountav thn yeon hmwn | Acts 19:37 > nuestra, en vez de: vuestra our, in place of: your | 37 Porque habéis traído a estos hombres, sin ser sacrílegos ni blasfemadores de vuestra diosa. |
567 | # Acts 20:8 | 8 And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together. | 8 And there were many lights in the upper chamber where we were gathered together. | 8 hsan de lampadev ikanai en tw uperww ou hsan sunhgmenoi | 8 hsan de lampadev ikanai en tw uperww ou hmen sunhgmenoi | Acts 20:8 > estábanos, en vez de: estaban where we were, in place of: where they were | 8 Y había muchas lámparas en el aposento alto donde estaban reunidos; |
568 | # Acts 20:15 | 15 And we sailed thence, and came the next [day] over against Chios; and the next [day] we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next [day] we came to Miletus. | 15 And sailing from thence, we came the following day over against Chios; and the next day we touched at Samos; and the day after we came to Miletus. | 15 kakeiyen apopleusantev th epioush kathnthsamen antikru ciou th de etera parebalomen eiv samon kai meinantev en trwgulliw th ecomenh hlyomen eiv milhton | 15 kakeiyen apopleusantev th epioush kathnthsamen antikruv ciou th de etera parebalomen eiv samon th de ecomenh hlyomen eiv milhton | Acts 20:15 > falta: habiendo reposado en Trogilio omitted: and tarried at Trogyllium | 15 Navegando de allí, al día siguiente llegamos delante de Quío, y al otro día tomamos puerto en Samos; y habiendo hecho escala en Trogilio, al día siguiente llegamos a Mileto. |
569 | # Acts 20:21 | 21 Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. | 21 testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. | 21 diamarturomenov ioudaioiv te kai ellhsin thn eiv ton yeon metanoian kai pistin thn eiv ton kurion hmwn ihsoun criston | 21 diamarturomenov ioudaioiv te kai ellhsin thn eiv yeon metanoian kai pistin eiv ton kurion hmwn ihsoun | Acts 20:21 > falta: Cristo omitted: Christ | 21 testificando a judíos y a gentiles acerca del arrepentimiento para con Dios, y de la fe en nuestro Señor Jesucristo. |
570 | # Acts 20:24 | 24 But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. | 24 But I hold not my life of any account as dear unto myself, so that I may accomplish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. | 24 all oudenov logon poioumai oude ecw thn quchn mou timian emautw wv teleiwsai ton dromon mou meta carav kai thn diakonian hn elabon para tou kuriou ihsou diamarturasyai to euaggelion thv caritov tou yeou | 24 all oudenov logou poioumai thn quchn timian emautw wv teleiwsw ton dromon mou kai thn diakonian hn elabon para tou kuriou ihsou diamarturasyai to euaggelion thv caritov tou yeou | Acts 20:24 > falta: ninguna cosa haga caso omitted: But none of these things moved me | 24 Pero de ninguna cosa hago caso, ni estimo preciosa mi vida para mí mismo, con tal que acabe mi carrera con gozo, y el ministerio que recibí del Señor Jesús, para dar testimonio del evangelio de la gracia de Dios. |
571 | # Acts 20:25 | 25 And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. | 25 And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more. | 25 kai nun idou egw oida oti ouketi oqesye to proswpon mou umeiv pantev en oiv dihlyon khrusswn thn basileian tou yeou | 25 kai nun idou egw oida oti ouketi oqesye to proswpon mou umeiv pantev en oiv dihlyon khrusswn thn basileian | Acts 20:25 > falta: (reino) de Dios omitted: (kingdom) of God | 25 Y ahora, he aquí, yo sé que ninguno de todos vosotros, entre quienes he pasado predicando el reino de Dios, verá más mi rostro. |
572 | # Acts 20:28 | 28 Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood. | 28 Take heed unto yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit hath made you bishops, to feed the church of the Lord which he purchased with his own blood. | 28 prosecete oun eautoiv kai panti tw poimniw en w umav to pneuma to agion eyeto episkopouv poimainein thn ekklhsian tou yeou hn periepoihsato dia tou idiou aimatov | 28 prosecete eautoiv kai panti tw poimniw en w umav to pneuma to agion eyeto episkopouv poimainein thn ekklhsian tou yeou hn periepoihsato dia tou aimatov tou idiou | Acts 20:28 > del Señor, en vez de: de Dios of the Lord, in place of: of God* | 28 Por tanto, mirad por vosotros, y por todo el rebaño en que el Espíritu Santo os ha puesto por obispos, para apacentar la iglesia del Señor, la cual él ganó por su propia sangre. |
573 | # Acts 20:32 | 32 And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified. | 32 And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build [you] up, and to give [you] the inheritance among all them that are sanctified. | 32 kai tanun paratiyemai umav adelfoi tw yew kai tw logw thv caritov autou tw dunamenw epoikodomhsai kai dounai umin klhronomian en toiv hgiasmenoiv pasin | 32 kai ta nun paratiyemai umav tw kuriw kai tw logw thv caritov autou tw dunamenw oikodomhsai kai dounai thn klhronomian en toiv hgiasmenoiv pasin | Acts 20:32 > falta: hermanos omitted: brethren | 32 Y ahora, hermanos, os encomiendo a Dios, y a la palabra de su gracia, que tiene poder para sobreedificaros y daros herencia con todos los santificados. |
574 | # Acts 20:34 | 34 Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me. | 34 Ye yourselves know that these hands ministered unto my necessities, and to them that were with me. | 34 autoi de ginwskete oti taiv creiaiv mou kai toiv ousin met emou uphrethsan ai ceirev autai | 34 autoi ginwskete oti taiv creiaiv mou kai toiv ousin met emou uphrethsan ai ceirev autai | Acts 20:34 > falta: Antes (vosotros sabéis) omitted: Yea, (ye yourselves know) | 34 Antes vosotros sabéis que para lo que me ha sido necesario a mí y a los que están conmigo, estas manos me han servido. |
575 | # Acts 21:8 | 8 ¶ And the next [day] we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was [one] of the seven; and abode with him. | 8 ¶ And on the morrow we departed, and came unto Caesarea: and entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we abode with him. | 8 th de epaurion exelyontev oi peri ton paulon hlyon eiv kaisareian kai eiselyontev eiv ton oikon filippou tou euaggelistou tou ontov ek twn epta emeinamen par autw | 8 th de epaurion exelyontev hlyomen eiv kaisareian kai eiselyontev eiv ton oikon filippou tou euaggelistou ontov ek twn epta emeinamen par autw | Acts 21:8 > falta: los que con él estábamos omitted: and abode with him | 8 ¶ Al otro día, saliendo Pablo y los que con él estábamos, fuimos a Cesarea; y entrando en casa de Felipe el evangelista, que era uno de los siete, posamos con él. |
576 | # Acts 21:22 | 22 What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come. | 22 What is it therefore? They will certainly hear that thou art come. | 22 ti oun estin pantwv dei plhyov sunelyein akousontai gar oti elhluyav | 22 ti oun estin pantwv akousontai oti elhluyav | Acts 21:22 > falta o entre [ ]: La multitud se reunirá de cierto: porque omitted or in [ ]: the multitude must needs come together; for | 22 ¿Qué hay, pues? La multitud se reunirá de cierto, porque oirán que has venido. |
577 | # Acts 21:23 | 23 Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them; | 23 Do therefore this that we say to thee: We have four men that have a vow on them; | 23 touto oun poihson o soi legomen eisin hmin andrev tessarev euchn econtev ef eautwn | 23 touto oun poihson o soi legomen eisin hmin andrev tessarev euchn econtev af eautwn | Acts 21:23 > falta: sobre sí omitted: on them | 23 Haz, pues, esto que te decimos: Hay entre nosotros cuatro hombres que tienen obligación de cumplir voto. |
578 | # Acts 21:25 | 25 As touching the Gentiles which believe, we have written [and] concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from [things] offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication. | 25 But as touching the Gentiles that have believed, we wrote, giving judgment that they should keep themselves from things sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled, and from fornication. | 25 peri de twn pepisteukotwn eynwn hmeiv epesteilamen krinantev mhden toiouton threin autouv ei mh fulassesyai autouv to te eidwloyuton kai to aima kai pnikton kai porneian | 25 peri de twn pepisteukotwn eynwn hmeiv apesteilamen krinantev fulassesyai autouv to te eidwloyuton kai aima kai pnikton kai porneian | Acts 21:25 > falta: que no guarden nada de esto; solamente omitted: that they observe no such thing, save only | 25 Pero en cuanto a los gentiles que han creído, nosotros les hemos escrito determinando que no guarden nada de esto; solamente que se abstengan de lo sacrificado a los ídolos, de sangre, de ahogado y de fornicación. |
579 | # Acts 22:9 | 9 And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me. | 9 And they that were with me beheld indeed the light, but they heard not the voice of him that spake to me. | 9 oi de sun emoi ontev to men fwv eyeasanto kai emfoboi egenonto thn de fwnhn ouk hkousan tou lalountov moi | 9 oi de sun emoi ontev to men fwv eyeasanto thn de fwnhn ouk hkousan tou lalountov moi | Acts 22:9 > falta: y se espantaron omitted: and were afraid | 9 Y los que estaban conmigo vieron a la verdad la luz, y se espantaron; pero no entendieron la voz del que hablaba conmigo. |
580 | # Acts 22:16 | 16 And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord. | 16 And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on his name. | 16 kai nun ti melleiv anastav baptisai kai apolousai tav amartiav sou epikalesamenov to onoma tou kuriou | 16 kai nun ti melleiv anastav baptisai kai apolousai tav amartiav sou epikalesamenov to onoma autou | Acts 22:16 > su nombre, en vez de: el nombre del Señor his name, in place of: the name of the Lord | 16 Ahora, pues, ¿por qué te detienes? Levántate y bautízate, y lava tus pecados, invocando su nombre. |
581 | # Acts 22:20 | 20 And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him. | 20 and when the blood of Stephen thy witness was shed, I also was standing by, and consenting, and keeping the garments of them that slew him. | 20 kai ote execeito to aima stefanou tou marturov sou kai autov hmhn efestwv kai suneudokwn th anairesei autou kai fulasswn ta imatia twn anairountwn auton | 20 kai ote execunneto to aima stefanou tou marturov sou kai autov hmhn efestwv kai suneudokwn kai fulasswn ta imatia twn anairountwn auton | Acts 22:20 > falta: a su muerte omitted: unto his death | 20 y cuando se derramaba la sangre de Esteban tu testigo, yo mismo también estaba presente, y consentía en su muerte, y guardaba las ropas de los que le mataban. |
582 | # Acts 22:26 | 26 When the centurion heard [that], he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman. | 26 And when the centurion heard it, he went to the chief captain and told him, saying, What art thou about to do? for this man is a Roman. | 26 akousav de o ekatontarcov proselywn aphggeilen tw ciliarcw legwn ora ti melleiv poiein o gar anyrwpov outov rwmaiov estin | 26 akousav de o ekatontarchv proselywn tw ciliarcw aphggeilen legwn ti melleiv poiein o gar anyrwpov outov rwmaiov estin | Acts 22:26 > falta: ten cuidado (mira) omitted: take heed | 26 Cuando el centurión oyó esto, fue y dio aviso al tribuno, diciendo: ¿Qué vas a hacer? Porque este hombre es ciudadano romano. |
583 | # Acts 23:9 | 9 And there arose a great cry: and the scribes [that were] of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God. | 9 And there arose a great clamor: and some of the scribes of the Pharisees part stood up, and strove, saying, We find no evil in this man: and what if a spirit hath spoken to him, or an angel? | 9 egeneto de kraugh megalh kai anastantev oi grammateiv tou merouv twn farisaiwn diemaconto legontev ouden kakon euriskomen en tw anyrwpw toutw ei de pneuma elalhsen autw h aggelov mh yeomacwmen | 9 egeneto de kraugh megalh kai anastantev tinev twn grammatewn tou merouv twn farisaiwn diemaconto legontev ouden kakon euriskomen en tw anyrwpw toutw ei de pneuma elalhsen autw h aggelov | Acts 23:9 > falta: no resistamos a Dios omitted: let us not fight against God | 9 Y hubo un gran vocerío; y levantándose los escribas de la parte de los fariseos, contendían, diciendo: Ningún mal hallamos en este hombre; que si un espíritu le ha hablado, o un ángel, no resistamos a Dios. |
584 | # Acts 23:12 | 12 ¶ And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. | 12 ¶ And when it was day, the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. | 12 genomenhv de hmerav poihsantev tinev twn ioudaiwn sustrofhn aneyematisan eautouv legontev mhte fagein mhte piein ewv ou apokteinwsin ton paulon | 12 genomenhv de hmerav poihsantev sustrofhn oi ioudaioi aneyematisan eautouv legontev mhte fagein mhte piein ewv ou apokteinwsin ton paulon | Acts 23:12 > falta: algunos de (los judíos) omitted: certain of (the jews) | 12 ¶ Venido el día, algunos de los judíos tramaron un complot y se juramentaron bajo maldición, diciendo que no comerían ni beberían hasta que hubiesen dado muerte a Pablo. |
585 | # Acts 23:15 | 15 Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him. | 15 Now therefore do ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you, as though ye would judge of his case more exactly: and we, before he comes near, are ready to slay him. | 15 nun oun umeiv emfanisate tw ciliarcw sun tw sunedriw opwv aurion auton katagagh prov umav wv mellontav diaginwskein akribesteron ta peri autou hmeiv de pro tou eggisai auton etoimoi esmen tou anelein auton | 15 nun oun umeiv emfanisate tw ciliarcw sun tw sunedriw opwv katagagh auton eiv umav wv mellontav diaginwskein akribesteron ta peri autou hmeiv de pro tou eggisai auton etoimoi esmen tou anelein auton | Acts 23:15 > falta: mañana omitted: tomorrow | 15 Ahora pues, vosotros, con el concilio, requerid al tribuno que le traiga mañana ante vosotros, como que queréis indagar alguna cosa más cierta acerca de él; y nosotros estaremos listos para matarle antes que llegue. |
586 | # Acts 23:30 | 30 And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what [they had] against him. Farewell. | 30 And when it was shown to me that there would be a plot against the man, I sent him to thee forthwith, charging his accusers also to speak against him before thee. | 30 mhnuyeishv de moi epiboulhv eiv ton andra mellein esesyai upo twn ioudaiwn exauthv epemqa prov se paraggeilav kai toiv kathgoroiv legein ta prov auton epi sou errwso | 30 mhnuyeishv de moi epiboulhv eiv ton andra esesyai exauthv epemqa prov se paraggeilav kai toiv kathgoroiv legein prov auton epi sou | Acts 23:30 > falta: los judíos omitted: the Jews | 30 Pero al ser avisado de asechanzas que los judíos habían tendido contra este hombre, al punto le he enviado a ti, intimando también a los acusadores que traten delante de ti lo que tengan contra él. Pásalo bien. |
587 | # Acts 24:2 | 2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse [him], saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence, | 2 And when he was called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy much peace, and that by the providence evils are corrected for this nation, | 2 klhyentov de autou hrxato kathgorein o tertullov legwn (#:#) pollhv eirhnhv tugcanontev dia sou kai katorywmatwn ginomenwn tw eynei toutw dia thv shv pronoiav | 2 klhyentov de [autou] hrxato kathgorein o tertullov legwn (24-3) pollhv eirhnhv tugcanontev dia sou kai diorywmatwn ginomenwn tw eynei toutw dia thv shv pronoiav | Acts 24:2 > reformas, en vez de: muchas cosas sean bien gobernadas reforms, in place of: very worthy deeds are done unto | 2 Y cuando éste fue llamado, Tértulo comenzó a acusarle, diciendo: Como debido a ti gozamos de gran paz, y muchas cosas son bien gobernadas en el pueblo por tu prudencia, |
588 | # Acts 24:6 | 6 Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law. | 6 who moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold: | 6 ov kai to ieron epeirasen bebhlwsai on kai ekrathsamen kai kata ton hmeteron nomon hyelhsamen krinein | 6 ov kai to ieron epeirasen bebhlwsai on kai ekrathsamen | Acts 24:6-8 > falta o entre [ ]: le quisimos juzgar conforme a nuestra ley: Mas interviendo el tribuno Lisias, con grande violencia le quitó de nuestras manos, Mandando a sus acusadores que viniesen a ti; omitted or in [ ]: and would have judged according to our law. But the chief captain Lysias came upon us, and with grea t violence tok him away out of our hand,commanding his accusers to come unto thee: | 6 Intentó también profanar el templo; y prendiéndole, quisimos juzgarle conforme a nuestra ley. |
589 | # Acts 24:7 | 7 But the chief captain Lysias came [upon us], and with great violence took [him] away out of our hands, | 7 |
7 parelywn de lusiav o ciliarcov meta pollhv biav ek twn ceirwn hmwn aphgagen | 7 |
Acts 24:6-8 > falta o entre [ ]: le quisimos juzgar conforme a nuestra ley: Mas interviendo el tribuno Lisias, con grande violencia le quitó de nuestras manos, Mandando a sus acusadores que viniesen a ti; omitted or in [ ]: and would have judged according to our law. But the chief captain Lysias came upon us, and with grea t violence tok him away out of our hand,commanding his accusers to come unto thee: | 7 Pero interviniendo el tribuno Lisias, con gran violencia le quitó de nuestras manos, |
590 | # Acts 24:8 | 8 Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him. | 8 from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things whereof we accuse him. | 8 keleusav touv kathgorouv autou ercesyai epi se par ou dunhsh autov anakrinav peri pantwn toutwn epignwnai wn hmeiv kathgoroumen autou | 8 par ou dunhsh autov anakrinav peri pantwn toutwn epignwnai wn hmeiv kathgoroumen autou | Acts 24:6-8 > falta o entre [ ]: le quisimos juzgar conforme a nuestra ley: Mas interviendo el tribuno Lisias, con grande violencia le quitó de nuestras manos, Mandando a sus acusadores que viniesen a ti; omitted or in [ ]: and would have judged according to our law. But the chief captain Lysias came upon us, and with grea t violence tok him away out of our hand,commanding his accusers to come unto thee: | 8 mandando a sus acusadores que viniesen a ti. Tú mismo, pues, al juzgarle, podrás informarte de todas estas cosas de que le acusamos. |
591 | # Acts 24:9 | 9 And the Jews also assented, saying that these things were so. | 9 And the Jews also joined in the charge, affirming that these things were so. | 9 suneyento de kai oi ioudaioi faskontev tauta outwv ecein | 9 sunepeyento de kai oi ioudaioi faskontev tauta outwv ecein | Acts 24:9 > se unieron en la acusación, en vez de: contendían joined in the attack, in place of: assented | 9 Los judíos también confirmaban, diciendo ser así todo. |
592 | # Acts 24:15 | 15 And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust. | 15 having hope toward God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection both of the just and unjust. | 15 elpida ecwn eiv ton yeon hn kai autoi outoi prosdecontai anastasin mellein esesyai nekrwn dikaiwn te kai adikwn | 15 elpida ecwn eiv ton yeon hn kai autoi outoi prosdecontai anastasin mellein esesyai dikaiwn te kai adikwn | Acts 24:15 > falta: de los muertos omitted: of the dead | 15 teniendo esperanza en Dios, la cual ellos también abrigan, de que ha de haber resurrección de los muertos, así de justos como de injustos. |
593 | # Acts 24:20 | 20 Or else let these same [here] say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council, | 20 Or else let these men themselves say what wrong-doing they found when I stood before the council, | 20 h autoi outoi eipatwsan ei ti euron en emoi adikhma stantov mou epi tou sunedriou | 20 h autoi outoi eipatwsan ti euron adikhma stantov mou epi tou sunedriou | Acts 24:20 > falta: en mí omitted: in me | 20 O digan éstos mismos si hallaron en mí alguna cosa mal hecha, cuando comparecí ante el concilio, |
594 | # Acts 24:26 | 26 He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him. | 26 He hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him. | 26 ama de kai elpizwn oti crhmata doyhsetai autw upo tou paulou opwv lush auton dio kai puknoteron auton metapempomenov wmilei autw | 26 ama kai elpizwn oti crhmata doyhsetai [autw] upo tou paulou dio kai puknoteron auton metapempomenov wmilei autw | Acts 24:26 > falta: porque (para que) le soltase omitted: that he might loose him | 26 Esperaba también con esto, que Pablo le diera dinero para que le soltase; por lo cual muchas veces lo hacía venir y hablaba con él. |
595 | # Acts 25:2 | 2 Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him, | 2 And the chief priests and the principal men of the Jews informed him against Paul; and they besought him, | 2 enefanisan de autw o arciereuv kai oi prwtoi twn ioudaiwn kata tou paulou kai parekaloun auton | 2 enefanisan te autw oi arciereiv kai oi prwtoi twn ioudaiwn kata tou paulou kai parekaloun auton | Acts 25:2 > principales sacerdotes, en vez de: el sumo sacerdote chief priests, in place of: the high priest | 2 Y los principales sacerdotes y los más influyentes de los judíos se presentaron ante él contra Pablo, y le rogaron, |
596 | # Acts 25:6 | 6 And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought. | 6 And when he had tarried among them not more than eight or ten days, he went down unto Caesarea; and on the morrow he sat on the judgment-seat, and commanded Paul to be brought. | 6 diatriqav de en autoiv hmerav pleiouv h deka katabav eiv kaisareian th epaurion kayisav epi tou bhmatov ekeleusen ton paulon acyhnai | 6 diatriqav de en autoiv hmerav ou pleiouv oktw h deka katabav eiv kaisareian th epaurion kayisav epi tou bhmatov ekeleusen ton paulon acyhnai | Acts 25:6 > no más de ocho o diez días, en vez de: más de diez días not more than eight or ten days, in place of: more than ten days | 6 Y deteniéndose entre ellos no más de ocho o diez días, venido a Cesarea, al siguiente día se sentó en el tribunal, y mandó que fuese traído Pablo. |
597 | # Acts 25:15 | 15 About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed [me], desiring [to have] judgment against him. | 15 about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed [me], asking for sentence against him. | 15 peri ou genomenou mou eiv ierosoluma enefanisan oi arciereiv kai oi presbuteroi twn ioudaiwn aitoumenoi kat autou dikhn | 15 peri ou genomenou mou eiv ierosoluma enefanisan oi arciereiv kai oi presbuteroi twn ioudaiwn aitoumenoi kat autou katadikhn | Acts 25:15 > condenación, en vez de: juicio condemnation, in place of: judgment | 15 respecto al cual, cuando fui a Jerusalén, se me presentaron los principales sacerdotes y los ancianos de los judíos, pidiendo condenación contra él. |
598 | # Acts 25:16 | 16 To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him. | 16 To whom I answered, that it is not the custom of the Romans to give up any man, before that the accused have the accusers face to face, and have had opportunity to make his defense concerning the matter laid against him. | 16 prov ouv apekriyhn oti ouk estin eyov rwmaioiv carizesyai tina anyrwpon eiv apwleian prin h o kathgoroumenov kata proswpon ecoi touv kathgorouv topon te apologiav laboi peri tou egklhmatov | 16 prov ouv apekriyhn oti ouk estin eyov rwmaioiv carizesyai tina anyrwpon prin h o kathgoroumenov kata proswpon ecoi touv kathgorouv topon te apologiav laboi peri tou egklhmatov | Acts 25:16 > falta: a la muerte omitted: to die | 16 A éstos respondí que no es costumbre de los romanos entregar alguno a la muerte antes que el acusado tenga delante a sus acusadores, y pueda defenderse de la acusación. |
599 | # Acts 26:16 | 16 But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee; | 16 But arise, and stand upon thy feet: for to this end have I appeared unto thee, to appoint thee a minister and a witness both of the things wherein thou hast seen me, and of the things wherein I will appear unto thee; | 16 alla anasthyi kai sthyi epi touv podav sou eiv touto gar wfyhn soi proceirisasyai se uphrethn kai martura wn te eidev wn te ofyhsomai soi | 16 alla anasthyi kai sthyi epi touv podav sou eiv touto gar wfyhn soi proceirisasyai se uphrethn kai martura wn te eidev me wn te ofyhsomai soi | Acts 26:16 > adición: me (apareceré a ti) addition: of me | 16 Pero levántate, y ponte sobre tus pies; porque para esto he aparecido a ti, para ponerte por ministro y testigo de las cosas que has visto, y de aquellas en que me apareceré a ti, |
600 | # Acts 26:17 | 17 Delivering thee from the people, and [from] the Gentiles, unto whom now I send thee, | 17 delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom I send thee, | 17 exairoumenov se ek tou laou kai twn eynwn eiv ouv nun se apostellw | 17 exairoumenov se ek tou laou kai ek twn eynwn eiv ouv egw apostellw se | Acts 26:17 > falta: ahora omitted: now | 17 librándote de tu pueblo, y de los gentiles, a quienes ahora te envío, |
601 | # Acts 26:30 | 30 And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them: | 30 And the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them: | 30 kai tauta eipontov autou anesth o basileuv kai o hgemwn h te bernikh kai oi sugkayhmenoi autoiv | 30 anesth te o basileuv kai o hgemwn h te bernikh kai oi sugkayhmenoi autoiv | Acts 26:30 > falta: y cuando hubo dicho estas cosas omitted: and when he had thus spoken | 30 Cuando había dicho estas cosas, se levantó el rey, y el gobernador, y Berenice, y los que se habían sentado con ellos; |
602 | # Acts 27:14 | 14 But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon. | 14 But after no long time there beat down from it a tempestuous wind, which is called Euraquilo: | 14 met ou polu de ebalen kat authv anemov tufwnikov o kaloumenov eurokludwn | 14 met ou polu de ebalen kat authv anemov tufwnikov o kaloumenov eurakulwn | Acts 27:14 > Euroquilón, en vez de: Euroclidón Euraquilo, in place of: Euroclydon | 14 Pero no mucho después dio contra la nave un viento huracanado llamado Euroclidón. |
603 | # Acts 27:16 | 16 And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat: | 16 And running under the lee of a small island called Cauda, we were able, with difficulty, to secure the boat: | 16 nhsion de ti upodramontev kaloumenon klaudhn moliv iscusamen perikrateiv genesyai thv skafhv | 16 nhsion de ti upodramontev kaloumenon kauda iscusamen moliv perikrateiv genesyai thv skafhv | Acts 27:16 > Cauda, en vez de: Clauda Cauda, in place of: Clauda | 16 Y habiendo corrido a sotavento de una pequeña isla llamada Clauda, con dificultad pudimos recoger el esquife. |
604 | # Acts 27:37 | 37 And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls. | 37 And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls. | 37 hmen de en tw ploiw ai pasai qucai diakosiai ebdomhkontaex | 37 hmeya de ai pasai qucai en tw ploiw wv ebdomhkonta ex | Acts 27:37 > adición: en total o como (276) addition: in total | 37 Y éramos todas las personas en la nave doscientas setenta y seis. |
605 | # Acts 28:13 | 13 And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli: | 13 And from thence we made a circuit, and arrived at Rhegium: and after one day a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli; | 13 oyen perielyontev kathnthsamen eiv rhgion kai meta mian hmeran epigenomenou notou deuteraioi hlyomen eiv potiolouv | 13 oyen perielontev kathnthsamen eiv rhgion kai meta mian hmeran epigenomenou notou deuteraioi hlyomen eiv potiolouv | Acts 28:13 > zarpando, en vez de: costeando alrededor set sail, in place of: fetched a compass (encompass) | 13 De allí, costeando alrededor, llegamos a Regio; y otro día después, soplando el viento sur, llegamos al segundo día a Puteoli, |
606 | # Acts 28:16 | 16 And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him. | 16 And when we entered into Rome, Paul was suffered to abide by himself with the soldier that guarded him. | 16 ote de hlyomen eiv rwmhn o ekatontarcov paredwken touv desmiouv tw stratopedarch tw de paulw epetraph menein kay eauton sun tw fulassonti auton stratiwth | 16 ote de eishlyomen eiv rwmhn epetraph tw paulw menein kay eauton sun tw fulassonti auton stratiwth | Acts 28:16 > falta o entre [ ]: el centurión entregó al perfecto miitar, pero omitted o in [ ]: the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but | 16 Cuando llegamos a Roma, el centurión entregó los presos al prefecto militar, pero a Pablo se le permitió vivir aparte, con un soldado que le custodiase. |
607 | # Acts 28:25 | 25 And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers, | 25 And when they agreed not among themselves, they departed after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Spirit through Isaiah the prophet unto your fathers, | 25 asumfwnoi de ontev prov allhlouv apeluonto eipontov tou paulou rhma en oti kalwv to pneuma to agion elalhsen dia hsaiou tou profhtou prov touv paterav hmwn | 25 asumfwnoi de ontev prov allhlouv apeluonto eipontov tou paulou rhma en oti kalwv to pneuma to agion elalhsen dia hsaiou tou profhtou prov touv paterav umwn | Acts 28:25 > vuestros (padres), en vez de: nuestros (padres) your (fathers), in place of: our (fathers) | 25 Y como no estuviesen de acuerdo entre sí, al retirarse, les dijo Pablo esta palabra: Bien habló el Espíritu Santo por medio del profeta Isaías a nuestros padres, diciendo: |
608 | # Acts 28:29 | 29 And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves. | 29 |
29 kai tauta autou eipontov aphlyon oi ioudaioi pollhn econtev en eautoiv suzhthsin | 29 |
Acts 28:29 > falta todo el versículo en entre [ ] omitted: the entire verse or in [ ] | 29 Y cuando hubo dicho esto, los judíos se fueron, teniendo gran discusión entre sí. |
609 | # Rom 1:5 | 5 By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name: | 5 through whom we received grace and apostleship, unto obedience of faith among all the nations, for his name's sake; | 5 di ou elabomen carin kai apostolhn eiv upakohn pistewv en pasin toiv eynesin uper tou onomatov autou | 5 di ou elabomen carin kai apostolhn eiv upakohn pistewv en pasin toiv eynesin uper tou onomatov autou | Rom 1:5 > adición: por causa, gloria, amor, etc. (de su nombre) addition: (for his name's) sake, in place of: for his name | 5 y por quien recibimos la gracia y el apostolado, para la obediencia a la fe en todas las naciones por amor de su nombre; |
610 | # Rom 1:16 | 16 ¶ For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. | 16 ¶ For I am not ashamed of the gospel: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. | 16 ou gar epaiscunomai to euaggelion tou cristou dunamiv gar yeou estin eiv swthrian panti tw pisteuonti ioudaiw te prwton kai ellhni | 16 ou gar epaiscunomai to euaggelion dunamiv gar yeou estin eiv swthrian panti tw pisteuonti ioudaiw te [prwton] kai ellhni | Rom 1:16 > falta: de Cristo omitted: of Christ | 16 ¶ Porque no me avergüenzo del evangelio, porque es poder de Dios para salvación a todo aquel que cree; al judío primeramente, y también al griego. |
611 | # Rom 1:17 | 17 For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith. | 17 For therein is revealed a righteousness of God from faith unto faith: as it is written, But the righteous shall live by faith. | 17 dikaiosunh gar yeou en autw apokaluptetai ek pistewv eiv pistin kaywv gegraptai o de dikaiov ek pistewv zhsetai | 17 dikaiosunh gar yeou en autw apokaluptetai ek pistewv eiv pistin kaywv gegraptai o de dikaiov ek pistewv zhsetai | Rom 1:17 > adición: en el evangelio addition: in the gospel | 17 Porque en el evangelio la justicia de Dios se revela por fe y para fe, como está escrito: Mas el justo por la fe vivirá. |
612 | # Rom 1:29 | 29 Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers, | 29 being filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, malignity; whisperers, | 29 peplhrwmenouv pash adikia porneia ponhria pleonexia kakia mestouv fyonou fonou eridov dolou kakohyeiav qiyuristav | 29 peplhrwmenouv pash adikia ponhria pleonexia kakia mestouv fyonou fonou eridov dolou kakohyeiav qiyuristav | Rom 1:29 > falta: fornicación omitted: fornication | 29 estando atestados de toda injusticia, fornicación, perversidad, avaricia, maldad; llenos de envidia, homicidios, contiendas, engaños y malignidades; |
613 | # Rom 1:31 | 31 Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful: | 31 without understanding, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful: | 31 asunetouv asunyetouv astorgouv aspondouv anelehmonav | 31 asunetouv asunyetouv astorgouv anelehmonav | Rom 1:31 > falta: implacables omitted: implacable | 31 necios, desleales, sin afecto natural, implacables, sin misericordia; |
614 | # Rom 2:17 | 17 ¶ Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God, | 17 ¶ But if thou bearest the name of a Jew, and restest upon the law, and gloriest in God, | 17 ide su ioudaiov eponomazh kai epanapauh tw nomw kai kaucasai en yew | 17 ei de su ioudaiov eponomazh kai epanapauh nomw kai kaucasai en yew | Rom 2:17 > Pero si, en vez de: He aquí But if, in place of: Behold | 17 ¶ He aquí, tú tienes el sobrenombre de judío, y te apoyas en la ley, y te glorías en Dios, |
615 | # Rom 3:22 | 22 Even the righteousness of God [which is] by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference: | 22 even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction; | 22 dikaiosunh de yeou dia pistewv ihsou cristou eiv pantav kai epi pantav touv pisteuontav ou gar estin diastolh | 22 dikaiosunh de yeou dia pistewv [ihsou] cristou eiv pantav touv pisteuontav ou gar estin diastolh | Rom 3:22 > falta: y sobre todos omitted: and upon all them | 22 la justicia de Dios por medio de la fe en Jesucristo, para todos los que creen en él. Porque no hay diferencia, |
616 | # Rom 3:28 | 28 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. | 28 We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law. | 28 logizomeya oun pistei dikaiousyai anyrwpon cwriv ergwn nomou | 28 logizomeya gar dikaiousyai pistei anyrwpon cwriv ergwn nomou | Rom 3:28 > falta: por fe omitted: by faith | 28 Concluimos, pues, que el hombre es justificado por fe sin las obras de la ley. |
617 | # Rom 5:1 | 1 ¶ Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ: | 1 ¶ Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ; | 1 dikaiwyentev oun ek pistewv eirhnhn ecomen prov ton yeon dia tou kuriou hmwn ihsou cristou | 1 dikaiwyentev oun ek pistewv eirhnhn ecwmen prov ton yeon dia tou kuriou hmwn ihsou cristou |   | 1 ¶ Justificados, pues, por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo, |
618 | # Rom 5:6 | 6 ¶ For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly. | 6 ¶ For while we were yet weak, in due season Christ died for the ungodly. | 6 eti gar cristov ontwn hmwn asyenwn kata kairon uper asebwn apeyanen | 6 ei ge cristov ontwn hmwn asyenwn eti kata kairon uper asebwn apeyanen |   | 6 ¶ porque aún siendo nosotros débiles, a su tiempo Cristo murió por los impíos. |
619 | # Rom 6:11 | 11 Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord. | 11 Even so reckon ye also yourselves to be dead unto sin, but alive unto God in Christ Jesus. | 11 outwv kai umeiv logizesye eautouv nekrouv men einai th amartia zwntav de tw yew en cristw ihsou tw kuriw hmwn | 11 outwv kai umeiv logizesye eautouv einai nekrouv men th amartia zwntav de tw yew en cristw ihsou | Rom 6:11 > falta: Señor nuestro omitted: our Lord | 11 Así también vosotros consideraos muertos al pecado, pero vivos para Dios en Cristo Jesús, Señor nuestro. |
620 | # Rom 8:1 | 1 ¶ [There is] therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit. | 1 ¶ There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus. | 1 ouden ara nun katakrima toiv en cristw ihsou mh kata sarka peripatousin alla kata pneuma | 1 ouden ara nun katakrima toiv en cristw ihsou | Rom 8:1 > falta o entre [ ]: los que no andan conforme al espíritu. omitted or in [ ]: who walk not after the flesh, but after the Spirit | 1 ¶ Ahora, pues, ninguna condenación hay para los que están en Cristo Jesús, los que no andan conforme a la carne, sino conforme al Espíritu. |
621 | # Rom 8:26 | 26 ¶ Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered. | 26 ¶ And in like manner the Spirit also helpeth our infirmity: for we know not how to pray as we ought; but the Spirit himself maketh intercession for [us] with groanings which cannot be uttered; | 26 wsautwv de kai to pneuma sunantilambanetai taiv asyeneiaiv hmwn to gar ti proseuxwmeya kayo dei ouk oidamen all auto to pneuma uperentugcanei uper hmwn stenagmoiv alalhtoiv | 26 wsautwv de kai to pneuma sunantilambanetai th asyeneia hmwn to gar ti proseuxwmeya kayo dei ouk oidamen alla auto to pneuma uperentugcanei stenagmoiv alalhtoiv | Rom 8:26 > falta: por nosotros omitted: for us | 26 ¶ Y de igual manera el Espíritu nos ayuda en nuestra debilidad; pues qué hemos de pedir como conviene, no lo sabemos, pero el Espíritu mismo intercede por nosotros con gemidos indecibles. |
622 | # Rom 8:28 | 28 And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to [his] purpose. | 28 And we know that to them that love God all things work together for good, [even] to them that are called according to [his] purpose. | 28 oidamen de oti toiv agapwsin ton yeon panta sunergei eiv agayon toiv kata proyesin klhtoiv ousin | 28 oidamen de oti toiv agapwsin ton yeon panta sunergei [o yeov] eiv agayon toiv kata proyesin klhtoiv ousin | Rom 8:28 > Dios hace que todas las cosas ayuden,. en vez de: todas las cosas auyden a bien God causes all things to work together, in place of: all things work together for good | 28 Y sabemos que a los que aman a Dios, todas las cosas les ayudan a bien, esto es, a los que conforme a su propósito son llamados. |
623 | # Rom 9:28 | 28 For he will finish the work, and cut [it] short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth. | 28 for the Lord will execute [his] word upon the earth, finishing it and cutting it short. | 28 logon gar suntelwn kai suntemnwn en dikaiosunh oti logon suntetmhmenon poihsei kuriov epi thv ghv | 28 logon gar suntelwn kai suntemnwn poihsei kuriov epi thv ghv | Rom 9:28 > falta: en justicia omitted: in righteousness | 28 porque el Señor ejecutará su sentencia sobre la tierra en justicia y con prontitud. |
624 | # Rom 9:31 | 31 But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness. | 31 but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at [that] law. | 31 israhl de diwkwn nomon dikaiosunhv eiv nomon dikaiosunhv ouk efyasen | 31 israhl de diwkwn nomon dikaiosunhv eiv nomon ouk efyasen | Rom 9:31 > falta: de justicia (última frase) omitted: of righteousness (last phrase) | 31 mas Israel, que iba tras una ley de justicia, no la alcanzó. |
625 | # Rom 9:32 | 32 Wherefore? Because [they sought it] not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone; | 32 Wherefore? Because [they sought it] not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling; | 32 dia ti oti ouk ek pistewv all wv ex ergwn nomou prosekoqan gar tw liyw tou proskommatov | 32 dia ti oti ouk ek pistewv all wv ex ergwn prosekoqan tw liyw tou proskommatov | Rom 9:32 > falta de la ley omitted: of the law | 32 ¿Por qué? Porque iban tras ella no por fe, sino como por obras de la ley, pues tropezaron en la piedra de tropiezo, |
626 | # Rom 10:1 | 1 ¶ Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved. | 1 ¶ Brethren, my heart's desire and my supplication to God is for them, that they may be saved. | 1 adelfoi h men eudokia thv emhv kardiav kai h dehsiv h prov ton yeon uper tou israhl estin eiv swthrian | 1 adelfoi h men eudokia thv emhv kardiav kai h dehsiv prov ton yeon uper autwn eiv swthrian | Rom 10:1 > falta: Israel omitted: Israel | 1 ¶ Hermanos, ciertamente el anhelo de mi corazón, y mi oración a Dios por Israel, es para salvación. |
627 | # Rom 10:15 | 15 And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things! | 15 and how shall they preach, except they be sent? even as it is written, How beautiful are the feet of them that bring glad tidings of good things! | 15 pwv de khruxousin ean mh apostalwsin kaywv gegraptai wv wraioi oi podev twn euaggelizomenwn eirhnhn twn euaggelizomenwn ta agaya | 15 pwv de khruxwsin ean mh apostalwsin kayaper gegraptai wv wraioi oi podev twn euaggelizomenwn agaya | Rom 10:15 > falta: de los que anuncian el evangelio de la paz omitted: of them that preach the gospel of peace | 15 ¿Y cómo predicarán si no fueren enviados? Como está escrito: ¡Cuán hermosos son los pies de los que anuncian la paz, de los que anuncian buenas nuevas! |
628 | # Rom 10:17 | 17 So then faith [cometh] by hearing, and hearing by the word of God. | 17 So belief [cometh] of hearing, and hearing by the word of Christ. | 17 ara h pistiv ex akohv h de akoh dia rhmatov yeou | 17 ara h pistiv ex akohv h de akoh dia rhmatov cristou | Rom 10:17 > (palabra) de Cristo, en vez de: de Dios (word) of Christ, in place of: of God | 17 Así que la fe es por el oír, y el oír, por la palabra de Dios. |
629 | # Rom 11:6 | 6 And if by grace, then [is it] no more of works: otherwise grace is no more grace. But if [it be] of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work. | 6 But if it is by grace, it is no more of works: otherwise grace is no more grace. | 6 ei de cariti ouketi ex ergwn epei h cariv ouketi ginetai cariv ei de ex ergwn ouketi estin cariv epei to ergon ouketi estin ergon | 6 ei de cariti ouketi ex ergwn epei h cariv ouketi ginetai cariv | Rom 11:6 > falta la segunda parta: Y si por las obras, ya no es gracia; de otra manera la obra ya no es obra. Omitted: (second part) But if it be of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work | 6 Y si por gracia, ya no es por obras; de otra manera la gracia ya no es gracia. Y si por obras, ya no es gracia; de otra manera la obra ya no es obra. |
630 | # Rom 11:22 | 22 Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in [his] goodness: otherwise thou also shalt be cut off. | 22 Behold then the goodness and severity of God: toward them that fell, severity; but toward thee, God's goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off. | 22 ide oun crhstothta kai apotomian yeou epi men touv pesontav apotomian epi de se crhstothta ean epimeinhv th crhstothti epei kai su ekkophsh | 22 ide oun crhstothta kai apotomian yeou epi men touv pesontav apotomia epi de se crhstothv yeou ean epimenhv th crhstothti epei kai su ekkophsh | Rom 11:22 > adición: (bondad) de Dios addition: (kindness, goodness,etc.) of God | 22 Mira, pues, la bondad y la severidad de Dios; la severidad ciertamente para con los que cayeron, pero la bondad para contigo, si permaneces en esa bondad; pues de otra manera tú también serás cortado. |
631 | # Rom 13:9 | 9 For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if [there be] any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself. | 9 For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not covet, and if there be any other commandment, it is summed up in this word, namely, Thou shalt love thy neighbor as thyself. | 9 to gar ou moiceuseiv ou foneuseiv ou kleqeiv ou qeudomarturhseiv ouk epiyumhseiv kai ei tiv etera entolh en toutw tw logw anakefalaioutai en tw agaphseiv ton plhsion sou wv eauton | 9 to gar ou moiceuseiv ou foneuseiv ou kleqeiv ouk epiyumhseiv kai ei tiv etera entolh en tw logw toutw anakefalaioutai [en tw] agaphseiv ton plhsion sou wv seauton | Rom 13:9 > falta: no dirás falso testimonio omitted: Thou shalt not bear false witness | 9 Porque: No adulterarás, no matarás, no hurtarás, no dirás falso testimonio, no codiciarás, y cualquier otro mandamiento, en esta sentencia se resume: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. |
632 | # Rom 14:6 | 6 He that regardeth the day, regardeth [it] unto the Lord; and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard [it]. He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks. | 6 He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord: and he that eateth, eateth unto the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, unto the Lord he eateth not, and giveth God thanks. | 6 o fronwn thn hmeran kuriw fronei kai o mh fronwn thn hmeran kuriw ou fronei o esyiwn kuriw esyiei eucaristei gar tw yew kai o mh esyiwn kuriw ouk esyiei kai eucaristei tw yew | 6 o fronwn thn hmeran kuriw fronei kai o esyiwn kuriw esyiei eucaristei gar tw yew kai o mh esyiwn kuriw ouk esyiei kai eucaristei tw yew | Rom 14:6 > falta: y el que no hace caso del día no hace para el Señor omitted: and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard it | 6 El que hace caso del día, lo hace para el Señor; y el que no hace caso del día, para el Señor no lo hace. El que come, para el Señor come, porque da gracias a Dios; y el que no come, para el Señor no come, y da gracias a Dios. |
633 | # Rom 14:10 | 10 But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ. | 10 But thou, why dost thou judge thy brother? or thou again, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of God. | 10 su de ti krineiv ton adelfon sou h kai su ti exouyeneiv ton adelfon sou pantev gar parasthsomeya tw bhmati tou cristou | 10 su de ti krineiv ton adelfon sou h kai su ti exouyeneiv ton adelfon sou pantev gar parasthsomeya tw bhmati tou yeou | Rom 14:10 > de Dios, en vez de: de Cristo of God, in place of: of Christ | 10 Pero tú, ¿por qué juzgas a tu hermano? O tú también, ¿por qué menosprecias a tu hermano? Porque todos compareceremos ante el tribunal de Cristo. |
634 | # Rom 14:18 | 18 For he that in these things serveth Christ [is] acceptable to God, and approved of men. | 18 For he that herein serveth Christ is well-pleasing to God, and approved of men. | 18 o gar en toutoiv douleuwn tw cristw euarestov tw yew kai dokimov toiv anyrwpoiv | 18 o gar en toutw douleuwn tw cristw euarestov tw yew kai dokimov toiv anyrwpoiv | Rom 14:18 > esto, en vez de: estas cosas this, in place of: these things | 18 Porque el que en esto sirve a Cristo, agrada a Dios, y es aprobado por los hombres. |
635 | # Rom 14:21 | 21 [It is] good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor [any thing] whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak. | 21 It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor [to do anything] whereby thy brother stumbleth. | 21 kalon to mh fagein krea mhde piein oinon mhde en w o adelfov sou proskoptei h skandalizetai h asyenei | 21 kalon to mh fagein krea mhde piein oinon mhde en w o adelfov sou proskoptei | Rom 14:21 > falta: o se ofenda, o sea debilitado omitted: or is offended, or is made weak | 21 Bueno es no comer carne, ni beber vino, ni nada en que tu hermano tropiece, o se ofenda, o se debilite. |
636 | # Rom 14:22 | 22 Hast thou faith? have [it] to thyself before God. Happy [is] he that condemneth not himself in that thing which he alloweth. | 22 The faith which thou hast, have thou to thyself before God. Happy is he that judgeth not himself in that which he approveth. | 22 su pistin eceiv kata sauton ece enwpion tou yeou makariov o mh krinwn eauton en w dokimazei | 22 su pistin hn eceiv kata seauton ece enwpion tou yeou makariov o mh krinwn eauton en w dokimazei | Rom 14:22 > la fe que tienes, en vez de: ¿Tienes tú fe? The faith which you have, in place of: Hast thou faith? | 22 ¿Tienes tú fe? Tenla para contigo delante de Dios. Bienaventurado el que no se condena a sí mismo en lo que aprueba. |
637 | # Rom 15:7 | 7 ¶ Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God. | 7 ¶ Wherefore receive ye one another, even as Christ also received you, to the glory of God. | 7 dio proslambanesye allhlouv kaywv kai o cristov proselabeto hmav eiv doxan yeou | 7 dio proslambanesye allhlouv kaywv kai o cristov proselabeto hmav eiv doxan tou yeou | Rom 15:7 > os, en vez de: nos you, in place of: us | 7 ¶ Por tanto, recibíos los unos a los otros, como también Cristo nos recibió, para gloria de Dios. |
638 | # Rom 15:8 | 8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises [made] unto the fathers: | 8 For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises [given] unto the fathers, | 8 legw de ihsoun criston diakonon gegenhsyai peritomhv uper alhyeiav yeou eiv to bebaiwsai tav epaggeliav twn paterwn | 8 legw gar criston diakonon gegenhsyai peritomhv uper alhyeiav yeou eiv to bebaiwsai tav epaggeliav twn paterwn | Rom 15:8 > falta: Jesús omitted: Jesus | 8 Pues os digo, que Cristo Jesús vino a ser siervo de la circuncisión para mostrar la verdad de Dios, para confirmar las promesas hechas a los padres, |
639 | # Rom 15:19 | 19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ. | 19 in the power of signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem, and round about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ; | 19 en dunamei shmeiwn kai teratwn en dunamei pneumatov yeou wste me apo ierousalhm kai kuklw mecri tou illurikou peplhrwkenai to euaggelion tou cristou | 19 en dunamei shmeiwn kai teratwn en dunamei pneumatov [agiou] wste me apo ierousalhm kai kuklw mecri tou illurikou peplhrwkenai to euaggelion tou cristou | Rom 15:19 > falta: (Espírirtu) de Dios omitted: (Spirit) of God | 19 con potencia de señales y prodigios, en el poder del Espíritu de Dios; de manera que desde Jerusalén, y por los alrededores hasta Ilírico, todo lo he llenado del evangelio de Cristo. |
640 | # Rom 15:24 | 24 Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your [company]. | 24 whensoever I go unto Spain (for I hope to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first in some measure I shall have been satisfied with your company) | 24 wv ean poreuwmai eiv thn spanian eleusomai prov umav elpizw gar diaporeuomenov yeasasyai umav kai uf umwn propemfyhnai ekei ean umwn prwton apo merouv emplhsyw | 24 wv an poreuwmai eiv thn spanian elpizw gar diaporeuomenov yeasasyai umav kai uf umwn propemfyhnai ekei ean umwn prwton apo merouv emplhsyw | Rom 15:24 > falta: iré a vosotros omitted: I will come to you | 24 cuando vaya a España, iré a vosotros; porque espero veros al pasar, y ser encaminado allá por vosotros, una vez que haya gozado con vosotros. |
641 | # Rom 15:29 | 29 And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ. | 29 And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ. | 29 oida de oti ercomenov prov umav en plhrwmati eulogiav tou euaggeliou tou cristou eleusomai | 29 oida de oti ercomenov prov umav en plhrwmati eulogiav cristou eleusomai | Rom 15:29 > falta: del evangelio omitted: of the gospel | 29 Y sé que cuando vaya a vosotros, llegaré con abundancia de la bendición del evangelio de Cristo. |
642 | # Rom 16:5 | 5 Likewise [greet] the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ. | 5 and [salute] the church that is in their house. Salute Epaenetus my beloved, who is the firstfruits of Asia unto Christ. | 5 kai thn kat oikon autwn ekklhsian aspasasye epaineton ton agaphton mou ov estin aparch thv acaiav eiv criston | 5 kai thn kat oikon autwn ekklhsian aspasasye epaineton ton agaphton mou ov estin aparch thv asiav eiv criston | Rom 16:5 > Asia, en vez de: Acaya Asia, in place of: Achaia | 5 Saludad también a la iglesia de su casa. Saludad a Epeneto, amado mío, que es el primer fruto de Acaya para Cristo. |
643 | # Rom 16:16 | 16 Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you. | 16 Salute one another with a holy kiss. All the churches of Christ salute you. | 16 aspasasye allhlouv en filhmati agiw aspazontai umav ai ekklhsiai tou cristou | 16 aspasasye allhlouv en filhmati agiw aspazontai umav ai ekklhsiai pasai tou cristou | Rom 16:16 > adición: todas (las iglesias) addition: all (the churches) | 16 Saludaos los unos a los otros con ósculo santo. Os saludan todas las iglesias de Cristo. |
644 | # Rom 16:18 | 18 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple. | 18 For they that are such serve not our Lord Christ, but their own belly; and by their smooth and fair speech they beguile the hearts of the innocent. | 18 oi gar toioutoi tw kuriw hmwn ihsou cristw ou douleuousin alla th eautwn koilia kai dia thv crhstologiav kai eulogiav exapatwsin tav kardiav twn akakwn | 18 oi gar toioutoi tw kuriw hmwn cristw ou douleuousin alla th eautwn koilia kai dia thv crhstologiav kai eulogiav exapatwsin tav kardiav twn akakwn | Rom 16:18 > falta: Jesús omitted: Jesus | 18 Porque tales personas no sirven a nuestro Señor Jesucristo, sino a sus propios vientres, y con suaves palabras y lisonjas engañan los corazones de los ingenuos. |
645 | # Rom 16:20 | 20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you. Amen. | 20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. | 20 o de yeov thv eirhnhv suntriqei ton satanan upo touv podav umwn en tacei h cariv tou kuriou hmwn ihsou cristou mey umwn | 20 o de yeov thv eirhnhv suntriqei ton satanan upo touv podav umwn en tacei h cariv tou kuriou hmwn ihsou mey umwn | Rom 16:20 > falta: Cristo omitted: Christ | 20 Y el Dios de paz aplastará en breve a Satanás bajo vuestros pies. La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vosotros. |
646 | # Rom 16:24 | 24 The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen. | 24 |
24 h cariv tou kuriou hmwn ihsou cristou meta pantwn umwn amhn | 24 |
Rom 16:24 > falta todo el versículo, o entre [ ] omitted: the entire verse or in [ ] | 24 La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén. |
647 | # 1Cor 1:14 | 14 ¶ I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius; | 14 ¶ I thank God that I baptized none of you, save Crispus and Gaius; | 14 eucaristw tw yew oti oudena umwn ebaptisa ei mh krispon kai gaion | 14 eucaristw oti oudena umwn ebaptisa ei mh krispon kai gaion | 1Cor 1:14 > falta: a Dios omitted: God | 14 ¶ Doy gracias a Dios de que a ninguno de vosotros he bautizado, sino a Crispo y a Gayo, |
648 | # 1Cor 1:23 | 23 But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness; | 23 but we preach Christ crucified, unto Jews a stumblingblock, and unto Gentiles foolishness; | 23 hmeiv de khrussomen criston estaurwmenon ioudaioiv men skandalon ellhsin de mwrian | 23 hmeiv de khrussomen criston estaurwmenon ioudaioiv men skandalon eynesin de mwrian | 1Cor 1:23 > gentiles, en vea de: griegos Gentiles, in place of: Greeks | 23 pero nosotros predicamos a Cristo crucificado, para los judíos ciertamente tropezadero, y para los gentiles locura; |
649 | # 1Cor 2:1 | 1 ¶ And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of God. | 1 ¶ And I, brethren, when I came unto you, came not with excellency of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God. | 1 kagw elywn prov umav adelfoi hlyon ou kay uperochn logou h sofiav kataggellwn umin to marturion tou yeou | 1 kagw elywn prov umav adelfoi hlyon ou kay uperochn logou h sofiav kataggellwn umin to musthrion tou yeou | 1Cor 2:1 > misterio, en vez de: testimonio mystery, in place of: testimony | 1 ¶ Así que, hermanos, cuando fui a vosotros para anunciaros el testimonio de Dios, no fui con excelencia de palabras o de sabiduría. |
650 | # 1Cor 2:4 | 4 And my speech and my preaching [was] not with enticing words of man's wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power: | 4 And my speech and my preaching were not in persuasive words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power: | 4 kai o logov mou kai to khrugma mou ouk en peiyoiv anyrwpinhv sofiav logoiv all en apodeixei pneumatov kai dunamewv | 4 kai o logov mou kai to khrugma mou ouk en peiyoiv sofiav logoiv all en apodeixei pneumatov kai dunamewv | 1Cor 2:4 > falta: humana omitted: man's | 4 y ni mi palabra ni mi predicación fue con palabras persuasivas de humana sabiduría, sino con demostración del Espíritu y de poder, |
651 | # 1Cor 2:13 | 13 Which things also we speak, not in the words which man's wisdom teacheth, but which the Holy Ghost teacheth; comparing spiritual things with spiritual. | 13 Which things also we speak, not in words which man's wisdom teacheth, but which the Spirit teacheth; combining spiritual things with spiritual [words]. | 13 a kai laloumen ouk en didaktoiv anyrwpinhv sofiav logoiv all en didaktoiv pneumatov agiou pneumatikoiv pneumatika sugkrinontev | 13 a kai laloumen ouk en didaktoiv anyrwpinhv sofiav logoiv all en didaktoiv pneumatov pneumatikoiv pneumatika sugkrinontev | 1Cor 2:13 > falta: Santo omitted: Holy | 13 lo cual también hablamos, no con palabras enseñadas por sabiduría humana, sino con las que enseña el Espíritu, acomodando lo espiritual a lo espiritual. |
652 | # 1Cor 5:1 | 1 ¶ It is reported commonly [that there is] fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father's wife. | 1 ¶ It is actually reported that there is fornication among you, and such fornication as is not even among the Gentiles, that one [of you] hath his father's wife. | 1 olwv akouetai en umin porneia kai toiauth porneia htiv oude en toiv eynesin onomazetai wste gunaika tina tou patrov ecein | 1 olwv akouetai en umin porneia kai toiauth porneia htiv oude en toiv eynesin wste gunaika tina tou patrov ecein | 1Cor 5:1 > falta: se nombra omitted: named | 1 ¶ De cierto se oye que hay entre vosotros fornicación, y tal fornicación cual ni aun se nombra entre los gentiles; tanto que alguno tiene la mujer de su padre. |
653 | # 1Cor 5:4 | 4 In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ, | 4 in the name of our Lord Jesus, ye being gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus, | 4 en tw onomati tou kuriou hmwn ihsou cristou sunacyentwn umwn kai tou emou pneumatov sun th dunamei tou kuriou hmwn ihsou cristou | 4 en tw onomati tou kuriou [hmwn] ihsou sunacyentwn umwn kai tou emou pneumatov sun th dunamei tou kuriou hmwn ihsou | 1Cor 5:4 > falta: Cristo (dos veces) omitted: Christ (twice) | 4 En el nombre de nuestro Señor Jesucristo, reunidos vosotros y mi espíritu, con el poder de nuestro Señor Jesucristo, |
654 | # 1Cor 5:5 | 5 To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus. | 5 to deliver such a one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus. | 5 paradounai ton toiouton tw satana eiv oleyron thv sarkov ina to pneuma swyh en th hmera tou kuriou ihsou | 5 paradounai ton toiouton tw satana eiv oleyron thv sarkov ina to pneuma swyh en th hmera tou kuriou | 1Cor 5:5 > falta: Jesús omitted: Jesus | 5 el tal sea entregado a Satanás para destrucción de la carne, a fin de que el espíritu sea salvo en el día del Señor Jesús. |
655 | # 1Cor 5:7 | 7 ¶ Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us: | 7 ¶ Purge out the old leaven, that ye may be a new lump, even as ye are unleavened. For our passover also hath been sacrificed, [even] Christ: | 7 ekkayarate oun thn palaian zumhn ina hte neon furama kaywv este azumoi kai gar to pasca hmwn uper hmwn etuyh cristov | 7 ekkayarate thn palaian zumhn ina hte neon furama kaywv este azumoi kai gar to pasca hmwn etuyh cristov | 1Cor 5:7 > falta: por nosotros omitted: for us | 7 ¶ Limpiaos, pues, de la vieja levadura, para que seáis nueva masa, sin levadura como sois; porque nuestra pascua, que es Cristo, ya fue sacrificada por nosotros. |
656 | # 1Cor 6:20 | 20 For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God's. | 20 for ye were bought with a price: glorify God therefore in your body. | 20 hgorasyhte gar timhv doxasate dh ton yeon en tw swmati umwn kai en tw pneumati umwn atina estin tou yeou | 20 hgorasyhte gar timhv doxasate dh ton yeon en tw swmati umwn | 1Cor 6:20 > falta: y en vuestro espíritu, los cuales son de Dios omitted: and in your spirit, which are God's | 20 Porque habéis sido comprados por precio; glorificad, pues, a Dios en vuestro cuerpo y en vuestro espíritu, los cuales son de Dios. |
657 | # 1Cor 7:3 | 3 Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband. | 3 Let the husband render unto the wife her due: and likewise also the wife unto the husband. | 3 th gunaiki o anhr thn ofeilomenhn eunoian apodidotw omoiwv de kai h gunh tw andri | 3 th gunaiki o anhr thn ofeilhn apodidotw omoiwv de kai h gunh tw andri | 1Cor 7:3 > falta: benevolencia omitted: benevolence | 3 El marido cumpla con la mujer el deber conyugal, y asimismo la mujer con el marido. |
658 | # 1Cor 7:5 | 5 Defraud ye not one the other, except [it be] with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency. | 5 Defraud ye not one the other, except it be by consent for a season, that ye may give yourselves unto prayer, and may be together again, that Satan tempt you not because of your incontinency. | 5 mh apostereite allhlouv ei mh ti an ek sumfwnou prov kairon ina scolazhte th nhsteia kai th proseuch kai palin epi to auto sunerchsye ina mh peirazh umav o satanav dia thn akrasian umwn | 5 mh apostereite allhlouv ei mhti [an] ek sumfwnou prov kairon ina scolashte th proseuch kai palin epi to auto hte ina mh peirazh umav o satanav dia thn akrasian [umwn] | 1Cor 7:5 > falta: ayunando y (oración) omitted: to fasting and (prayer) | 5 No os neguéis el uno al otro, a no ser por algún tiempo de mutuo consentimiento, para ocuparos sosegadamente en la oración; y volved a juntaros en uno, para que no os tiente Satanás a causa de vuestra incontinencia. |
659 | # 1Cor 7:38 | 38 So then he that giveth [her] in marriage doeth well; but he that giveth [her] not in marriage doeth better. | 38 So then both he that giveth his own virgin [daughter] in marriage doeth well; and he that giveth her not in marriage shall do better. | 38 wste kai o ekgamizwn kalwv poiei o de mh ekgamizwn kreisson poiei | 38 wste kai o gamizwn thn eautou paryenon kalwv poiei kai o mh gamizwn kreisson poihsei | 1Cor 7:38 > se casa con su virgen, en vez de: el que da en casamiento marries his virgin, in place of: giveth her in marriage 7:38 > no se casa, en vez de: no la da en casamiento does not marry her, in place of: giveth her not in marriage | 38 De manera que el que la da en casamiento hace bien, y el que no la da en casamiento hace mejor. |
660 | # 1Cor 7:39 | 39 ¶ The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord. | 39 ¶ A wife is bound for so long time as her husband liveth; but if the husband be dead, she is free to be married to whom she will; only in the Lord. | 39 gunh dedetai nomw ef oson cronon zh o anhr authv ean de koimhyh o anhr authv eleuyera estin w yelei gamhyhnai monon en kuriw | 39 gunh dedetai ef oson cronon zh o anhr authv ean de koimhyh o anhr eleuyera estin w yelei gamhyhnai monon en kuriw | 1Cor 7:39 > falta: a la ley omitted: by the law | 39 ¶ La mujer casada está ligada por la ley mientras su marido vive; pero si su marido muriere, libre es para casarse con quien quiera, con tal que sea en el Señor. |
661 | # 1Cor 8:7 | 7 ¶ Howbeit [there is] not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol unto this hour eat [it] as a thing offered unto an idol; and their conscience being weak is defiled. | 7 ¶ Howbeit there is not in all men that knowledge: but some, being used until now to the idol, eat as [of] a thing sacrificed to an idol; and their conscience being weak is defiled. | 7 all ouk en pasin h gnwsiv tinev de th suneidhsei tou eidwlou ewv arti wv eidwloyuton esyiousin kai h suneidhsiv autwn asyenhv ousa molunetai | 7 all ouk en pasin h gnwsiv tinev de th sunhyeia ewv arti tou eidwlou wv eidwloyuton esyiousin kai h suneidhsiv autwn asyenhv ousa molunetai | 1Cor 8:7 > acostumbrados, en vez de: con conciencia being accustomed, in place of: with conscience | 7 ¶ Pero no en todos hay este conocimiento; porque algunos, habituados hasta aquí a los ídolos, comen como sacrificado a ídolos, y su conciencia, siendo débil, se contamina. |
662 | # 1Cor 9:1 | 1 ¶ Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord? | 1 ¶ Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are not ye my work in the Lord? | 1 ouk eimi apostolov ouk eimi eleuyerov ouci ihsoun criston ton kurion hmwn ewraka ou to ergon mou umeiv este en kuriw | 1 ouk eimi eleuyerov ouk eimi apostolov ouci ihsoun ton kurion hmwn eoraka ou to ergon mou umeiv este en kuriw | 1Cor 9:1 > falta: Cristo omitted: Christ | 1 ¶ ¿No soy apóstol? ¿No soy libre? ¿No he visto a Jesús el Señor nuestro? ¿No sois vosotros mi obra en el Señor? |
663 | # 1Cor 9:18 | 18 What is my reward then? [Verily] that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel. | 18 What then is my reward? That, when I preach the gospel, I may make the gospel without charge, so as not to use to the full my right in the gospel. | 18 tiv oun moi estin o misyov ina euaggelizomenov adapanon yhsw to euaggelion tou cristou eiv to mh katacrhsasyai th exousia mou en tw euaggeliw | 18 tiv oun mou estin o misyov ina euaggelizomenov adapanon yhsw to euaggelion eiv to mh katacrhsasyai th exousia mou en tw euaggeliw | 1Cor 9:18 > falta: de Crsito omitted: of Christ | 18 ¿Cuál, pues, es mi galardón? Que predicando el evangelio, presente gratuitamente el evangelio de Cristo, para no abusar de mi derecho en el evangelio. |
664 | # 1Cor 9:20 | 20 And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law; | 20 And to the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to them that are under the law, as under the law, not being myself under the law, that I might gain them that are under the law; | 20 kai egenomhn toiv ioudaioiv wv ioudaiov ina ioudaiouv kerdhsw toiv upo nomon wv upo nomon ina touv upo nomon kerdhsw | 20 kai egenomhn toiv ioudaioiv wv ioudaiov ina ioudaiouv kerdhsw toiv upo nomon wv upo nomon mh wn autov upo nomon ina touv upo nomon kerdhsw | 1Cor 9:20 > adición: aunque yo no estoy bajo la ley addition: although I am not under the law | 20 Me he hecho a los judíos como judío, para ganar a los judíos; a los que están sujetos a la ley (aunque yo no esté sujeto a la ley) como sujeto a la ley, para ganar a los que están sujetos a la ley; |
665 | # 1Cor 9:21 | 21 To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,)that I might gain them that are without law. | 21 to them that are without law, as without law, not being without law to God, but under law to Christ, that I might gain them that are without law. | 21 toiv anomoiv wv anomov mh wn anomov yew all ennomov cristw ina kerdhsw anomouv | 21 toiv anomoiv wv anomov mh wn anomov yeou all ennomov cristou ina kerdanw touv anomouv | 1Cor 9:21 > de (Dios), de (Cristo), en vez de: a (Dios), a (Cristo) of (God) of (Christ), in place of: to (God) to (Christ) | 21 a los que están sin ley, como si yo estuviera sin ley (no estando yo sin ley de Dios, sino bajo la ley de Cristo), para ganar a los que están sin ley. |
666 | # 1Cor 9:22 | 22 To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all [men], that I might by all means save some. | 22 To the weak I became weak, that I might gain the weak: I am become all things to all men, that I may by all means save some. | 22 egenomhn toiv asyenesin wv asyenhv ina touv asyeneiv kerdhsw toiv pasin gegona ta panta ina pantwv tinav swsw | 22 egenomhn toiv asyenesin asyenhv ina touv asyeneiv kerdhsw toiv pasin gegona panta ina pantwv tinav swsw | 1Cor 9:22 > falta: como (débil o flaco) omitted: as (week) | 22 Me he hecho débil a los débiles, para ganar a los débiles; a todos me he hecho de todo, para que de todos modos salve a algunos. |
667 | # 1Cor 9:23 | 23 And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with [you]. | 23 And I do all things for the gospel's sake, that I may be a joint partaker thereof. | 23 touto de poiw dia to euaggelion ina sugkoinwnov autou genwmai | 23 panta de poiw dia to euaggelion ina sugkoinwnov autou genwmai | 1Cor 9:23 > todo, en vez de: esto all, in place of: this | 23 Y esto hago por causa del evangelio, para hacerme copartícipe de él. |
668 | # 1Cor 10:9 | 9 Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents. | 9 Neither let us make trial of the Lord, as some of them made trial, and perished by the serpents. | 9 mhde ekpeirazwmen ton criston kaywv kai tinev autwn epeirasan kai upo twn ofewn apwlonto | 9 mhde ekpeirazwmen ton kurion kaywv tinev autwn epeirasan kai upo twn ofewn apwllunto | 1Cor 10:9 > al Señor, en vez de: a Cristo the Lord, in place of: Christ | 9 Ni tentemos al Señor, como también algunos de ellos le tentaron, y perecieron por las serpientes. |
669 | # 1Cor 10:11 | 11 Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come. | 11 Now these things happened unto them by way of example; and they were written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come. | 11 tauta de panta tupoi sunebainon ekeinoiv egrafh de prov nouyesian hmwn eiv ouv ta telh twn aiwnwn kathnthsen | 11 tauta de tupikwv sunebainen ekeinoiv egrafh de prov nouyesian hmwn eiv ouv ta telh twn aiwnwn kathnthken | 1Cor 10:11 > falta: todas omitted: all | 11 Y estas cosas les acontecieron como ejemplo, y están escritas para amonestarnos a nosotros, a quienes han alcanzado los fines de los siglos. |
670 | # 1Cor 10:20 | 20 But I [say], that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils. | 20 But [I say], that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that ye should have communion with demons. | 20 all oti a yuei ta eynh daimonioiv yuei kai ou yew ou yelw de umav koinwnouv twn daimoniwn ginesyai | 20 all oti a yuousin [ta eynh] daimonioiv kai ou yew yuousin ou yelw de umav koinwnouv twn daimoniwn ginesyai | 1Cor 10:20 > falta: los gentiles omitted: the Gentiles | 20 Antes digo que lo que los gentiles sacrifican, a los demonios lo sacrifican, y no a Dios; y no quiero que vosotros os hagáis partícipes con los demonios. |
671 | # 1Cor 10:23 | 23 ¶ All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not. | 23 ¶ All things are lawful; but not all things are expedient. All things are lawful; but not all things edify. | 23 panta moi exestin all ou panta sumferei panta moi exestin all ou panta oikodomei | 23 panta exestin all ou panta sumferei panta exestin all ou panta oikodomei | 1Cor 10:23 > falta: me (es lícito) omitted: (lawful) for me | 23 ¶ Todo me es lícito, pero no todo conviene; todo me es lícito, pero no todo edifica. |
672 | # 1Cor 10:28 | 28 But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth [is] the Lord's, and the fulness thereof: | 28 But if any man say unto you, This hath been offered in sacrifice, eat not, for his sake that showed it, and for conscience sake: | 28 ean de tiv umin eiph touto eidwloyuton estin mh esyiete di ekeinon ton mhnusanta kai thn suneidhsin tou gar kuriou h gh kai to plhrwma authv | 28 ean de tiv umin eiph touto ieroyuton estin mh esyiete di ekeinon ton mhnusanta kai thn suneidhsin | 1Cor 10:28 > falta: a los ídolos omitted: unto idols 10:28 > falta: porque del Señor es la tierra y lo que la hinche (su plenitud) omitted: for the earth is the Lord's, and the fulness there of | 28 Mas si alguien os dijere: Esto fue sacrificado a los ídolos; no lo comáis, por causa de aquel que lo declaró, y por motivos de conciencia; porque del Señor es la tierra y su plenitud. |
673 | # 1Cor 11:24 | 24 And when he had given thanks, he brake [it], and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me. | 24 and when he had given thanks, he brake it, and said, This is my body, which is for you: this do in remembrance of me. | 24 kai eucaristhsav eklasen kai eipen labete fagete touto mou estin to swma to uper umwn klwmenon touto poieite eiv thn emhn anamnhsin | 24 kai eucaristhsav eklasen kai eipen touto mou estin to swma to uper umwn touto poieite eiv thn emhn anamnhsin | 1Cor 11:24 > falta: Tomad, comed omitted: Take, eat 11:24 > falta: partido omitted: broken | 24 y habiendo dado gracias, lo partió, y dijo: Tomad, comed; esto es mi cuerpo que por vosotros es partido; haced esto en memoria de mí. |
674 | # 1Cor 11:29 | 29 For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body. | 29 For he that eateth and drinketh, eateth and drinketh judgment unto himself, if he discern not the body. | 29 o gar esyiwn kai pinwn anaxiwv krima eautw esyiei kai pinei mh diakrinwn to swma tou kuriou | 29 o gar esyiwn kai pinwn krima eautw esyiei kai pinei mh diakrinwn to swma | 1Cor 11:29 > falta: indignamente omitted: unworthily 11:29 > falta: del Señor omitted: Lord's | 29 Porque el que come y bebe indignamente, sin discernir el cuerpo del Señor, juicio come y bebe para sí. |
675 | # 1Cor 12:2 | 2 Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led. | 2 Ye know that when ye were Gentiles [ye were] led away unto those dumb idols, howsoever ye might led. | 2 oidate oti eynh hte prov ta eidwla ta afwna wv an hgesye apagomenoi | 2 oidate oti ote eynh hte prov ta eidwla ta afwna wv an hgesye apagomenoi | 1Cor 12:2 > adición: cuando addition: when | 2 Sabéis que cuando erais gentiles, se os extraviaba llevándoos, como se os llevaba, a los ídolos mudos. |
676 | # 1Cor 12:9 | 9 To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit; | 9 to another faith, in the same Spirit; and to another gifts of healings, in the one Spirit; | 9 eterw de pistiv en tw autw pneumati allw de carismata iamatwn en tw autw pneumati | 9 eterw pistiv en tw autw pneumati allw de carismata iamatwn en tw eni pneumati | 1Cor 12:9 > único, solo (Espíritu), en vez de: el mismo (Espíritu) the one Spirit, in place of: the same Spirit | 9 a otro, fe por el mismo Espíritu; y a otro, dones de sanidades por el mismo Espíritu. |
677 | # 1Cor 12:13 | 13 For by one Spirit are we all baptized into one body, whether [we be] Jews or Gentiles, whether [we be] bond or free; and have been all made to drink into one Spirit. | 13 For in one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all made to drink of one Spirit. | 13 kai gar en eni pneumati hmeiv pantev eiv en swma ebaptisyhmen eite ioudaioi eite ellhnev eite douloi eite eleuyeroi kai pantev eiv en pneuma epotisyhmen | 13 kai gar en eni pneumati hmeiv pantev eiv en swma ebaptisyhmen eite ioudaioi eite ellhnev eite douloi eite eleuyeroi kai pantev en pneuma epotisyhmen | 1Cor 12:13 > falta: de (un mismo Espíritu) omitted: into (one Spirit) | 13 Porque por un solo Espíritu fuimos todos bautizados en un cuerpo, sean judíos o griegos, sean esclavos o libres; y a todos se nos dio a beber de un mismo Espíritu. |
678 | # 1Cor 12:31 | 31 But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way. | 31 But desire earnestly the greater gifts. And moreover a most excellent way show I unto you. | 31 zhloute de ta carismata ta kreittona kai eti kay uperbolhn odon umin deiknumi | 31 zhloute de ta carismata ta meizona kai eti kay uperbolhn odon umin deiknumi | 1Cor 12:31 > mayores, en vez de: mejores greater, in place of: best | 31 Procurad, pues, los dones mejores. Mas yo os muestro un camino aun más excelente. |
679 | # 1Cor 13:3 | 3 And though I bestow all my goods to feed [the poor], and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing. | 3 And if I bestow all my goods to feed [the poor], and if I give my body to be burned, but have not love, it profiteth me nothing. | 3 kai ean qwmisw panta ta uparconta mou kai ean paradw to swma mou ina kauyhswmai agaphn de mh ecw ouden wfeloumai | 3 kan qwmisw panta ta uparconta mou kan paradw to swma mou ina kauchswmai agaphn de mh ecw ouden wfeloumai | 1Cor 13:3 > que me gloríe, en vez de: para ser quemado that I might glory, in place of: to be burned | 3 Y si repartiese todos mis bienes para dar de comer a los pobres, y si entregase mi cuerpo para ser quemado, y no tengo amor, de nada me sirve. |
680 | # 1Cor 14:5 | 5 I would that ye all spake with tongues, but rather that ye prophesied: for greater [is] he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying. | 5 Now I would have you all speak with tongues, but rather that ye should prophesy: and greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying. | 5 yelw de pantav umav lalein glwssaiv mallon de ina profhteuhte meizwn gar o profhteuwn h o lalwn glwssaiv ektov ei mh diermhneuh ina h ekklhsia oikodomhn labh | 5 yelw de pantav umav lalein glwssaiv mallon de ina profhteuhte meizwn de o profhteuwn h o lalwn glwssaiv ektov ei mh diermhneuh ina h ekklhsia oikodomhn labh | 1Cor 14:5 > falta: porque o pues (mayor) omitted: for (greater) | 5 Así que, quisiera que todos vosotros hablaseis en lenguas, pero más que profetizaseis; porque mayor es el que profetiza que el que habla en lenguas, a no ser que las interprete para que la iglesia reciba edificación. |
681 | # 1Cor 14:25 | 25 And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on [his] face he will worship God, and report that God is in you of a truth. | 25 the secrets of his heart are made manifest; and so he will fall down on his face and worship God, declaring that God is among you indeed. | 25 kai outwv ta krupta thv kardiav autou fanera ginetai kai outwv peswn epi proswpon proskunhsei tw yew apaggellwn oti o yeov ontwv en umin estin | 25 ta krupta thv kardiav autou fanera ginetai kai outwv peswn epi proswpon proskunhsei tw yew apaggellwn oti ontwv o yeov en umin estin | 1Cor 14:25 > falta: Y así (la primera vez) omitted: And thus (first phrase) | 25 lo oculto de su corazón se hace manifiesto; y así, postrándose sobre el rostro, adorará a Dios, declarando que verdaderamente Dios está entre vosotros. |
682 | # 1Cor 14:34 | 34 ¶ Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but [they are commanded] to be under obedience, as also saith the law. | 34 ¶ let the women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but let them be in subjection, as also saith the law. | 34 ai gunaikev umwn en taiv ekklhsiaiv sigatwsan ou gar epitetraptai autaiv lalein all upotassesyai kaywv kai o nomov legei | 34 ai gunaikev en taiv ekklhsiaiv sigatwsan ou gar epitrepetai autaiv lalein alla upotassesywsan kaywv kai o nomov legei | 1Cor 14:34 > falta: vuestra omitted: your | 34 ¶ vuestras mujeres callen en las congregaciones; porque no les es permitido hablar, sino que estén sujetas, como también la ley lo dice. |
683 | # 1Cor 14:38 | 38 But if any man be ignorant, let him be ignorant. | 38 But if any man is ignorant, let him be ignorant. | 38 ei de tiv agnoei agnoeitw | 38 ei de tiv agnoei agnoeitai | 1Cor 14:38 > él será ignorado, en vez de: que sea ignorante he will be ignored, in place of: let him be ignorant | 38 Mas el que ignora, ignore. |
684 | # 1Cor 15:39 | 39 All flesh [is] not the same flesh: but [there is] one [kind of] flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, [and] another of birds. | 39 All flesh is not the same flesh: but there is one [flesh] of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fishes. | 39 ou pasa sarx h auth sarx alla allh men sarx anyrwpwn allh de sarx kthnwn allh de icyuwn allh de pthnwn | 39 ou pasa sarx h auth sarx alla allh men anyrwpwn allh de sarx kthnwn allh de sarx pthnwn allh de icyuwn | 1Cor 15:39 > falta: carne (la tercera o cuarta vez) omitted: flesh (the third or fourth time) | 39 No toda carne es la misma carne, sino que una carne es la de los hombres, otra carne la de las bestias, otra la de los peces, y otra la de las aves. |
685 | # 1Cor 15:47 | 47 The first man [is] of the earth, earthy: the second man [is] the Lord from heaven. | 47 The first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven. | 47 o prwtov anyrwpov ek ghv coikov o deuterov anyrwpov o kuriov ex ouranou | 47 o prwtov anyrwpov ek ghv coikov o deuterov anyrwpov ex ouranou | 1Cor 15:47 > falta: el Señor omitted: the Lord | 47 El primer hombre es de la tierra, terrenal; el segundo hombre, que es el Señor, es del cielo. |
686 | # 1Cor 15:54 | 54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. | 54 But when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. | 54 otan de to fyarton touto endushtai afyarsian kai to ynhton touto endushtai ayanasian tote genhsetai o logov o gegrammenov katepoyh o yanatov eiv nikov | 54 otan de to ynhton touto endushtai [thn] ayanasian tote genhsetai o logov o gegrammenov katepoyh o yanatov eiv nikov | 1Cor 15:54 > falta: esto corruptible fuere vestido de incorrupción omitted: this corruptible shall have put on incorruption | 54 Y cuando esto corruptible se haya vestido de incorrupción, y esto mortal se haya vestido de inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra que está escrita: Sorbida es la muerte en victoria. |
687 | # 1Cor 15:55 | 55 O death, where [is] thy sting? O grave, where [is] thy victory? | 55 O death, where is thy victory? O death, where is thy sting? | 55 pou sou yanate to kentron pou sou adh to nikov | 55 pou sou yanate to nikov pou sou yanate to kentron | 1Cor 15:55 > muerte - victoria, sepulcro aguijón, en vez de: muerte.- agijón,sepulcro - victoria death victory, grave - sting, in place of: death sting, grave - victory | 55 ¿Dónde está, oh muerte, tu aguijón? ¿Dónde, oh sepulcro, tu victoria? |
688 | # 1Cor 16:22 | 22 If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha. | 22 If any man loveth not the Lord, let him be anathema. Maranatha. | 22 ei tiv ou filei ton kurion ihsoun criston htw anayema maran aya | 22 ei tiv ou filei ton kurion htw anayema marana ya | 1Cor 16:22 > falta: Jesucristo omitted: Jesus Christ | 22 El que no amare al Señor Jesucristo, sea anatema. El Señor viene. |
689 | # 1Cor 16:23 | 23 The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you. | 23 The grace of the Lord Jesus Christ be with you. | 23 h cariv tou kuriou ihsou cristou mey umwn | 23 h cariv tou kuriou ihsou mey umwn | 1Cor 16:23 > falta: Cristo omitted: Christ | 23 La gracia del Señor Jesucristo esté con vosotros. |
690 | # 2Cor 1:10 | 10 Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver [us]; | 10 who delivered us out of so great a death, and will deliver: on whom we have set our hope that he will also still deliver us; | 10 ov ek thlikoutou yanatou errusato hmav kai ruetai eiv on hlpikamen oti kai eti rusetai | 10 ov ek thlikoutou yanatou errusato hmav kai rusetai eiv on hlpikamen [oti] kai eti rusetai | 2Cor 1:10 > librará (2ª frase), en vez de: libra will deliver (2nd phrase), in place of: doth deliver | 10 el cual nos libró, y nos libra, y en quien esperamos que aún nos librará, de tan gran muerte; |
691 | # 2Cor 4:6 | 6 For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to [give] the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. | 6 Seeing it is God, that said, Light shall shine out of darkness, who shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. | 6 oti o yeov o eipwn ek skotouv fwv lamqai ov elamqen en taiv kardiaiv hmwn prov fwtismon thv gnwsewv thv doxhv tou yeou en proswpw ihsou cristou | 6 oti o yeov o eipwn ek skotouv fwv lamqei ov elamqen en taiv kardiaiv hmwn prov fwtismon thv gnwsewv thv doxhv tou yeou en proswpw cristou | 2Cor 4:6 > falta: Jesús omitted: Jesus | 6 Porque Dios, que mandó que de las tinieblas resplandeciese la luz, es el que resplandeció en nuestros corazones, para iluminación del conocimiento de la gloria de Dios en la faz de Jesucristo. |
692 | # 2Cor 4:10 | 10 Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body. | 10 always bearing about in the body the dying of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our body. | 10 pantote thn nekrwsin tou kuriou ihsou en tw swmati periferontev ina kai h zwh tou ihsou en tw swmati hmwn fanerwyh | 10 pantote thn nekrwsin tou ihsou en tw swmati periferontev ina kai h zwh tou ihsou en tw swmati hmwn fanerwyh | 2Cor 4:10 > falta: Señor omitted: the Lord | 10 llevando en el cuerpo siempre por todas partes la muerte de Jesús, para que también la vida de Jesús se manifieste en nuestros cuerpos. |
693 | # 2Cor 4:14 | 14 Knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and shall present [us] with you. | 14 knowing that he that raised up the Lord Jesus shall raise up us also with Jesus, and shall present us with you. | 14 eidotev oti o egeirav ton kurion ihsoun kai hmav dia ihsou egerei kai parasthsei sun umin | 14 eidotev oti o egeirav ton [kurion] ihsoun kai hmav sun ihsou egerei kai parasthsei sun umin | 2Cor 4:14 > con Jesús, en vez de: por Jesús with Jesus, in place of: by Jesus | 14 sabiendo que el que resucitó al Señor Jesús, a nosotros también nos resucitará con Jesús, y nos presentará juntamente con vosotros. |
694 | # 2Cor 5:17 | 17 Therefore if any man [be] in Christ, [he is] a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new. | 17 Wherefore if any man is in Christ, [he is] a new creature: the old things are passed away; behold, they are become new. | 17 wste ei tiv en cristw kainh ktisiv ta arcaia parhlyen idou gegonen kaina ta panta | 17 wste ei tiv en cristw kainh ktisiv ta arcaia parhlyen idou gegonen kaina | 2Cor 5:17 > falta: todas omitted: all | 17 De modo que si alguno está en Cristo, nueva criatura es; las cosas viejas pasaron; he aquí todas son hechas nuevas. |
695 | # 2Cor 5:18 | 18 And all things [are] of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation; | 18 But all things are of God, who reconciled us to himself through Christ, and gave unto us the ministry of reconciliation; | 18 ta de panta ek tou yeou tou katallaxantov hmav eautw dia ihsou cristou kai dontov hmin thn diakonian thv katallaghv | 18 ta de panta ek tou yeou tou katallaxantov hmav eautw dia cristou kai dontov hmin thn diakonian thv katallaghv | 2Cor 5:18 > falta: Jesús omitted: Jesus | 18 Y todo esto proviene de Dios, quien nos reconcilió consigo mismo por Cristo, y nos dio el ministerio de la reconciliación; |
696 | # 2Cor 6:16 | 16 And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in [them]; and I will be their God, and they shall be my people. | 16 And what agreement hath a temple of God with idols? for we are a temple of the living God; even as God said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people. | 16 tiv de sugkatayesiv naw yeou meta eidwlwn umeiv gar naov yeou este zwntov kaywv eipen o yeov oti enoikhsw en autoiv kai emperipathsw kai esomai autwn yeov kai autoi esontai moi laov | 16 tiv de sugkatayesiv naw yeou meta eidwlwn hmeiv gar naov yeou esmen zwntov kaywv eipen o yeov oti enoikhsw en autoiv kai emperipathsw kai esomai autwn yeov kai autoi esontai mou laov | 2Cor 6:16 > nosotros, en vez de: vosotros we, in place of: ye (you all) | 16 ¿Y qué acuerdo hay entre el templo de Dios y los ídolos? Porque vosotros sois el templo del Dios viviente, como Dios dijo: Habitaré y andaré entre ellos, Y seré su Dios, Y ellos serán mi pueblo. |
697 | # 2Cor 8:4 | 4 Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and [take upon us] the fellowship of the ministering to the saints. | 4 beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints: | 4 meta pollhv paraklhsewv deomenoi hmwn thn carin kai thn koinwnian thv diakoniav thv eiv touv agiouv dexasyai hmav | 4 meta pollhv paraklhsewv deomenoi hmwn thn carin kai thn koinwnian thv diakoniav thv eiv touv agiouv | 2Cor 8:4 > falta: que aceptásemos la gracia omitted: that we would receive the gift | 4 pidiéndonos con muchos ruegos que les concediésemos el privilegio de participar en este servicio para los santos. |
698 | # 2Cor 8:7 | 7 ¶ Therefore, as ye abound in every [thing, in] faith, and utterance, and knowledge, and [in] all diligence, and [in] your love to us, [see] that ye abound in this grace also. | 7 ¶ But as ye abound in everything, [in] faith, and utterance, and knowledge, and [in] all earnestness, and [in] your love to us, [see] that ye abound in this grace also. | 7 all wsper en panti perisseuete pistei kai logw kai gnwsei kai pash spoudh kai th ex umwn en hmin agaph ina kai en tauth th cariti perisseuhte | 7 all wsper en panti perisseuete pistei kai logw kai gnwsei kai pash spoudh kai th ex hmwn en umin agaph ina kai en tauth th cariti perisseuhte | 2Cor 8:7 > nuestro amor a vosotros, en vez de: su amor a nosotros our love to you, in place of: your love to us | 7 ¶ Por tanto, como en todo abundáis, en fe, en palabra, en ciencia, en toda solicitud, y en vuestro amor para con nosotros, abundad también en esta gracia. |
699 | # 2Cor 8:24 | 24 Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf. | 24 Show ye therefore unto them in the face of the churches the proof of your love, and of our glorying on your behalf. | 24 thn oun endeixin thv agaphv umwn kai hmwn kauchsewv uper umwn eiv autouv endeixasye kai eiv proswpon twn ekklhsiwn | 24 thn oun endeixin thv agaphv umwn kai hmwn kauchsewv uper umwn eiv autouv endeixasye eiv proswpon twn ekklhsiwn | 2Cor 8:24 > falta: y (ante las iglesias) omitted: and (before the churches) | 24 Mostrad, pues, para con ellos ante las iglesias la prueba de vuestro amor, y de nuestro gloriarnos respecto de vosotros. |
700 | # 2Cor 9:4 | 4 Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting. | 4 lest by any means, if there come with me any of Macedonia and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be put to shame in this confidence. | 4 mhpwv ean elywsin sun emoi makedonev kai eurwsin umav aparaskeuastouv kataiscunywmen hmeiv ina mh legwmen umeiv en th upostasei tauth thv kauchsewv | 4 mh pwv ean elywsin sun emoi makedonev kai eurwsin umav aparaskeuastouv kataiscunywmen hmeiv ina mh legwmen umeiv en th upostasei tauth | 2Cor 9:4 > falta: gloriarnos , o glorioso atrevimeitno omitted: boasting | 4 no sea que si vinieren conmigo algunos macedonios, y os hallaren desprevenidos, nos avergoncemos nosotros, por no decir vosotros, de esta nuestra confianza. |
701 | # 2Cor 10:7 | 7 ¶ Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he [is] Christ's, even so [are] we Christ's. | 7 ¶ Ye look at the things that are before your face. If any man trusteth in himself that he is Christ's, let him consider this again with himself, that, even as he is Christ's, so also are we. | 7 ta kata proswpon blepete ei tiv pepoiyen eautw cristou einai touto logizesyw palin af eautou oti kaywv autov cristou outwv kai hmeiv cristou | 7 ta kata proswpon blepete ei tiv pepoiyen eautw cristou einai touto logizesyw palin ef eautou oti kaywv autov cristou outwv kai hmeiv | 2Cor 10:7 > falta: (somos nosotros) de Cristo (la última frase) omitted: (so are we) Christ's (last phrase) | 7 ¶ Miráis las cosas según la apariencia. Si alguno está persuadido en sí mismo que es de Cristo, esto también piense por sí mismo, que como él es de Cristo, así también nosotros somos de Cristo. |
702 | # 2Cor 11:3 | 3 But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ. | 3 But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve in his craftiness, your minds should be corrupted from the simplicity and the purity that is toward Christ. | 3 foboumai de mhpwv wv o ofiv euan exhpathsen en th panourgia autou outwv fyarh ta nohmata umwn apo thv aplothtov thv eiv ton criston | 3 foboumai de mh pwv wv o ofiv exhpathsen euan en th panourgia autou fyarh ta nohmata umwn apo thv aplothtov [kai thv agnothtov] thv eiv ton criston | 2Cor 11:3 > adición: y pureza addition: and purity | 3 Pero temo que como la serpiente con su astucia engañó a Eva, vuestros sentidos sean de alguna manera extraviados de la sincera fidelidad a Cristo. |
703 | # 2Cor 11:6 | 6 But though [I be] rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things. | 6 But though [I be] rude in speech, yet [am I] not in knowledge; nay, in every way have we made [this] manifest unto you in all things. | 6 ei de kai idiwthv tw logw all ou th gnwsei all en panti fanerwyentev en pasin eiv umav | 6 ei de kai idiwthv tw logw all ou th gnwsei all en panti fanerwsantev en pasin eiv umav | 2Cor 11:6 > lo hemos mostrado, o demostrado, en vez de: somos manifestados we have made [this] evident, in place of: we have been made manifest | 6 Pues aunque sea tosco en la palabra, no lo soy en el conocimiento; en todo y por todo os lo hemos demostrado. |
704 | # 2Cor 11:31 | 31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not. | 31 The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed for evermore knoweth that I lie not. | 31 o yeov kai pathr tou kuriou hmwn ihsou cristou oiden o wn euloghtov eiv touv aiwnav oti ou qeudomai | 31 o yeov kai pathr tou kuriou ihsou oiden o wn euloghtov eiv touv aiwnav oti ou qeudomai | 2Cor 11:31 > falta: nuestro omitted: our 11:31 > falta: Cristo omitted: Christ | 31 El Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, quien es bendito por los siglos, sabe que no miento. |
705 | # 2Cor 12:9 | 9 And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me. | 9 And he hath said unto me, My grace is sufficient for thee: for [my] power is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my weaknesses, that the power of Christ may rest upon me. | 9 kai eirhken moi arkei soi h cariv mou h gar dunamiv mou en asyeneia teleioutai hdista oun mallon kauchsomai en taiv asyeneiaiv mou ina episkhnwsh ep eme h dunamiv tou cristou | 9 kai eirhken moi arkei soi h cariv mou h gar dunamiv en asyeneia teleitai hdista oun mallon kauchsomai en taiv asyeneiaiv ina episkhnwsh ep eme h dunamiv tou cristou | 2Cor 12:9 > falta: mi (poder) omitted: my (strength) | 9 Y me ha dicho: Bástate mi gracia; porque mi poder se perfecciona en la debilidad. Por tanto, de buena gana me gloriaré más bien en mis debilidades, para que repose sobre mí el poder de Cristo. |
706 | # 2Cor 12:11 | 11 ¶ I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing. | 11 ¶ I am become foolish: ye compelled me; for I ought to have been commended of you: for in nothing was I behind the very chiefest apostles, though I am nothing. | 11 gegona afrwn kaucwmenov umeiv me hnagkasate egw gar wfeilon uf umwn sunistasyai ouden gar usterhsa twn uper lian apostolwn ei kai ouden eimi | 11 gegona afrwn umeiv me hnagkasate egw gar wfeilon uf umwn sunistasyai ouden gar usterhsa twn uper lian apostolwn ei kai ouden eimi | 2Cor 12:11 > falta: en gloriarme omitted: in glorying | 11 ¶ Me he hecho un necio al gloriarme; vosotros me obligasteis a ello, pues yo debía ser alabado por vosotros; porque en nada he sido menos que aquellos grandes apóstoles, aunque nada soy. |
707 | # 2Cor 12:19 | 19 Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but [we do] all things, dearly beloved, for your edifying. | 19 Ye think all this time that we are excusing ourselves unto you. In the sight of God speak we in Christ. But all things, beloved, [are] for your edifying. | 19 palin dokeite oti umin apologoumeya katenwpion tou yeou en cristw laloumen ta de panta agaphtoi uper thv umwn oikodomhv | 19 palai dokeite oti umin apologoumeya katenanti yeou en cristw laloumen ta de panta agaphtoi uper thv umwn oikodomhv | 2Cor 12:19 > todo este tiempo, en vez de: otra vez All this time, in place of: Again | 19 ¿Pensáis aún que nos disculpamos con vosotros? Delante de Dios en Cristo hablamos; y todo, muy amados, para vuestra edificación. |
708 | # 2Cor 13:2 | 2 I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them which heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare: | 2 I have said beforehand, and I do say beforehand, as when I was present the second time, so now, being absent, to them that have sinned heretofore, and to all the rest, that, if I come again, I will not spare; | 2 proeirhka kai prolegw wv parwn to deuteron kai apwn nun grafw toiv prohmarthkosin kai toiv loipoiv pasin oti ean elyw eiv to palin ou feisomai | 2 proeirhka kai prolegw wv parwn to deuteron kai apwn nun toiv prohmarthkosin kai toiv loipoiv pasin oti ean elyw eiv to palin ou feisomai | 2Cor 13:2 > falta: lo escribo omitted: I write | 2 He dicho antes, y ahora digo otra vez como si estuviera presente, y ahora ausente lo escribo a los que antes pecaron, y a todos los demás, que si voy otra vez, no seré indulgente; |
709 | # 2Cor 13:7 | 7 ¶ Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates. | 7 ¶ Now we pray to God that ye do no evil; not that we may appear approved, but that ye may do that which is honorable, though we be as reprobate. | 7 eucomai de prov ton yeon mh poihsai umav kakon mhden ouc ina hmeiv dokimoi fanwmen all ina umeiv to kalon poihte hmeiv de wv adokimoi wmen | 7 eucomeya de prov ton yeon mh poihsai umav kakon mhden ouc ina hmeiv dokimoi fanwmen all ina umeiv to kalon poihte hmeiv de wv adokimoi wmen | 2Cor 13:7 > oramos, en vez de: oro we pray, in place of: I pray | 7 ¶ Y oramos a Dios que ninguna cosa mala hagáis; no para que nosotros aparezcamos aprobados, sino para que vosotros hagáis lo bueno, aunque nosotros seamos como reprobados. |
710 | # Gal 1:15 | 15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called [me] by his grace, | 15 But when it was the good pleasure of God, who separated me, [even] from my mother's womb, and called me through his grace, | 15 ote de eudokhsen o yeov o aforisav me ek koiliav mhtrov mou kai kalesav dia thv caritov autou | 15 ote de eudokhsen [o yeov] o aforisav me ek koiliav mhtrov mou kai kalesav dia thv caritov autou | Gal 1:15 > falta: Dios omitted: God | 15 Pero cuando agradó a Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre, y me llamó por su gracia, |
711 | # Gal 1:18 | 18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days. | 18 Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days. | 18 epeita meta eth tria anhlyon eiv ierosoluma istorhsai petron kai epemeina prov auton hmerav dekapente | 18 epeita meta tria eth anhlyon eiv ierosoluma istorhsai khfan kai epemeina prov auton hmerav dekapente | Gal 1:18 > Cefas, en vea de: Pedro Cephas, in place of: Peter | 18 Después, pasados tres años, subí a Jerusalén para ver a Pedro, y permanecí con él quince días; |
712 | # Gal 2:11 | 11 ¶ But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed. | 11 ¶ But when Cephas came to Antioch, I resisted him to the face, because he stood condemned. | 11 ote de hlyen petrov eiv antioceian kata proswpon autw antesthn oti kategnwsmenov hn | 11 ote de hlyen khfav eiv antioceian kata proswpon autw antesthn oti kategnwsmenov hn | Gal 2:11 > Cefas, en vea de: Pedro Cephas, in place of: Peter | 11 ¶ Pero cuando Pedro vino a Antioquía, le resistí cara a cara, porque era de condenar. |
713 | # Gal 2:14 | 14 But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before [them] all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews? | 14 But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Cephas before [them] all, If thou, being a Jew, livest as do the Gentiles, and not as do the Jews, how compellest thou the Gentiles to live as do the Jews? | 14 all ote eidon oti ouk oryopodousin prov thn alhyeian tou euaggeliou eipon tw petrw emprosyen pantwn ei su ioudaiov uparcwn eynikwv zhv kai ouk ioudaikwv ti ta eynh anagkazeiv ioudaizein | 14 all ote eidon oti ouk oryopodousin prov thn alhyeian tou euaggeliou eipon tw khfa emprosyen pantwn ei su ioudaiov uparcwn eynikwv kai ouk ioudaikwv zhv pwv ta eynh anagkazeiv ioudaizein | Gal 2:14 > Cefas, en vea de: Pedro Cephas, in place of: Peter 2:14 > ¿cómo? en vez de: ¿por qué? how? in place of: why? | 14 Pero cuando vi que no andaban rectamente conforme a la verdad del evangelio, dije a Pedro delante de todos: Si tú, siendo judío, vives como los gentiles y no como judío, ¿por qué obligas a los gentiles a judaizar? |
714 | # Gal 3:1 | 1 ¶ O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you? | 1 ¶ O foolish Galatians, who did bewitch you, before whose eyes Jesus Christ was openly set forth crucified? | 1 w anohtoi galatai tiv umav ebaskanen th alhyeia mh peiyesyai oiv kat ofyalmouv ihsouv cristov proegrafh en umin estaurwmenov | 1 w anohtoi galatai tiv umav ebaskanen oiv kat ofyalmouv ihsouv cristov proegrafh estaurwmenov | Gal 3:1 > falta: para no obedecer a la verdad omitted: that ye should not obey the truth 3:1 > falta: entre vosotros omitted: among you | 1 ¶ ¡Oh gálatas insensatos! ¿quién os fascinó para no obedecer a la verdad, a vosotros ante cuyos ojos Jesucristo fue ya presentado claramente entre vosotros como crucificado? |
715 | # Gal 3:17 | 17 And this I say, [that] the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect. | 17 Now this I say: A covenant confirmed beforehand by God, the law, which came four hundred and thirty years after, doth not disannul, so as to make the promise of none effect. | 17 touto de legw diayhkhn prokekurwmenhn upo tou yeou eiv criston o meta eth tetrakosia kai triakonta gegonwv nomov ouk akuroi eiv to katarghsai thn epaggelian | 17 touto de legw diayhkhn prokekurwmenhn upo tou yeou o meta tetrakosia kai triakonta eth gegonwv nomov ouk akuroi eiv to katarghsai thn epaggelian | Gal 3:17 > falta: para con Cristo omitted: in Christ | 17 Esto, pues, digo: El pacto previamente ratificado por Dios para con Cristo, la ley que vino cuatrocientos treinta años después, no lo abroga, para invalidar la promesa. |
716 | # Gal 4:7 | 7 Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ. | 7 So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God. | 7 wste ouketi ei doulov all uiov ei de uiov kai klhronomov yeou dia cristou | 7 wste ouketi ei doulov alla uiov ei de uiov kai klhronomov dia yeou | Gal 4:7 > falta: por Cristo omitted: through Christ | 7 Así que ya no eres esclavo, sino hijo; y si hijo, también heredero de Dios por medio de Cristo. |
717 | # Gal 4:14 | 14 And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus. | 14 and that which was a temptation to you in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus. | 14 kai ton peirasmon mou ton en th sarki mou ouk exouyenhsate oude exeptusate all wv aggelon yeou edexasye me wv criston ihsoun | 14 kai ton peirasmon umwn en th sarki mou ouk exouyenhsate oude exeptusate alla wv aggelon yeou edexasye me wv criston ihsoun | Gal 4:14 > y lo que para vosotros fue una prueba en mi condición física, en vez de: me tentación que estaba en mi carne and that which was a trial to you in my bodily condition, in place of: and my temptation which was in my flesh | 14 y no me despreciasteis ni desechasteis por la prueba que tenía en mi cuerpo, antes bien me recibisteis como a un ángel de Dios, como a Cristo Jesús. |
718 | # Gal 4:24 | 24 Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar. | 24 Which things contain an allegory: for these [women] are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar. | 24 atina estin allhgoroumena autai gar eisin ai duo diayhkai mia men apo orouv sina eiv douleian gennwsa htiv estin agar | 24 atina estin allhgoroumena autai gar eisin duo diayhkai mia men apo orouv sina eiv douleian gennwsa htiv estin agar | Gal 4:24 > falta: los (dos pactos) omitted: the (two covenants) | 24 Lo cual es una alegoría, pues estas mujeres son los dos pactos; el uno proviene del monte Sinaí, el cual da hijos para esclavitud; éste es Agar. |
719 | # Gal 5:1 | 1 ¶ Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. | 1 ¶ For freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage. | 1 th eleuyeria oun h cristov hmav hleuyerwsen sthkete kai mh palin zugw douleiav enecesye | 1 th eleuyeria hmav cristov hleuyerwsen sthkete oun kai mh palin zugw douleiav enecesye | Gal 5:1 > Y fue para libertad que Cristo no hizo libres, en vez de: Estad, pues firmes en la libertad con que Cristo nos libertó It was for freedom that Christ set us free, in place of: Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free | 1 ¶ Estad, pues, firmes en la libertad con que Cristo nos hizo libres, y no estéis otra vez sujetos al yugo de esclavitud. |
720 | # Gal 5:19 | 19 Now the works of the flesh are manifest, which are [these]; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness, | 19 Now the works of the flesh are manifest, which are [these]: fornication, uncleanness, lasciviousness, | 19 fanera de estin ta erga thv sarkov atina estin moiceia porneia akayarsia aselgeia | 19 fanera de estin ta erga thv sarkov atina estin porneia akayarsia aselgeia | Gal 5:19 > falta: adulterio omitted: adultry | 19 Y manifiestas son las obras de la carne, que son: adulterio, fornicación, inmundicia, lascivia, |
721 | # Gal 5:21 | 21 Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told [you] in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God. | 21 envyings, drunkenness, revellings, and such like; of which I forewarn you, even as I did forewarn you, that they who practise such things shall not inherit the kingdom of God. | 21 fyonoi fonoi meyai kwmoi kai ta omoia toutoiv a prolegw umin kaywv kai proeipon oti oi ta toiauta prassontev basileian yeou ou klhronomhsousin | 21 fyonoi meyai kwmoi kai ta omoia toutoiv a prolegw umin kaywv proeipon oti oi ta toiauta prassontev basileian yeou ou klhronomhsousin | Gal 5:21 > falta: homicidios omitted: murders | 21 envidias, homicidios, borracheras, orgías, y cosas semejantes a estas; acerca de las cuales os amonesto, como ya os lo he dicho antes, que los que practican tales cosas no heredarán el reino de Dios. |
722 | # Gal 6:15 | 15 For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature. | 15 For neither is circumcision anything, nor uncircumcision, but a new creature. | 15 en gar cristw ihsou oute peritomh ti iscuei oute akrobustia alla kainh ktisiv | 15 oute gar peritomh ti estin oute akrobustia alla kainh ktisiv | Gal 6:15 > falta: en Cristo Jesús omitted: in Christ Jesus | 15 Porque en Cristo Jesús ni la circuncisión vale nada, ni la incircuncisión, sino una nueva creación. |
723 | # Gal 6:17 | 17 From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus. | 17 Henceforth, let no man trouble me; for I bear branded on my body the marks of Jesus. | 17 tou loipou kopouv moi mhdeiv parecetw egw gar ta stigmata tou kuriou ihsou en tw swmati mou bastazw | 17 tou loipou kopouv moi mhdeiv parecetw egw gar ta stigmata tou ihsou en tw swmati mou bastazw | Gal 6:17 > falta: Señor omitted: the Lord | 17 De aquí en adelante nadie me cause molestias; porque yo traigo en mi cuerpo las marcas del Señor Jesús. |
724 | # Eph 1:1 | 1 ¶ Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus: | 1 ¶ Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to the saints that are at Ephesus, and the faithful in Christ Jesus: | 1 paulov apostolov ihsou cristou dia yelhmatov yeou toiv agioiv toiv ousin en efesw kai pistoiv en cristw ihsou | 1 paulov apostolov cristou ihsou dia yelhmatov yeou toiv agioiv toiv ousin [en efesw] kai pistoiv en cristw ihsou |   | 1 ¶ Pablo, apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios; a los santos y fieles en Cristo Jesús que están en Efeso: |
725 | # Eph 1:10 | 10 That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; [even] in him: | 10 unto a dispensation of the fulness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things upon the earth; in him, [I say,] | 10 eiv oikonomian tou plhrwmatov twn kairwn anakefalaiwsasyai ta panta en tw cristw ta te en toiv ouranoiv kai ta epi thv ghv | 10 eiv oikonomian tou plhrwmatov twn kairwn anakefalaiwsasyai ta panta en tw cristw ta epi toiv ouranoiv kai ta epi thv ghv | Eph 1:10 > falta: así o tanto omitted: both | 10 de reunir todas las cosas en Cristo, en la dispensación del cumplimiento de los tiempos, así las que están en los cielos, como las que están en la tierra. |
726 | # Eph 1:15 | 15 ¶ Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints, | 15 ¶ For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which [ye show] toward all the saints, | 15 dia touto kagw akousav thn kay umav pistin en tw kuriw ihsou kai thn agaphn thn eiv pantav touv agiouv | 15 dia touto kagw akousav thn kay umav pistin en tw kuriw ihsou kai thn eiv pantav touv agiouv | Eph 1:15 > falta: amor omitted: love | 15 ¶ Por esta causa también yo, habiendo oído de vuestra fe en el Señor Jesús, y de vuestro amor para con todos los santos, |
727 | # Eph 1:18 | 18 The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints, | 18 having the eyes of your heart enlightened, that ye may know what is the hope of his calling, what the riches of the glory of his inheritance in the saints, | 18 pefwtismenouv touv ofyalmouv thv dianoiav umwn eiv to eidenai umav tiv estin h elpiv thv klhsewv autou kai tiv o ploutov thv doxhv thv klhronomiav autou en toiv agioiv | 18 pefwtismenouv touv ofyalmouv thv kardiav [umwn] eiv to eidenai umav tiv estin h elpiv thv klhsewv autou tiv o ploutov thv doxhv thv klhronomiav autou en toiv agioiv | Eph 1:18 > corazón, en vez de: entendimiento heart, in place of: understanding | 18 alumbrando los ojos de vuestro entendimiento, para que sepáis cuál es la esperanza a que él os ha llamado, y cuáles las riquezas de la gloria de su herencia en los santos, |
728 | # Eph 3:9 | 9 And to make all [men] see what [is] the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ: | 9 and to make all men see what is the dispensation of the mystery which for ages hath been hid in God who created all things; | 9 kai fwtisai pantav tiv h koinwnia tou musthriou tou apokekrummenou apo twn aiwnwn en tw yew tw ta panta ktisanti dia ihsou cristou | 9 kai fwtisai tiv h oikonomia tou musthriou tou apokekrummenou apo twn aiwnwn en tw yew tw ta panta ktisanti | Eph 3:9 > dispensación, en vez de: compañerismo administration, in place of: fellowship 3:9 > falta: por Jesucristo omitted: by Jesus Christ | 9 y de aclarar a todos cuál sea la dispensación del misterio escondido desde los siglos en Dios, que creó todas las cosas; |
729 | # Eph 3:14 | 14 ¶ For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ, | 14 ¶ For this cause I bow my knees unto the Father, | 14 toutou carin kamptw ta gonata mou prov ton patera tou kuriou hmwn ihsou cristou | 14 toutou carin kamptw ta gonata mou prov ton patera | Eph 3:14 > falta o entre [ ]: de nuestro Señor Jesucristo omitted or in [ ]: of our Lord Jesus Christ | 14 ¶ Por esta causa doblo mis rodillas ante el Padre de nuestro Señor Jesucristo, |
730 | # Eph 4:6 | 6 One God and Father of all, who [is] above all, and through all, and in you all. | 6 one God and Father of all, who is over all, and through all, and in all. | 6 eiv yeov kai pathr pantwn o epi pantwn kai dia pantwn kai en pasin umin | 6 eiv yeov kai pathr pantwn o epi pantwn kai dia pantwn kai en pasin | Eph 4:6 > falta: vosotros omitted: you | 6 un Dios y Padre de todos, el cual es sobre todos, y por todos, y en todos. |
731 | # Eph 4:9 | 9 (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth? | 9 (Now this, He ascended, what is it but that he also descended into the lower parts of the earth? | 9 to de anebh ti estin ei mh oti kai katebh prwton eiv ta katwtera merh thv ghv | 9 to de anebh ti estin ei mh oti kai katebh eiv ta katwtera merh thv ghv | Eph 4:9 > falta: primero omitted: first | 9 Y eso de que subió, ¿qué es, sino que también había descendido primero a las partes más bajas de la tierra? |
732 | # Eph 4:17 | 17 ¶ This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind, | 17 ¶ This I say therefore, and testify in the Lord, that ye no longer walk as the Gentiles also walk, in the vanity of their mind, | 17 touto oun legw kai marturomai en kuriw mhketi umav peripatein kaywv kai ta loipa eynh peripatei en mataiothti tou noov autwn | 17 touto oun legw kai marturomai en kuriw mhketi umav peripatein kaywv kai ta eynh peripatei en mataiothti tou noov autwn | Eph 4:17 > falta: otros (gentiles) omitted: other (Gentiles) | 17 ¶ Esto, pues, digo y requiero en el Señor: que ya no andéis como los otros gentiles, que andan en la vanidad de su mente, |
733 | # Eph 5:9 | 9 (For the fruit of the Spirit [is] in all goodness and righteousness and truth;) | 9 (for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth), | 9 o gar karpov tou pneumatov en pash agaywsunh kai dikaiosunh kai alhyeia | 9 o gar karpov tou fwtov en pash agaywsunh kai dikaiosunh kai alhyeia | Eph 5:9 > la luz,en vez de: el Espíritu of light, in place of: of the Spirit | 9 (porque el fruto del Espíritu es en toda bondad, justicia y verdad), |
734 | # Eph 5:21 | 21 ¶ Submitting yourselves one to another in the fear of God. | 21 ¶ subjecting yourselves one to another in the fear of Christ. | 21 upotassomenoi allhloiv en fobw yeou | 21 upotassomenoi allhloiv en fobw cristou | Eph 5:21 > Cristo, en vez de: Dios Christ, in place of: God | 21 ¶ Someteos unos a otros en el temor de Dios. |
735 | # Eph 5:30 | 30 For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. | 30 because we are members of his body. | 30 oti melh esmen tou swmatov autou ek thv sarkov autou kai ek twn ostewn autou | 30 oti melh esmen tou swmatov autou | Eph 5:30 > falta: de su carne y de sus huesos omitted: of his flesh and of his bones | 30 porque somos miembros de su cuerpo, de su carne y de sus huesos. |
736 | # Eph 6:1 | 1 ¶ Children, obey your parents in the Lord: for this is right. | 1 ¶ Children, obey your parents in the Lord: for this is right. | 1 ta tekna upakouete toiv goneusin umwn en kuriw touto gar estin dikaion | 1 ta tekna upakouete toiv goneusin umwn [en kuriw] touto gar estin dikaion | Eph 6:1 > falta: en el Señor omitted: in the Lord | 1 ¶ Hijos, obedeced en el Señor a vuestros padres, porque esto es justo. |
737 | # Eph 6:9 | 9 And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him. | 9 And, ye masters, do the same things unto them, and forbear threatening: knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no respect of persons with him. | 9 kai oi kurioi ta auta poieite prov autouv anientev thn apeilhn eidotev oti kai umwn autwn o kuriov estin en ouranoiv kai proswpolhqia ouk estin par autw | 9 kai oi kurioi ta auta poieite prov autouv anientev thn apeilhn eidotev oti kai autwn kai umwn o kuriov estin en ouranoiv kai proswpolhmqia ouk estin par autw | Eph 6:9 > adición: y de ellos addition: both their (Master) | 9 Y vosotros, amos, haced con ellos lo mismo, dejando las amenazas, sabiendo que el Señor de ellos y vuestro está en los cielos, y que para él no hay acepción de personas. |
738 | # Eph 6:10 | 10 ¶ Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might. | 10 ¶ Finally, be strong in the Lord, and in the strength of his might. | 10 to loipon adelfoi mou endunamousye en kuriw kai en tw kratei thv iscuov autou | 10 tou loipou endunamousye en kuriw kai en tw kratei thv iscuov autou | Eph 6:10 > falta: hermanos míos omitted: my brethren | 10 ¶ Por lo demás, hermanos míos, fortaleceos en el Señor, y en el poder de su fuerza. |
739 | # Eph 6:12 | 12 For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high [places]. | 12 For our wrestling is not against flesh and blood, but against the principalities, against the powers, against the world-rulers of this darkness, against the spiritual [hosts] of wickedness in the heavenly [places]. | 12 oti ouk estin hmin h palh prov aima kai sarka alla prov tav arcav prov tav exousiav prov touv kosmokratorav tou skotouv tou aiwnov toutou prov ta pneumatika thv ponhriav en toiv epouranioiv | 12 oti ouk estin hmin h palh prov aima kai sarka alla prov tav arcav prov tav exousiav prov touv kosmokratorav tou skotouv toutou prov ta pneumatika thv ponhriav en toiv epouranioiv | Eph 6:12 > falta: del mundo (siglo) omitted: of this world | 12 Porque no tenemos lucha contra sangre y carne, sino contra principados, contra potestades, contra los gobernadores de las tinieblas de este siglo, contra huestes espirituales de maldad en las regiones celestes. |
740 | # Phil 1:16 | 16 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: | 16 the one [do it] of love, knowing that I am set for the defence of the gospel; | 16 oi men ex eriyeiav ton criston kataggellousin ouc agnwv oiomenoi yliqin epiferein toiv desmoiv mou | 16 oi men ex agaphv eidotev oti eiv apologian tou euaggeliou keimai | Phil 1:16- 17 > El contenido del vs. 16 está en vs.17, y visa versa The contents of vs. 16 is in vs. 17, and visa versa | 16 Los unos anuncian a Cristo por contención, no sinceramente, pensando añadir aflicción a mis prisiones; |
741 | # Phil 1:17 | 17 But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel. | 17 but the other proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to raise up affliction for me in my bonds. | 17 oi de ex agaphv eidotev oti eiv apologian tou euaggeliou keimai | 17 oi de ex eriyeiav ton criston kataggellousin ouc agnwv oiomenoi yliqin egeirein toiv desmoiv mou | Phil 1:16- 17 > El contenido del vs. 16 está en vs.17, y visa versa The contents of vs. 16 is in vs. 17, and visa versa | 17 pero los otros por amor, sabiendo que estoy puesto para la defensa del evangelio. |
742 | # Phil 3:3 | 3 For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh. | 3 for we are the circumcision, who worship by the Spirit of God, and glory in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh: | 3 hmeiv gar esmen h peritomh oi pneumati yew latreuontev kai kaucwmenoi en cristw ihsou kai ouk en sarki pepoiyotev | 3 hmeiv gar esmen h peritomh oi pneumati yeou latreuontev kai kaucwmenoi en cristw ihsou kai ouk en sarki pepoiyotev | Phil 3:3 > adoramos en el Espíritu de Dios, en vez de: adoramos a Dios en el Espíritu worship in the Spirit of God, in place of: worship God in the spirit | 3 Porque nosotros somos la circuncisión, los que en espíritu servimos a Dios y nos gloriamos en Cristo Jesús, no teniendo confianza en la carne. |
743 | # Phil 3:16 | 16 Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing. | 16 only, whereunto we have attained, by that same [rule] let us walk. | 16 plhn eiv o efyasamen tw autw stoicein kanoni to auto fronein | 16 plhn eiv o efyasamen tw autw stoicein | Phil 3:16 > falta: vamos por la misma regla, sintamos una misma cosa omitted: by the same rule, let us mind the same thing | 16 Pero en aquello a que hemos llegado, sigamos una misma regla, sintamos una misma cosa. |
744 | # Phil 3:21 | 21 Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself. | 21 who shall fashion anew the body of our humiliation, [that it may be] conformed to the body of his glory, according to the working whereby he is able even to subject all things unto himself. | 21 ov metaschmatisei to swma thv tapeinwsewv hmwn eiv to genesyai auto summorfon tw swmati thv doxhv autou kata thn energeian tou dunasyai auton kai upotaxai eautw ta panta | 21 ov metaschmatisei to swma thv tapeinwsewv hmwn summorfon tw swmati thv doxhv autou kata thn energeian tou dunasyai auton kai upotaxai autw ta panta | Phil 3:21 > falta: para ser omitted: that it may be | 21 el cual transformará el cuerpo de la humillación nuestra, para que sea semejante al cuerpo de la gloria suya, por el poder con el cual puede también sujetar a sí mismo todas las cosas. |
745 | # Phil 4:2 | 2 I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord. | 2 I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord. | 2 euwdian parakalw kai suntuchn parakalw to auto fronein en kuriw | 2 euodian parakalw kai suntuchn parakalw to auto fronein en kuriw | Phil 4:2 > falta: exhorto (ruego) (segunda vez) omitted: beseech (second time) | 2 Ruego a Evodia y a Síntique, que sean de un mismo sentir en el Señor. |
746 | # Phil 4:3 | 3 And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and [with] other my fellowlabourers, whose names [are] in the book of life. | 3 Yea, I beseech thee also, true yokefellow, help these women, for they labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life. | 3 kai erwtw kai se suzuge gnhsie sullambanou autaiv aitinev en tw euaggeliw sunhylhsan moi meta kai klhmentov kai twn loipwn sunergwn mou wn ta onomata en biblw zwhv | 3 nai erwtw kai se gnhsie suzuge sullambanou autaiv aitinev en tw euaggeliw sunhylhsan moi meta kai klhmentov kai twn loipwn sunergwn mou wn ta onomata en biblw zwhv | Phil 4:3 > En verdad (sí), en vez de: Asimismo In deed, or in truth, in place of: And | 3 Asimismo te ruego también a ti, compañero fiel, que ayudes a éstas que combatieron juntamente conmigo en el evangelio, con Clemente también y los demás colaboradores míos, cuyos nombres están en el libro de la vida. |
747 | # Phil 4:13 | 13 I can do all things through Christ which strengtheneth me. | 13 I can do all things in him that strengtheneth me. | 13 panta iscuw en tw endunamounti me cristw | 13 panta iscuw en tw endunamounti me | Phil 4:13 > falta: Cristo omitted: Christ | 13 Todo lo puedo en Cristo que me fortalece. |
748 | # Phil 4:23 | 23 The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen. <<[To [the] Philippians written from Rome, by Epaphroditus.]>> | 23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. | 23 h cariv tou kuriou hmwn ihsou cristou meta pantwn umwn amhn [prov filipphsiouv egrafh apo rwmhv di epafroditou] | 23 h cariv tou kuriou ihsou cristou meta tou pneumatov umwn | Phil 4:23 > vuestro espíritu, en vez de: todos vosotros your spirit, in place of: you all 4:23 > falta: Amén omitted: Amen | 23 La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén. |
749 | # Col 1:2 | 2 To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace [be] unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. | 2 To the saints and faithful brethren in Christ [that are] at Colossae: Grace to you and peace from God our Father. | 2 toiv en kolassaiv agioiv kai pistoiv adelfoiv en cristw cariv umin kai eirhnh apo yeou patrov hmwn kai kuriou ihsou cristou | 2 toiv en kolossaiv agioiv kai pistoiv adelfoiv en cristw cariv umin kai eirhnh apo yeou patrov hmwn | Col 1:2 > falta: y del Señor Jesucristo omitted: and the Lord Jesus Christ | 2 a los santos y fieles hermanos en Cristo que están en Colosas: Gracia y paz sean a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. |
750 | # Col 1:6 | 6 Which is come unto you, as [it is] in all the world; and bringeth forth fruit, as [it doth] also in you, since the day ye heard [of it], and knew the grace of God in truth: | 6 which is come unto you; even as it is also in all the world bearing fruit and increasing, as [it doth] in you also, since the day ye heard and knew the grace of God in truth; | 6 tou parontov eiv umav kaywv kai en panti tw kosmw kai estin karpoforoumenon kaywv kai en umin af hv hmerav hkousate kai epegnwte thn carin tou yeou en alhyeia | 6 tou parontov eiv umav kaywv kai en panti tw kosmw estin karpoforoumenon kai auxanomenon kaywv kai en umin af hv hmerav hkousate kai epegnwte thn carin tou yeou en alhyeia | Col 1:6 > adición: y aumentando o crece addition: and increasing, or grows* | 6 que ha llegado hasta vosotros, así como a todo el mundo, y lleva fruto y crece también en vosotros, desde el día que oísteis y conocisteis la gracia de Dios en verdad, |
751 | # Col 1:14 | 14 In whom we have redemption through his blood, [even] the forgiveness of sins: | 14 in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins: | 14 en w ecomen thn apolutrwsin dia tou aimatov autou thn afesin twn amartiwn | 14 en w ecomen thn apolutrwsin thn afesin twn amartiwn | Col 1:14 > falta: por su sangre omitted: through his blood | 14 en quien tenemos redención por su sangre, el perdón de pecados. |
752 | # Col 1:28 | 28 Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus: | 28 whom we proclaim, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ; | 28 on hmeiv kataggellomen nouyetountev panta anyrwpon kai didaskontev panta anyrwpon en pash sofia ina parasthswmen panta anyrwpon teleion en cristw ihsou | 28 on hmeiv kataggellomen nouyetountev panta anyrwpon kai didaskontev panta anyrwpon en pash sofia ina parasthswmen panta anyrwpon teleion en cristw | Col 1:28 > falta: Jesús / omitted: Jesus | 28 a quien anunciamos, amonestando a todo hombre, y enseñando a todo hombre en toda sabiduría, a fin de presentar perfecto en Cristo Jesús a todo hombre; |
753 | # Col 2:2 | 2 That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ; | 2 that their hearts may be comforted, they being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, that they may know the mystery of God, [even] Christ, | 2 ina paraklhywsin ai kardiai autwn sumbibasyentwn en agaph kai eiv panta plouton thv plhroforiav thv sunesewv eiv epignwsin tou musthriou tou yeou kai patrov kai tou cristou | 2 ina paraklhywsin ai kardiai autwn sumbibasyentev en agaph kai eiv pan ploutov thv plhroforiav thv sunesewv eiv epignwsin tou musthriou tou yeou cristou | Col 2:2 > falta: y del Padre omitted: and of the Father | 2 para que sean consolados sus corazones, unidos en amor, hasta alcanzar todas las riquezas de pleno entendimiento, a fin de conocer el misterio de Dios el Padre, y de Cristo, |
754 | # Col 2:7 | 7 Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving. | 7 rooted and builded up in him, and established in your faith, even as ye were taught, abounding in thanksgiving. | 7 errizwmenoi kai epoikodomoumenoi en autw kai bebaioumenoi en th pistei kaywv edidacyhte perisseuontev en auth en eucaristia | 7 errizwmenoi kai epoikodomoumenoi en autw kai bebaioumenoi th pistei kaywv edidacyhte perisseuontev [en auth] en eucaristia | Col 2:7 > falta: en ella omitted: therein | 7 arraigados y sobreedificados en él, y confirmados en la fe, así como habéis sido enseñados, abundando en acciones de gracias. |
755 | # Col 2:11 | 11 In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ: | 11 in whom ye were also circumcised with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the flesh, in the circumcision of Christ; | 11 en w kai perietmhyhte peritomh aceiropoihtw en th apekdusei tou swmatov twn amartiwn thv sarkov en th peritomh tou cristou | 11 en w kai perietmhyhte peritomh aceiropoihtw en th apekdusei tou swmatov thv sarkov en th peritomh tou cristou | Col 2:11 > falta: de los pecados de omitted: of the sins of | 11 En él también fuisteis circuncidados con circuncisión no hecha a mano, al echar de vosotros el cuerpo pecaminoso carnal, en la circuncisión de Cristo; |
756 | # Col 2:18 | 18 Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind, | 18 Let no man rob you of your prize by a voluntary humility and worshipping of the angels, dwelling in the things which he hath seen, vainly puffed up by his fleshly mind, | 18 mhdeiv umav katabrabeuetw yelwn en tapeinofrosunh kai yrhskeia twn aggelwn a mh ewraken embateuwn eikh fusioumenov upo tou noov thv sarkov autou | 18 mhdeiv umav katabrabeuetw yelwn en tapeinofrosunh kai yrhskeia twn aggelwn a eoraken embateuwn eikh fusioumenov upo tou noov thv sarkov autou | Col 2:18 > ha visto, en vez de: no ha visto he has seen, in place of: hath not seen | 18 Nadie os prive de vuestro premio, afectando humildad y culto a los ángeles, entremetiéndose en lo que no ha visto, vanamente hinchado por su propia mente carnal, |
757 | # Col 2:20 | 20 Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances, | 20 If ye died with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, do ye subject yourselves to ordinances, | 20 ei oun apeyanete sun tw cristw apo twn stoiceiwn tou kosmou ti wv zwntev en kosmw dogmatizesye | 20 ei apeyanete sun cristw apo twn stoiceiwn tou kosmou ti wv zwntev en kosmw dogmatizesye | Col 2:20 > falta: Pues omitted: Wherefore | 20 Pues si habéis muerto con Cristo en cuanto a los rudimentos del mundo, ¿por qué, como si vivieseis en el mundo, os sometéis a preceptos |
758 | # Col 3:6 | 6 For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience: | 6 for which things' sake cometh the wrath of God upon the sons of disobedience: | 6 di a ercetai h orgh tou yeou epi touv uiouv thv apeiyeiav | 6 di a ercetai h orgh tou yeou | Col 3:6 > falta: los hijos de rebelión (desobediencia) omitted: on the children of disobedience | 6 cosas por las cuales la ira de Dios viene sobre los hijos de desobediencia, |
759 | # Col 3:13 | 13 Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also [do] ye. | 13 forbearing one another, and forgiving each other, if any man have a complaint against any; even as the Lord forgave you, so also do ye: | 13 anecomenoi allhlwn kai carizomenoi eautoiv ean tiv prov tina ech momfhn kaywv kai o cristov ecarisato umin outwv kai umeiv | 13 anecomenoi allhlwn kai carizomenoi eautoiv ean tiv prov tina ech momfhn kaywv kai o kuriov ecarisato umin outwv kai umeiv | Col 3:13 > el Señor, en vez de: Cristo the Lord, in place of: Christ | 13 soportándoos unos a otros, y perdonándoos unos a otros si alguno tuviere queja contra otro. De la manera que Cristo os perdonó, así también hacedlo vosotros. |
760 | # Col 3:15 | 15 And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful. | 15 And let the peace of Christ rule in your hearts, to the which also ye were called in one body; and be ye thankful. | 15 kai h eirhnh tou yeou brabeuetw en taiv kardiaiv umwn eiv hn kai eklhyhte en eni swmati kai eucaristoi ginesye | 15 kai h eirhnh tou cristou brabeuetw en taiv kardiaiv umwn eiv hn kai eklhyhte en [eni] swmati kai eucaristoi ginesye | Col 3:15 > Cristo, en vez de: Dios Christ, in place of: God | 15 Y la paz de Dios gobierne en vuestros corazones, a la que asimismo fuisteis llamados en un solo cuerpo; y sed agradecidos. |
761 | # Col 3:22 | 22 Servants, obey in all things [your] masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God: | 22 Servants, obey in all things them that are your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord: | 22 oi douloi upakouete kata panta toiv kata sarka kurioiv mh en ofyalmodouleiaiv wv anyrwpareskoi all en aplothti kardiav foboumenoi ton yeon | 22 oi douloi upakouete kata panta toiv kata sarka kurioiv mh en ofyalmodouliaiv wv anyrwpareskoi all en aplothti kardiav foboumenoi ton kurion | Col 3:22 > el Señor, en vez de: Dios the Lord, in place of: God | 22 Siervos, obedeced en todo a vuestros amos terrenales, no sirviendo al ojo, como los que quieren agradar a los hombres, sino con corazón sincero, temiendo a Dios. |
762 | # Col 3:24 | 24 Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ. | 24 knowing that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance: ye serve the Lord Christ. | 24 eidotev oti apo kuriou apolhqesye thn antapodosin thv klhronomiav tw gar kuriw cristw douleuete | 24 eidotev oti apo kuriou apolhmqesye thn antapodosin thv klhronomiav tw kuriw cristw douleuete | Col 3:24 > falta: porque omitted: for | 24 sabiendo que del Señor recibiréis la recompensa de la herencia, porque a Cristo el Señor servís. |
763 | # Col 4:8 | 8 Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts; | 8 whom I have sent you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts; | 8 on epemqa prov umav eiv auto touto ina gnw ta peri umwn kai parakalesh tav kardiav umwn | 8 on epemqa prov umav eiv auto touto ina gnwte ta peri hmwn kai parakalesh tav kardiav umwn | Col 4:8 > para que sepáis de nuestras circumstancias, en vez de: para que entienda (él) vuestros negocios that you may know [abou]t our circumstances, in place of: that he might know your estate | 8 el cual he enviado a vosotros para esto mismo, para que conozca lo que a vosotros se refiere, y conforte vuestros corazones, |
764 | # Col 4:12 | 12 Epaphras, who is [one] of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God. | 12 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ Jesus, saluteth you, always striving for you in his prayers, that ye may stand perfect and fully assured in all the will of God. | 12 aspazetai umav epafrav o ex umwn doulov cristou pantote agwnizomenov uper umwn en taiv proseucaiv ina sthte teleioi kai peplhrwmenoi en panti yelhmati tou yeou | 12 aspazetai umav epafrav o ex umwn doulov cristou ihsou pantote agwnizomenov uper umwn en taiv proseucaiv ina stayhte teleioi kai peplhroforhmenoi en panti yelhmati tou yeou | Col 4:12 > completamente seguros, en vez de: completes fully assured, in place of: complete | 12 Os saluda Epafras, el cual es uno de vosotros, siervo de Cristo, siempre rogando encarecidamente por vosotros en sus oraciones, para que estéis firmes, perfectos y completos en todo lo que Dios quiere. |
765 | # Col 4:13 | 13 For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them [that are] in Laodicea, and them in Hierapolis. | 13 For I bear him witness, that he hath much labor for you, and for them in Laodicea, and for them in Hierapolis. | 13 marturw gar autw oti ecei zhlon polun uper umwn kai twn en laodikeia kai twn en ierapolei | 13 marturw gar autw oti ecei polun ponon uper umwn kai twn en laodikeia kai twn en ierapolei | Col 4:13 > labor, en vez de: cello concern, or labor, in place of: zeal | 13 Porque de él doy testimonio de que tiene gran solicitud por vosotros, y por los que están en Laodicea, y los que están en Hierápolis. |
766 | # 1Thes 1:1 | 1 ¶ Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians [which is] in God the Father and [in] the Lord Jesus Christ: Grace [be] unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ. | 1 ¶ Paul, and Silvanus, and Timothy, unto the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace. | 1 paulov kai silouanov kai timoyeov th ekklhsia yessalonikewn en yew patri kai kuriw ihsou cristw cariv umin kai eirhnh apo yeou patrov hmwn kai kuriou ihsou cristou | 1 paulov kai silouanov kai timoyeov th ekklhsia yessalonikewn en yew patri kai kuriw ihsou cristw cariv umin kai eirhnh | 1Thes 1:1 > falta: Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo (última parte del vs.) omitted: from God our Father, and the Lord Jesus Christ (last part of vs.) | 1 ¶ Pablo, Silvano y Timoteo, a la iglesia de los tesalonicenses en Dios Padre y en el Señor Jesucristo: Gracia y paz sean a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. |
767 | # 1Thes 2:2 | 2 But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated, as ye know, at Philippi, we were bold in our God to speak unto you the gospel of God with much contention. | 2 but having suffered before and been shamefully treated, as ye know, at Philippi, we waxed bold in our God to speak unto you the gospel of God in much conflict. | 2 alla kai propayontev kai ubrisyentev kaywv oidate en filippoiv eparrhsiasameya en tw yew hmwn lalhsai prov umav to euaggelion tou yeou en pollw agwni | 2 alla propayontev kai ubrisyentev kaywv oidate en filippoiv eparrhsiasameya en tw yew hmwn lalhsai prov umav to euaggelion tou yeou en pollw agwni | 1Thes 2:2 > falta: aun omitted: even | 2 pues habiendo antes padecido y sido ultrajados en Filipos, como sabéis, tuvimos denuedo en nuestro Dios para anunciaros el evangelio de Dios en medio de gran oposición. |
768 | # 1Thes 2:7 | 7 ¶ But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children: | 7 ¶ But we were gentle in the midst of you, as when a nurse cherisheth her own children: | 7 all egenhyhmen hpioi en mesw umwn wv an trofov yalph ta eauthv tekna | 7 alla egenhyhmen nhpioi en mesw umwn wv ean trofov yalph ta eauthv tekna | 1Thes 2:7 > simples, o benignos, en vez de: tiernos (blandos) children, or simple, in place of: gentle 2:7 > madre, en vez de: la que cría, o nodriza mother, in place of: nurse | 7 ¶ Antes fuimos tiernos entre vosotros, como la nodriza que cuida con ternura a sus propios hijos. |
769 | # 1Thes 2:15 | 15 Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men: | 15 who both killed the Lord Jesus and the prophets, and drove out us, and pleased not God, and are contrary to all men; | 15 twn kai ton kurion apokteinantwn ihsoun kai touv idiouv profhtav kai umav ekdiwxantwn kai yew mh areskontwn kai pasin anyrwpoiv enantiwn | 15 twn kai ton kurion apokteinantwn ihsoun kai touv profhtav kai hmav ekdiwxantwn kai yew mh areskontwn kai pasin anyrwpoiv enantiwn | 1Thes 2:15 > falta: a sus propios (profetas) omitted: their own (prophets) | 15 los cuales mataron al Señor Jesús y a sus propios profetas, y a nosotros nos expulsaron; y no agradan a Dios, y se oponen a todos los hombres, |
770 | # 1Thes 2:19 | 19 For what [is] our hope, or joy, or crown of rejoicing? [Are] not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming? | 19 For what is our hope, or joy, or crown of glorying? Are not even ye, before our Lord Jesus at his coming? | 19 tiv gar hmwn elpiv h cara h stefanov kauchsewv h ouci kai umeiv emprosyen tou kuriou hmwn ihsou cristou en th autou parousia | 19 tiv gar hmwn elpiv h cara h stefanov kauchsewv h ouci kai umeiv emprosyen tou kuriou hmwn ihsou en th autou parousia | 1Thes 2:19 > falta: Cristo omitted: Christ | 19 Porque ¿cuál es nuestra esperanza, o gozo, o corona de que me gloríe? ¿No lo sois vosotros, delante de nuestro Señor Jesucristo, en su venida? |
771 | # 1Thes 3:2 | 2 And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith: | 2 and sent Timothy, our brother and God's minister in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort [you] concerning your faith; | 2 kai epemqamen timoyeon ton adelfon hmwn kai diakonon tou yeou kai sunergon hmwn en tw euaggeliw tou cristou eiv to sthrixai umav kai parakalesai umav peri thv pistewv umwn | 2 kai epemqamen timoyeon ton adelfon hmwn kai diakonon tou yeou en tw euaggeliw tou cristou eiv to sthrixai umav kai parakalesai uper thv pistewv umwn | 1Thes 3:2 > falta: y ministro (servidor) omitted: and minister 3:2 > falta: colaborador omitted: fellowlabourer | 2 y enviamos a Timoteo nuestro hermano, servidor de Dios y colaborador nuestro en el evangelio de Cristo, para confirmaros y exhortaros respecto a vuestra fe, |
772 | # 1Thes 3:11 | 11 ¶ Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you. | 11 ¶ Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way unto you: | 11 autov de o yeov kai pathr hmwn kai o kuriov hmwn ihsouv cristov kateuyunai thn odon hmwn prov umav | 11 autov de o yeov kai pathr hmwn kai o kuriov hmwn ihsouv kateuyunai thn odon hmwn prov umav | 1Thes 3:11 > falta: Cristo omitted: Christ | 11 ¶ Mas el mismo Dios y Padre nuestro, y nuestro Señor Jesucristo, dirija nuestro camino a vosotros. |
773 | # 1Thes 3:13 | 13 To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints. | 13 to the end he may establish your hearts unblameable in holiness before our God and Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints. | 13 eiv to sthrixai umwn tav kardiav amemptouv en agiwsunh emprosyen tou yeou kai patrov hmwn en th parousia tou kuriou hmwn ihsou cristou meta pantwn twn agiwn autou | 13 eiv to sthrixai umwn tav kardiav amemptouv en agiwsunh emprosyen tou yeou kai patrov hmwn en th parousia tou kuriou hmwn ihsou meta pantwn twn agiwn autou | 1Thes 3:13 > falta: Cristo omitted: Christ | 13 para que sean afirmados vuestros corazones, irreprensibles en santidad delante de Dios nuestro Padre, en la venida de nuestro Señor Jesucristo con todos sus santos. |
774 | # 1Thes 4:8 | 8 He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his holy Spirit. | 8 Therefore he that rejecteth, rejecteth not man, but God, who giveth his Holy Spirit unto you. | 8 toigaroun o ayetwn ouk anyrwpon ayetei alla ton yeon ton kai donta to pneuma autou to agion eiv hmav | 8 toigaroun o ayetwn ouk anyrwpon ayetei alla ton yeon ton didonta to pneuma autou to agion eiv umav | 1Thes 4:8 > da, en vez de: dio gives, in place of: hath also given (past tense) | 8 Así que, el que desecha esto, no desecha a hombre, sino a Dios, que también nos dio su Espíritu Santo. |
775 | # 1Thes 5:27 | 27 I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren. | 27 I adjure you by the Lord that this epistle be read unto all the brethren. | 27 orkizw umav ton kurion anagnwsyhnai thn epistolhn pasin toiv agioiv adelfoiv | 27 enorkizw umav ton kurion anagnwsyhnai thn epistolhn pasin toiv adelfoiv | 1Thes 5:27 > falta: santos omitted: holy | 27 Os conjuro por el Señor, que esta carta se lea a todos los santos hermanos. |
776 | # 2Thes 1:8 | 8 In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ: | 8 rendering vengeance to them that know not God, and to them that obey not the gospel of our Lord Jesus: | 8 en puri flogov didontov ekdikhsin toiv mh eidosin yeon kai toiv mh upakouousin tw euaggeliw tou kuriou hmwn ihsou cristou | 8 en puri flogov didontov ekdikhsin toiv mh eidosin yeon kai toiv mh upakouousin tw euaggeliw tou kuriou hmwn ihsou | 2Thes 1:8 > falta: Cristo omitted: Christ | 8 en llama de fuego, para dar retribución a los que no conocieron a Dios, ni obedecen al evangelio de nuestro Señor Jesucristo; |
777 | # 2Thes 1:12 | 12 That the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ. | 12 that the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ. | 12 opwv endoxasyh to onoma tou kuriou hmwn ihsou cristou en umin kai umeiv en autw kata thn carin tou yeou hmwn kai kuriou ihsou cristou | 12 opwv endoxasyh to onoma tou kuriou hmwn ihsou en umin kai umeiv en autw kata thn carin tou yeou hmwn kai kuriou ihsou cristou | 2Thes 1:12 > falta: Cristo (sea glorificado) omitted: Christ (may be glorified) | 12 para que el nombre de nuestro Señor Jesucristo sea glorificado en vosotros, y vosotros en él, por la gracia de nuestro Dios y del Señor Jesucristo. |
778 | # 2Thes 2:2 | 2 That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand. | 2 to the end that ye be not quickly shaken from your mind, nor yet be troubled, either by spirit, or by word, or by epistle as from us, as that the day of the Lord is just at hand; | 2 eiv to mh tacewv saleuyhnai umav apo tou noov mhte yroeisyai mhte dia pneumatov mhte dia logou mhte di epistolhv wv di hmwn wv oti enesthken h hmera tou cristou | 2 eiv to mh tacewv saleuyhnai umav apo tou noov mhde yroeisyai mhte dia pneumatov mhte dia logou mhte di epistolhv wv di hmwn wv oti enesthken h hmera tou kuriou | 2Thes 2:2 > del Señor, en vez de: de Cristo of the Lord, in place of: of Christ | 2 que no os dejéis mover fácilmente de vuestro modo de pensar, ni os conturbéis, ni por espíritu, ni por palabra, ni por carta como si fuera nuestra, en el sentido de que el día del Señor está cerca. |
779 | # 2Thes 2:3 | 3 ¶ Let no man deceive you by any means: for [that day shall not come], except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition; | 3 ¶ let no man beguile you in any wise: for [it will not be,]except the falling away come first, and the man of sin be revealed, the son of perdition, | 3 mh tiv umav exapathsh kata mhdena tropon oti ean mh elyh h apostasia prwton kai apokalufyh o anyrwpov thv amartiav o uiov thv apwleiav | 3 mh tiv umav exapathsh kata mhdena tropon oti ean mh elyh h apostasia prwton kai apokalufyh o anyrwpov thv anomiav o uiov thv apwleiav | 2Thes 2:3 > el rebelde, etc. en vez de: hombre de pecado man of lawlessness, etc., in place of: man of sin | 3 ¶ Nadie os engañe en ninguna manera; porque no vendrá sin que antes venga la apostasía, y se manifieste el hombre de pecado, el hijo de perdición, |
780 | # 2Thes 2:4 | 4 Who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sitteth in the temple of God, shewing himself that he is God. | 4 he that opposeth and exalteth himself against all that is called God or that is worshipped; so that he sitteth in the temple of God, setting himself forth as God. | 4 o antikeimenov kai uperairomenov epi panta legomenon yeon h sebasma wste auton eiv ton naon tou yeou wv yeon kayisai apodeiknunta eauton oti estin yeov | 4 o antikeimenov kai uperairomenov epi panta legomenon yeon h sebasma wste auton eiv ton naon tou yeou kayisai apodeiknunta eauton oti estin yeov | 2Thes 2:4 > falta: como Dios omitted: as God | 4 el cual se opone y se levanta contra todo lo que se llama Dios o es objeto de culto; tanto que se sienta en el templo de Dios como Dios, haciéndose pasar por Dios. |
781 | # 2Thes 2:13 | 13 ¶ But we are bound to give thanks alway to God for you, brethren beloved of the Lord, because God hath from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth: | 13 ¶ But we are bound to give thanks to God always for you, brethren beloved of the Lord, for that God chose you from the beginning unto salvation in sanctification of the Spirit and belief of the truth: | 13 hmeiv de ofeilomen eucaristein tw yew pantote peri umwn adelfoi hgaphmenoi upo kuriou oti eileto umav o yeov ap archv eiv swthrian en agiasmw pneumatov kai pistei alhyeiav | 13 hmeiv de ofeilomen eucaristein tw yew pantote peri umwn adelfoi hgaphmenoi upo kuriou oti eilato umav o yeov ap archv eiv swthrian en agiasmw pneumatov kai pistei alhyeiav | 2Thes 2:13 > primicias, en vez de: desde el principio the first, in place of: from the beginning | 13 ¶ Pero nosotros debemos dar siempre gracias a Dios respecto a vosotros, hermanos amados por el Señor, de que Dios os haya escogido desde el principio para salvación, mediante la santificación por el Espíritu y la fe en la verdad, |
782 | # 1Tim 1:1 | 1 ¶ Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, [which is] our hope; | 1 ¶ Paul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God our Saviour, and Christ Jesus our hope; | 1 paulov apostolov ihsou cristou kat epitaghn yeou swthrov hmwn kai kuriou ihsou cristou thv elpidov hmwn | 1 paulov apostolov cristou ihsou kat epitaghn yeou swthrov hmwn kai cristou ihsou thv elpidov hmwn | 1Tim 1:1 > falta: Señor (Jesucristo nuestra) omitted: the Lord (Jesus Christ) | 1 ¶ Pablo, apóstol de Jesucristo por mandato de Dios nuestro Salvador, y del Señor Jesucristo nuestra esperanza, |
783 | # 1Tim 1:4 | 4 Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: [so do]. | 4 neither to give heed to fables and endless genealogies, which minister questionings, rather than a dispensation of God which is in faith; [so do I now]. | 4 mhde prosecein muyoiv kai genealogiaiv aperantoiv aitinev zhthseiv parecousin mallon h oikonomian yeou thn en pistei | 4 mhde prosecein muyoiv kai genealogiaiv aperantoiv aitinev ekzhthseiv parecousin mallon h oikonomian yeou thn en pistei | 1Tim 1:4 > falta: edificación omitted: edifying | 4 ni presten atención a fábulas y genealogías interminables, que acarrean disputas más bien que edificación de Dios que es por fe, así te encargo ahora. |
784 | # 1Tim 1:17 | 17 Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, [be] honour and glory for ever and ever. Amen. | 17 Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only God, [be] honor and glory for ever and ever. Amen. | 17 tw de basilei twn aiwnwn afyartw aoratw monw sofw yew timh kai doxa eiv touv aiwnav twn aiwnwn amhn | 17 tw de basilei twn aiwnwn afyartw aoratw monw yew timh kai doxa eiv touv aiwnav twn aiwnwn amhn | 1Tim 1:17 > falta: sabio omitted: wise | 17 Por tanto, al Rey de los siglos, inmortal, invisible, al único y sabio Dios, sea honor y gloria por los siglos de los siglos. Amén. |
785 | # 1Tim 2:7 | 7 Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, [and] lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity. | 7 whereunto I was appointed a preacher and an apostle (I speak the truth, I lie not), a teacher of the Gentiles in faith and truth. | 7 eiv o eteyhn egw khrux kai apostolov alhyeian legw en cristw ou qeudomai didaskalov eynwn en pistei kai alhyeia | 7 eiv o eteyhn egw khrux kai apostolov alhyeian legw ou qeudomai didaskalov eynwn en pistei kai alhyeia | 1Tim 2:7 > falta: en Cristo omitted: in Christ | 7 Para esto yo fui constituido predicador y apóstol (digo verdad en Cristo, no miento), y maestro de los gentiles en fe y verdad. |
786 | # 1Tim 3:3 | 3 Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous; | 3 no brawler, no striker; but gentle, not contentious, no lover of money; | 3 mh paroinon mh plhkthn mh aiscrokerdh all epieikh amacon afilarguron | 3 mh paroinon mh plhkthn alla epieikh amacon afilarguron | 1Tim 3:3 > falta: no codicioso de ganancias torpes (deshonestas) omitted: not greedy of filthy lucre | 3 no dado al vino, no pendenciero, no codicioso de ganancias deshonestas, sino amable, apacible, no avaro; |
787 | # 1Tim 3:16 | 16 And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory. | 16 And without controversy great is the mystery of godliness; He who was manifested in the flesh, Justified in the spirit, Seen of angels, Preached among the nations, Believed on in the world, Received up in glory. | 16 kai omologoumenwv mega estin to thv eusebeiav musthrion yeov efanerwyh en sarki edikaiwyh en pneumati wfyh aggeloiv ekhrucyh en eynesin episteuyh en kosmw anelhfyh en doxh | 16 kai omologoumenwv mega estin to thv eusebeiav musthrion ov efanerwyh en sarki edikaiwyh en pneumati wfyh aggeloiv ekhrucyh en eynesin episteuyh en kosmw anelhmfyh en doxh | 1Tim 3:16 > falta: Dios omitted: God | 16 E indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad: Dios fue manifestado en carne, Justificado en el Espíritu, Visto de los ángeles, Predicado a los gentiles, Creído en el mundo, Recibido arriba en gloria. |
788 | # 1Tim 4:10 | 10 For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe. | 10 For to this end we labor and strive, because we have our hope set on the living God, who is the Saviour of all men, specially of them that believe. | 10 eiv touto gar kai kopiwmen kai oneidizomeya oti hlpikamen epi yew zwnti ov estin swthr pantwn anyrwpwn malista pistwn | 10 eiv touto gar kopiwmen kai agwnizomeya oti hlpikamen epi yew zwnti ov estin swthr pantwn anyrwpwn malista pistwn | 1Tim 4:10 > nos esforzamos, en vez de: sufrimos oprobios strive, in place of: suffer reproach | 10 que por esto mismo trabajamos y sufrimos oprobios, porque esperamos en el Dios viviente, que es el Salvador de todos los hombres, mayormente de los que creen. |
789 | # 1Tim 4:12 | 12 Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity. | 12 Let no man despise thy youth; but be thou an ensample to them that believe, in word, in manner of life, in love, in faith, in purity. | 12 mhdeiv sou thv neothtov katafroneitw alla tupov ginou twn pistwn en logw en anastrofh en agaph en pneumati en pistei en agneia | 12 mhdeiv sou thv neothtov katafroneitw alla tupov ginou twn pistwn en logw en anastrofh en agaph en pistei en agneia | 1Tim 4:12 > falta: en espíritu omitted: in spirit | 12 Ninguno tenga en poco tu juventud, sino sé ejemplo de los creyentes en palabra, conducta, amor, espíritu, fe y pureza. |
790 | # 1Tim 5:4 | 4 But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God. | 4 But if any widow hath children or grandchildren, let them learn first to show piety towards their own family, and to requite their parents: for this is acceptable in the sight of God. | 4 ei de tiv chra tekna h ekgona ecei manyanetwsan prwton ton idion oikon eusebein kai amoibav apodidonai toiv progonoiv touto gar estin kalon kai apodekton enwpion tou yeou | 4 ei de tiv chra tekna h ekgona ecei manyanetwsan prwton ton idion oikon eusebein kai amoibav apodidonai toiv progonoiv touto gar estin apodekton enwpion tou yeou | 1Tim 5:4 > falta: lo honesto (lo bueno) omitted: good and | 4 Pero si alguna viuda tiene hijos, o nietos, aprendan éstos primero a ser piadosos para con su propia familia, y a recompensar a sus padres; porque esto es lo bueno y agradable delante de Dios. |
791 | # 1Tim 5:16 | 16 If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed. | 16 If any woman that believeth hath widows, let her relieve them, and let not the church be burdened; that it may relieve them that are widows indeed. | 16 ei tiv pistov h pisth ecei chrav eparkeitw autaiv kai mh bareisyw h ekklhsia ina taiv ontwv chraiv eparkesh | 16 ei tiv pisth ecei chrav eparkeitw autaiv kai mh bareisyw h ekklhsia ina taiv ontwv chraiv eparkesh | 1Tim 5:16 > falta: Si algún fiel (creyente) omitted: man or | 16 Si algún creyente o alguna creyente tiene viudas, que las mantenga, y no sea gravada la iglesia, a fin de que haya lo suficiente para las que en verdad son viudas. |
792 | # 1Tim 5:21 | 21 I charge [thee] before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality. | 21 I charge [thee] in the sight of God, and Christ Jesus, and the elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing by partiality. | 21 diamarturomai enwpion tou yeou kai kuriou ihsou cristou kai twn eklektwn aggelwn ina tauta fulaxhv cwriv prokrimatov mhden poiwn kata prosklisin | 21 diamarturomai enwpion tou yeou kai cristou ihsou kai twn eklektwn aggelwn ina tauta fulaxhv cwriv prokrimatov mhden poiwn kata prosklisin | 1Tim 5:21 > falta: Señor omitted: the Lord | 21 Te encarezco delante de Dios y del Señor Jesucristo, y de sus ángeles escogidos, que guardes estas cosas sin prejuicios, no haciendo nada con parcialidad. |
793 | # 1Tim 6:5 | 5 Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself. | 5 wranglings of men corrupted in mind and bereft of the truth, supposing that godliness is a way of gain. | 5 paradiatribai diefyarmenwn anyrwpwn ton noun kai apesterhmenwn thv alhyeiav nomizontwn porismon einai thn eusebeian afistaso apo twn toioutwn | 5 diaparatribai diefyarmenwn anyrwpwn ton noun kai apesterhmenwn thv alhyeiav nomizontwn porismon einai thn eusebeian | 1Tim 6:5 > falta: apártate de los tales omitted: from such withdraw thyself | 5 disputas necias de hombres corruptos de entendimiento y privados de la verdad, que toman la piedad como fuente de ganancia; apártate de los tales. |
794 | # 1Tim 6:7 | 7 For we brought nothing into [this] world, [and it is] certain we can carry nothing out. | 7 for we brought nothing into the world, for neither can we carry anything out; | 7 ouden gar eishnegkamen eiv ton kosmon dhlon oti oude exenegkein ti dunameya | 7 ouden gar eishnegkamen eiv ton kosmon oti oude exenegkein ti dunameya | 1Tim 6:7 > falta: y sin duda omitted: and it is certain | 7 porque nada hemos traído a este mundo, y sin duda nada podremos sacar. |
795 | # 1Tim 6:19 | 19 Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life. | 19 laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on the life which is [life] indeed. | 19 apoyhsaurizontav eautoiv yemelion kalon eiv to mellon ina epilabwntai thv aiwniou zwhv | 19 apoyhsaurizontav eautoiv yemelion kalon eiv to mellon ina epilabwntai thv ontwv zwhv | 1Tim 6:19 > falta: la vida eternal omitted: eternal life | 19 atesorando para sí buen fundamento para lo por venir, que echen mano de la vida eterna. |
796 | # 2Tim 1:11 | 11 Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. | 11 whereunto I was appointed a preacher, and an apostle, and a teacher. | 11 eiv o eteyhn egw khrux kai apostolov kai didaskalov eynwn | 11 eiv o eteyhn egw khrux kai apostolov kai didaskalov | 2Tim 1:11 > falta: a los gentiles omitted: of the Gentiles | 11 del cual he sido puesto como predicador, apóstol y maestro. |
797 | # 2Tim 2:3 | 3 Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ. | 3 Suffer hardship with [me], as a good soldier of Christ Jesus. | 3 su oun kakopayhson wv kalov stratiwthv ihsou cristou | 3 sugkakopayhson wv kalov stratiwthv cristou ihsou | 2Tim 2:3 > compartir (sufrir conmigo), en vez de: sufrir (trabajos) share, or suffer with me, in place of: endure hadness |   |
798 | # 2Tim 2:7 | 7 Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things. | 7 Consider what I say; for the Lord shall give thee understanding in all things. | 7 noei a legw dwh gar soi o kuriov sunesin en pasin | 7 noei o legw dwsei gar soi o kuriov sunesin en pasin | 2Tim 2:7 > te dará, en vez de: dé will give, in place of: give |   |
799 | # 2Tim 2:19 | 19 ¶ Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity. | 19 ¶ Howbeit the firm foundation of God standeth, having this seal, The Lord knoweth them that are his: and, Let every one that nameth the name of the Lord depart from unrighteousness. | 19 o mentoi stereov yemeliov tou yeou esthken ecwn thn sfragida tauthn egnw kuriov touv ontav autou kai aposthtw apo adikiav pav o onomazwn to onoma cristou | 19 o mentoi stereov yemeliov tou yeou esthken ecwn thn sfragida tauthn egnw kuriov touv ontav autou kai aposthtw apo adikiav pav o onomazwn to onoma kuriou | 2Tim 2:19 > del Señor, en vez de: de Cristo of the Lord, in place of: of Christ | 19 ¶ A pesar de todo, el sólido fundamento de Dios queda firme, teniendo este sello: Conoce el Señor a los que son suyos y "Apártese de iniquidad todo aquel que invoca el nombre del Señor." |
800 | # 2Tim 4:1 | 1 ¶ I charge [thee] therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom; | 1 ¶ I charge [thee] in the sight of God, and of Christ Jesus, who shall judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom: | 1 diamarturomai oun egw enwpion tou yeou kai tou kuriou ihsou cristou tou mellontov krinein zwntav kai nekrouv kata thn epifaneian autou kai thn basileian autou | 1 diamarturomai enwpion tou yeou kai cristou ihsou tou mellontov krinein zwntav kai nekrouv kai thn epifaneian autou kai thn basileian autou | 2Tim 4:1 > falta: pues omitted: therefore 4:1 > falta: Señor omitted: the Lord 4:1 > y, en vez de: en (su manifestación) by, or and, in place of: at (his appearing) | 1 ¶ Te encarezco delante de Dios y del Señor Jesucristo, que juzgará a los vivos y a los muertos en su manifestación y en su reino, |
801 | # 2Tim 4:22 | 22 The Lord Jesus Christ [be] with thy spirit. Grace [be] with you. Amen. <<[The second [epistle] unto Timotheus, ordained the first bishop of the church of the Ephesians, was written from Rome, when Paul was brought before Nero the second time.]>> | 22 The Lord be with thy spirit. Grace be with you. | 22 o kuriov ihsouv cristov meta tou pneumatov sou h cariv mey umwn amhn [prov timoyeon deutera thv efesiwn ekklhsiav prwton episkopon ceirotonhyenta egrafh apo rwmhv ote ek deuterou paresth paulov tw kaisari nerwni] | 22 o kuriov meta tou pneumatov sou h cariv mey umwn | 2Tim 4:22 > falta: Jesucristo omitted: Jesus Christ | 22 El Señor Jesucristo esté con tu espíritu. La gracia sea con vosotros. Amén. |
802 | # Titus 1:4 | 4 To Titus, [mine] own son after the common faith: Grace, mercy, [and] peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour. | 4 to Titus, my true child after a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour. | 4 titw gnhsiw teknw kata koinhn pistin cariv eleov eirhnh apo yeou patrov kai kuriou ihsou cristou tou swthrov hmwn | 4 titw gnhsiw teknw kata koinhn pistin cariv kai eirhnh apo yeou patrov kai cristou ihsou tou swthrov hmwn | Titus 1:4 > falta: misericordia omitted: mercy Titus 1:4 > falta: Señor omitted: Lord | 4 a Tito, verdadero hijo en la común fe: Gracia, misericordia y paz, de Dios Padre y del Señor Jesucristo nuestro Salvador. |
803 | # Titus 2:7 | 7 In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine [shewing] uncorruptness, gravity, sincerity, | 7 in all things showing thyself an ensample of good works; in thy doctrine [showing] uncorruptness, gravity, | 7 peri panta seauton parecomenov tupon kalwn ergwn en th didaskalia adiafyorian semnothta afyarsian | 7 peri panta seauton parecomenov tupon kalwn ergwn en th didaskalia afyorian semnothta | Titus 2:7 > falta: incorrupción , sinceridad omitted: uncorruptness, sincerity | 7 presentándote tú en todo como ejemplo de buenas obras; en la enseñanza mostrando integridad, seriedad, |
804 | # Titus 2:8 | 8 Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you. | 8 sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of us. | 8 logon ugih akatagnwston ina o ex enantiav entraph mhden ecwn peri umwn legein faulon | 8 logon ugih akatagnwston ina o ex enantiav entraph mhden ecwn legein peri hmwn faulon | Titus 2:8 > nosotros, en vez de: vosotros us, in place of: you | 8 palabra sana e irreprochable, de modo que el adversario se avergüence, y no tenga nada malo que decir de vosotros. |
805 | # Phm 1:2 | 2 And to [our] beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house: | 2 and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house: | 2 kai apfia th agaphth kai arcippw tw sustratiwth hmwn kai th kat oikon sou ekklhsia | 2 kai apfia th adelfh kai arcippw tw sustratiwth hmwn kai th kat oikon sou ekklhsia | Phm 1:2 > hermana, en vez de: amada sister, in place of: beloved | 2 y a la amada hermana Apia, y a Arquipo nuestro compañero de milicia, y a la iglesia que está en tu casa: |
806 | # Phm 1:6 | 6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus. | 6 that the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in you, unto Christ. | 6 opwv h koinwnia thv pistewv sou energhv genhtai en epignwsei pantov agayou tou en umin eiv criston ihsoun | 6 opwv h koinwnia thv pistewv sou energhv genhtai en epignwsei pantov agayou [tou] en hmin eiv criston | Phm 1:6 > nosotros, en vez de: vosotros we, in place of: you 1:6 > falta: Jesús omitted: Jesus | 6 para que la participación de tu fe sea eficaz en el conocimiento de todo el bien que está en vosotros por Cristo Jesús. |
807 | # Phm 1:7 | 7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. | 7 For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother. | 7 carin gar ecomen pollhn kai paraklhsin epi th agaph sou oti ta splagcna twn agiwn anapepautai dia sou adelfe | 7 caran gar pollhn escon kai paraklhsin epi th agaph sou oti ta splagcna twn agiwn anapepautai dia sou adelfe | Phm 1:7 > tuve, en vez de: tenemos I have, in place of: we have | 7 Pues tenemos gran gozo y consolación en tu amor, porque por ti, oh hermano, han sido confortados los corazones de los santos. |
808 | # Phm 1:12 | 12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: | 12 whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart: | 12 on anepemqa (#:#) su de auton tout estin ta ema splagcna proslabou | 12 on anepemqa soi auton tout estin ta ema splagcna | Phm 1:12 > falta: tú pues, recíbele omitted: thou therefore receive him | 12 el cual vuelvo a enviarte; tú, pues, recíbele como a mí mismo. |
809 | # Heb 1:2 | 2 Hath in these last days spoken unto us by [his] Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds; | 2 hath at the end of these days spoken unto us in [his] Son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the worlds; | 2 ep escatwn twn hmerwn toutwn elalhsen hmin en uiw (#:#) on eyhken klhronomon pantwn di ou kai touv aiwnav epoihsen | 2 on eyhken klhronomon pantwn di ou kai epoihsen touv aiwnav | Heb 1:2 > en el fin de estos días, en vez de: en estos postreros días at the end of these days, in place of: in these last days | 2 en estos postreros días nos ha hablado por el Hijo, a quien constituyó heredero de todo, y por quien asimismo hizo el universo; |
810 | # Heb 1:3 | 3 Who being the brightness of [his] glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high; | 3 who being the effulgence of his glory, and the very image of his substance, and upholding all things by the word of his power, when he had made purification of sins, sat down on the right hand of the Majesty on high; | 3 ov wn apaugasma thv doxhv kai carakthr thv upostasewv autou ferwn te ta panta tw rhmati thv dunamewv autou di eautou kayarismon poihsamenov twn amartiwn hmwn ekayisen en dexia thv megalwsunhv en uqhloiv | 3 ov wn apaugasma thv doxhv kai carakthr thv upostasewv autou ferwn te ta panta tw rhmati thv dunamewv autou kayarismon twn amartiwn poihsamenov ekayisen en dexia thv megalwsunhv en uqhloiv | Heb 1:3 > falta: nuestros (pecados) omitted: our (sins) | 3 el cual, siendo el resplandor de su gloria, y la imagen misma de su sustancia, y quien sustenta todas las cosas con la palabra de su poder, habiendo efectuado la purificación de nuestros pecados por medio de sí mismo, se sentó a la diestra de la Majestad en las alturas, |
811 | # Heb 2:7 | 7 Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands: | 7 Thou madest him a little lower than the angels; Thou crownedst him with glory and honor, And didst set him over the works of thy hands: | 7 hlattwsav auton bracu ti par aggelouv doxh kai timh estefanwsav auton kai katesthsav auton epi ta erga twn ceirwn sou | 7 hlattwsav auton bracu ti par aggelouv doxh kai timh estefanwsav auton [kai katesthsav auton epi ta erga twn ceirwn sou] | Heb 2:7 > falta: Y le pusiste sobre las obras de tus manos omitted: and didst set him over the works of thy hands | 7 Le hiciste un poco menor que los ángeles, Le coronaste de gloria y de honra, Y le pusiste sobre las obras de tus manos; |
812 | # Heb 3:1 | 1 ¶ Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus; | 1 ¶ Wherefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, [even] Jesus; | 1 oyen adelfoi agioi klhsewv epouraniou metocoi katanohsate ton apostolon kai arcierea thv omologiav hmwn criston ihsoun | 1 oyen adelfoi agioi klhsewv epouraniou metocoi katanohsate ton apostolon kai arcierea thv omologiav hmwn ihsoun | Heb 3:1 > falta: Cristo omitted: Christ | 1 ¶ Por tanto, hermanos santos, participantes del llamamiento celestial, considerad al apóstol y sumo sacerdote de nuestra profesión, Cristo Jesús; |
813 | # Heb 3:6 | 6 But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end. | 6 but Christ as a son, over his house; whose house are we, if we hold fast our boldness and the glorying of our hope firm unto the end. | 6 cristov de wv uiov epi ton oikon autou ou oikov esmen hmeiv eanper thn parrhsian kai to kauchma thv elpidov mecri telouv bebaian katascwmen | 6 cristov de wv uiov epi ton oikon autou ou oikov esmen hmeiv ean thn parrhsian kai to kauchma thv elpidov [mecri telouv bebaian] katascwmen | Heb 3:6 > falta: firme haste el fin omitted: firm unto the end | 6 pero Cristo como hijo sobre su casa, la cual casa somos nosotros, si retenemos firme hasta el fin la confianza y el gloriarnos en la esperanza. |
814 | # Heb 3:9 | 9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years. | 9 Where your fathers tried [me] by proving [me], And saw my works forty years. | 9 ou epeirasan me oi paterev umwn edokimasan me kai eidon ta erga mou tessarakonta eth | 9 ou epeirasan oi paterev umwn en dokimasia kai eidon ta erga mou tesserakonta eth | Heb 3:9 > falta: me probaron omitted: proved me | 9 Donde me tentaron vuestros padres; me probaron, Y vieron mis obras cuarenta años. |
815 | # Heb 4:2 | 2 For unto us was the gospel preached, as well as unto them: but the word preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard [it]. | 2 For indeed we have had good tidings preached unto us, even as also they: but the word of hearing did not profit them, because it was not united by faith with them that heard. | 2 kai gar esmen euhggelismenoi kayaper kakeinoi all ouk wfelhsen o logov thv akohv ekeinouv mh sugkekramenov th pistei toiv akousasin | 2 kai gar esmen euhggelismenoi kayaper kakeinoi all ouk wfelhsen o logov thv akohv ekeinouv mh sugkekerasmenouv th pistei toiv akousasin | Heb 4:2 > no estaban unidos por fe con los que oyeron, en vez de: sin mezclar fe not united by faith in those who heard, in place of: not being mixed with faith | 2 Porque también a nosotros se nos ha anunciado la buena nueva como a ellos; pero no les aprovechó el oír la palabra, por no ir acompañada de fe en los que la oyeron. |
816 | # Heb 6:10 | 10 For God [is] not unrighteous to forget your work and labour of love, which ye have shewed toward his name, in that ye have ministered to the saints, and do minister. | 10 for God is not unrighteous to forget your work and the love which ye showed toward his name, in that ye ministered unto the saints, and still do minister. | 10 ou gar adikov o yeov epilayesyai tou ergou umwn kai tou kopou thv agaphv hv enedeixasye eiv to onoma autou diakonhsantev toiv agioiv kai diakonountev | 10 ou gar adikov o yeov epilayesyai tou ergou umwn kai thv agaphv hv enedeixasye eiv to onoma autou diakonhsantev toiv agioiv kai diakonountev | Heb 6:10 > falta: y el trabajo (de amor) omitted: and labour (of love) | 10 Porque Dios no es injusto para olvidar vuestra obra y el trabajo de amor que habéis mostrado hacia su nombre, habiendo servido a los santos y sirviéndoles aún. |
817 | # Heb 6:14 | 14 Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. | 14 saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. | 14 legwn h mhn eulogwn euloghsw se kai plhyunwn plhyunw se | 14 legwn ei mhn eulogwn euloghsw se kai plhyunwn plhyunw se | Heb 6:14 > falta: bendiciendo omitted: blessing 6:14 > falta: multiplicando omitted: multiplying | 14 diciendo: De cierto te bendeciré con abundancia y te multiplicaré grandemente. |
818 | # Heb 7:14 | 14 For [it is] evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood. | 14 For it is evident that our Lord hath sprung out of Judah; as to which tribe Moses spake nothing concerning priests. | 14 prodhlon gar oti ex iouda anatetalken o kuriov hmwn eiv hn fulhn ouden peri ierwsunhv mwshv elalhsen | 14 prodhlon gar oti ex iouda anatetalken o kuriov hmwn eiv hn fulhn peri ierewn ouden mwushv elalhsen | Heb 7:14 > sacerdotes, en vez de: sacerdocio priests, in place of: priesthood | 14 Porque manifiesto es que nuestro Señor vino de la tribu de Judá, de la cual nada habló Moisés tocante al sacerdocio. |
819 | # Heb 7:17 | 17 For he testifieth, Thou [art] a priest for ever after the order of Melchisedec. | 17 for it is witnessed [of him], Thou art a priest for ever After the order of Melchizedek. | 17 marturei gar oti su iereuv eiv ton aiwna kata thn taxin melcisedek | 17 martureitai gar oti su iereuv eiv ton aiwna kata thn taxin melcisedek | Heb 7:17 > se da testimonio, en vez de: él testifica it is witnessed, in place of: he testififieth | 17 Pues se da testimonio de él: Tú eres sacerdote para siempre, Según el orden de Melquisedec. |
820 | # Heb 7:21 | 21 (For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou [art] a priest for ever after the order of Melchisedec:) | 21 (for they indeed have been made priests without an oath; but he with an oath by him that saith of him, The Lord sware and will not repent himself, Thou art a priest for ever); | 21 oi men gar cwriv orkwmosiav eisin iereiv gegonotev (#:#) o de meta orkwmosiav dia tou legontov prov auton wmosen kuriov kai ou metamelhyhsetai su iereuv eiv ton aiwna kata thn taxin melcisedek | 21 o de meta orkwmosiav dia tou legontov prov auton wmosen kuriov kai ou metamelhyhsetai su iereuv eiv ton aiwna | Heb 7:21 > falta: Según el orden de Melchisedec omitted: after the order of Melchisedec | 21 porque los otros ciertamente sin juramento fueron hechos sacerdotes; pero éste, con el juramento del que le dijo: Juró el Señor, y no se arrepentirá: Tú eres sacerdote para siempre, Según el orden de Melquisedec. |
821 | # Heb 8:11 | 11 And they shall not teach every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest. | 11 And they shall not teach every man his fellow-citizen, And every man his brother, saying, Know the Lord: For all shall know me, From the least to the greatest of them. | 11 kai ou mh didaxwsin ekastov ton plhsion autou kai ekastov ton adelfon autou legwn gnwyi ton kurion oti pantev eidhsousin me apo mikrou autwn ewv megalou autwn | 11 kai ou mh didaxwsin ekastov ton polithn autou kai ekastov ton adelfon autou legwn gnwyi ton kurion oti pantev eidhsousin me apo mikrou ewv megalou autwn | Heb 8:11 > conciudadano, en vez de: prójimo fellow citizen, in place of: neighbour | 11 Y ninguno enseñará a su prójimo, Ni ninguno a su hermano, diciendo: Conoce al Señor; Porque todos me conocerán, Desde el menor hasta el mayor de ellos. |
822 | # Heb 8:12 | 12 For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more. | 12 For I will be merciful to their iniquities, And their sins will I remember no more. | 12 oti ilewv esomai taiv adikiaiv autwn kai twn amartiwn autwn kai twn anomiwn autwn ou mh mnhsyw eti | 12 oti ilewv esomai taiv adikiaiv autwn kai twn amartiwn autwn ou mh mnhsyw eti | Heb 8:12 > falta: y de sus iniquidades omitted: and their iniquities | 12 Porque seré propicio a sus injusticias, Y nunca más me acordaré de sus pecados y de sus iniquidades. |
823 | # Heb 9:11 | 11 But Christ being come an high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building; | 11 But Christ having come a high priest of the good things to come, through the greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this creation, | 11 cristov de paragenomenov arciereuv twn mellontwn agaywn dia thv meizonov kai teleioterav skhnhv ou ceiropoihtou tout estin ou tauthv thv ktisewv | 11 cristov de paragenomenov arciereuv twn genomenwn agaywn dia thv meizonov kai teleioterav skhnhv ou ceiropoihtou tout estin ou tauthv thv ktisewv | Heb 9:11 > han venido, en vez de: han de venir has come, in place of: to come | 11 Pero estando ya presente Cristo, sumo sacerdote de los bienes venideros, por el más amplio y más perfecto tabernáculo, no hecho de manos, es decir, no de esta creación, |
824 | # Heb 9:28 | 28 So Christ was once offered to bear the sins of many; and unto them that look for him shall he appear the second time without sin unto salvation. | 28 so Christ also, having been once offered to bear the sins of many, shall appear a second time, apart from sin, to them that wait for him, unto salvation. | 28 outwv o cristov apax prosenecyeiv eiv to pollwn anenegkein amartiav ek deuterou cwriv amartiav ofyhsetai toiv auton apekdecomenoiv eiv swthrian | 28 outwv kai o cristov apax prosenecyeiv eiv to pollwn anenegkein amartiav ek deuterou cwriv amartiav ofyhsetai toiv auton apekdecomenoiv eiv swthrian |   | 28 así también Cristo fue ofrecido una sola vez para quitar los pecados de muchos. La segunda vez, ya sin relación con el pecado, aparecerá para salvación a los que le esperan. |
825 | # Heb 10:9 | 9 Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second. | 9 then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second. | 9 tote eirhken idou hkw tou poihsai o yeov to yelhma sou anairei to prwton ina to deuteron sthsh | 9 tote eirhken idou hkw tou poihsai to yelhma sou anairei to prwton ina to deuteron sthsh | Heb 10:9 > falta: oh Dios omitted: O God | 9 y diciendo luego: He aquí que vengo, oh Dios, para hacer tu voluntad; quita lo primero, para establecer esto último. |
826 | # Heb 10:30 | 30 For we know him that hath said, Vengeance [belongeth] unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people. | 30 For we know him that said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense. And again, The Lord shall judge his people. | 30 oidamen gar ton eiponta emoi ekdikhsiv egw antapodwsw legei kuriov kai palin kuriov krinei ton laon autou | 30 oidamen gar ton eiponta emoi ekdikhsiv egw antapodwsw kai palin krinei kuriov ton laon autou | Heb 10:30 > falta: dice el Señor omitted: saith the Lord | 30 Pues conocemos al que dijo: Mía es la venganza, yo daré el pago, dice el Señor. Y otra vez: El Señor juzgará a su pueblo. |
827 | # Heb 10:34 | 34 For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance. | 34 For ye both had compassion on them that were in bonds, and took joyfully the spoiling of your possessions, knowing that ye have for yourselves a better possession and an abiding one. | 34 kai gar toiv desmoiv mou sunepayhsate kai thn arpaghn twn uparcontwn umwn meta carav prosedexasye ginwskontev ecein en eautoiv kreittona uparxin en ouranoiv kai menousan | 34 kai gar toiv desmioiv sunepayhsate kai thn arpaghn twn uparcontwn umwn meta carav prosedexasye ginwskontev ecein eautouv kreittona uparxin kai menousan | Heb 10:34 > los prisioneros, en vez de: de mis prisiones the prisoners, in place of: in my bonds 10:34 > falta: en los cielos omitted: in heaven | 34 Porque de los presos también os compadecisteis, y el despojo de vuestros bienes sufristeis con gozo, sabiendo que tenéis en vosotros una mejor y perdurable herencia en los cielos. |
828 | # Heb 10:38 | 38 Now the just shall live by faith: but if [any man] draw back, my soul shall have no pleasure in him. | 38 But my righteous one shall live by faith: And if he shrink back, my soul hath no pleasure in him. | 38 o de dikaiov ek pistewv zhsetai kai ean uposteilhtai ouk eudokei h quch mou en autw | 38 o de dikaiov [mou] ek pistewv zhsetai kai ean uposteilhtai ouk eudokei h quch mou en autw | Heb 10:38 > mi justo, en vez de: el justo my righteous one, in place of: the just | 38 Mas el justo vivirá por fe; Y si retrocediere, no agradará a mi alma. |
829 | # Heb 11:11 | 11 Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised. | 11 By faith even Sarah herself received power to conceive seed when she was past age, since she counted him faithful who had promised: | 11 pistei kai auth sarra dunamin eiv katabolhn spermatov elaben kai para kairon hlikiav eteken epei piston hghsato ton epaggeilamenon | 11 pistei kai auth sarra dunamin eiv katabolhn spermatov elaben kai para kairon hlikiav epei piston hghsato ton epaggeilamenon | Heb 11:11 > falta: simiente omitted: seed 11:11 > falta: y dio a luz (parió) omitted: was delivered of a child (gave birth) | 11 Por la fe también la misma Sara, siendo estéril, recibió fuerza para concebir; y dio a luz aun fuera del tiempo de la edad, porque creyó que era fiel quien lo había prometido. |
830 | # Heb 11:13 | 13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of [them], and embraced [them], and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. | 13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them and greeted them from afar, and having confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. | 13 kata pistin apeyanon outoi pantev mh labontev tav epaggeliav alla porrwyen autav idontev kai peisyentev kai aspasamenoi kai omologhsantev oti xenoi kai parepidhmoi eisin epi thv ghv | 13 kata pistin apeyanon outoi pantev mh komisamenoi tav epaggeliav alla porrwyen autav idontev kai aspasamenoi kai omologhsantev oti xenoi kai parepidhmoi eisin epi thv ghv | Heb 11:13 > falta: y creyéndolas omitted: were persuaded of [them] | 13 Conforme a la fe murieron todos éstos sin haber recibido lo prometido, sino mirándolo de lejos, y creyéndolo, y saludándolo, y confesando que eran extranjeros y peregrinos sobre la tierra. |
831 | # Heb 11:37 | 37 They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented; | 37 they were stoned, they were sawn asunder, they were tempted, they were slain with the sword: they went about in sheepskins, in goatskins; being destitute, afflicted, ill-treated | 37 eliyasyhsan eprisyhsan epeirasyhsan en fonw macairav apeyanon perihlyon en mhlwtaiv en aigeioiv dermasin usteroumenoi ylibomenoi kakoucoumenoi | 37 eliyasyhsan epeirasyhsan eprisyhsan en fonw macairhv apeyanon perihlyon en mhlwtaiv en aigeioiv dermasin usteroumenoi ylibomenoi kakoucoumenoi | Heb 11:37 > falta: tentados omitted: were tempted | 37 Fueron apedreados, aserrados, puestos a prueba, muertos a filo de espada; anduvieron de acá para allá cubiertos de pieles de ovejas y de cabras, pobres, angustiados, maltratados; |
832 | # Heb 12:7 | 7 If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not? | 7 It is for chastening that ye endure; God dealeth with you as with sons; for what son is there whom [his] father chasteneth not? | 7 ei paideian upomenete wv uioiv umin prosferetai o yeov tiv gar estin uiov on ou paideuei pathr | 7 eiv paideian upomenete wv uioiv umin prosferetai o yeov tiv gar uiov on ou paideuei pathr | Heb 12:7 > Dice otras cosas en vez de: Si (sufrís) Says other things other than: If (ye endure) | 7 Si soportáis la disciplina, Dios os trata como a hijos; porque ¿qué hijo es aquel a quien el padre no disciplina? |
833 | # Heb 12:18 | 18 ¶ For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest, | 18 ¶ For ye are not come unto [a mount] that might be touched, and that burned with fire, and unto blackness, and darkness, and tempest, | 18 ou gar proselhluyate qhlafwmenw orei kai kekaumenw puri kai gnofw kai skotw kai yuellh | 18 ou gar proselhluyate qhlafwmenw kai kekaumenw puri kai gnofw kai zofw kai yuellh | Heb 12:18 > falta: al monte omitted: the mountain | 18 ¶ Porque no os habéis acercado al monte que se podía palpar, y que ardía en fuego, a la oscuridad, a las tinieblas y a la tempestad, |
834 | # Heb 12:20 | 20 (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart: | 20 for they could not endure that which was enjoined, If even a beast touch the mountain, it shall be stoned; | 20 ouk eferon gar to diastellomenon kan yhrion yigh tou orouv liyobolhyhsetai h bolidi katatoxeuyhsetai | 20 ouk eferon gar to diastellomenon kan yhrion yigh tou orouv liyobolhyhsetai | Heb 12:20 > falta: o pasada con dardo omitted: or thrust throu7gh with a dart | 20 porque no podían soportar lo que se ordenaba: Si aun una bestia tocare el monte, será apedreada, o pasada con dardo; |
835 | # Heb 12:23 | 23 To the general assembly and church of the firstborn, which are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect, | 23 to the general assembly and church of the firstborn who are enrolled in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect, | 23 panhgurei kai ekklhsia prwtotokwn en ouranoiv apogegrammenwn kai krith yew pantwn kai pneumasin dikaiwn teteleiwmenwn | 23 panhgurei kai ekklhsia prwtotokwn apogegrammenwn en ouranoiv kai krith yew pantwn kai pneumasin dikaiwn teteleiwmenwn | Heb 12:23 > falta: iglesia omitted: church | 23 a la congregación de los primogénitos que están inscritos en los cielos, a Dios el Juez de todos, a los espíritus de los justos hechos perfectos, |
836 | # Heb 12:29 | 29 For our God [is] a consuming fire. | 29 for our God is a consuming fire. | 29 kai gar o yeov hmwn pur katanaliskon | 29 kai gar o yeov hmwn pur katanaliskon | Heb 12:29 > falta: todo el versículo omitted: the entire verse or in [ ] | 29 porque nuestro Dios es fuego consumidor. |
837 | # Heb 13:21 | 21 Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom [be] glory for ever and ever. Amen. | 21 make you perfect in every good thing to do his will, working in us that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom [be] the glory for ever and ever. Amen. | 21 katartisai umav en panti ergw agayw eiv to poihsai to yelhma autou poiwn en umin to euareston enwpion autou dia ihsou cristou w h doxa eiv touv aiwnav twn aiwnwn amhn | 21 katartisai umav en panti agayw eiv to poihsai to yelhma autou poiwn en hmin to euareston enwpion autou dia ihsou cristou w h doxa eiv touv aiwnav twn aiwnwn amhn | Heb 13:21 > nosotros, en vez de: vosotros we, in place of: you 13:21 > falta: obra (buena) omitted: work | 21 os haga aptos en toda obra buena para que hagáis su voluntad, haciendo él en vosotros lo que es agradable delante de él por Jesucristo; al cual sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén. |
838 | # James 1:12 | 12 Blessed [is] the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him. | 12 Blessed is the man that endureth temptation; for when he hath been approved, he shall receive the crown of life, which [the Lord] promised to them that love him. | 12 makariov anhr ov upomenei peirasmon oti dokimov genomenov lhqetai ton stefanon thv zwhv on ephggeilato o kuriov toiv agapwsin auton | 12 makariov anhr ov upomenei peirasmon oti dokimov genomenov lhmqetai ton stefanon thv zwhv on ephggeilato toiv agapwsin auton | James 1:12 > falta: el Señor omitted: the Lord | 12 Bienaventurado el varón que soporta la tentación; porque cuando haya resistido la prueba, recibirá la corona de vida, que Dios ha prometido a los que le aman. |
839 | # James 1:19 | 19 ¶ Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath: | 19 ¶ Ye know [this], my beloved brethren. But let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath: | 19 wste adelfoi mou agaphtoi estw pav anyrwpov tacuv eiv to akousai braduv eiv to lalhsai braduv eiv orghn | 19 iste adelfoi mou agaphtoi estw de pav anyrwpov tacuv eiv to akousai braduv eiv to lalhsai braduv eiv orghn | James 1:19 > Esto sabéis, en vez de: Por esto [This] you know, in place of: Wherefore | 19 ¶ Por esto, mis amados hermanos, todo hombre sea pronto para oír, tardo para hablar, tardo para airarse; |
840 | # James 1:26 | 26 If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion [is] vain. | 26 If any man thinketh himself to be religious, while he bridleth not his tongue but deceiveth his heart, this man's religion is vain. | 26 ei tiv dokei yrhskov einai en umin mh calinagwgwn glwssan autou all apatwn kardian autou toutou mataiov h yrhskeia | 26 ei tiv dokei yrhskov einai mh calinagwgwn glwssan eautou alla apatwn kardian eautou toutou mataiov h yrhskeia | James 1:26 > falta: entre vosotros omitted: among you | 26 Si alguno se cree religioso entre vosotros, y no refrena su lengua, sino que engaña su corazón, la religión del tal es vana. |
841 | # James 2:5 | 5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him? | 5 Hearken, my beloved brethren; did not God choose them that are poor as to the world [to be] rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to them that love him? | 5 akousate adelfoi mou agaphtoi ouc o yeov exelexato touv ptwcouv tou kosmou toutou plousiouv en pistei kai klhronomouv thv basileiav hv ephggeilato toiv agapwsin auton | 5 akousate adelfoi mou agaphtoi ouc o yeov exelexato touv ptwcouv tw kosmw plousiouv en pistei kai klhronomouv thv basileiav hv ephggeilato toiv agapwsin auton | James 2:5 > al mundo, en vez de: de este mundo to the world, in place of: of this world | 5 Hermanos míos amados, oíd: ¿No ha elegido Dios a los pobres de este mundo, para que sean ricos en fe y herederos del reino que ha prometido a los que le aman? |
842 | # James 2:18 | 18 Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works. | 18 Yea, a man will say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith apart from [thy] works, and I by my works will show thee [my] faith. | 18 all erei tiv su pistin eceiv kagw erga ecw deixon moi thn pistin sou ek twn ergwn sou kagw deixw soi ek twn ergwn mou thn pistin mou | 18 all erei tiv su pistin eceiv kagw erga ecw deixon moi thn pistin sou cwriv twn ergwn kagw soi deixw ek twn ergwn mou thn pistin | James 2:18 > las obras, en vez de: tus obras the works, in place of: thy works | 18 Pero alguno dirá: Tú tienes fe, y yo tengo obras. Muéstrame tu fe sin tus obras, y yo te mostraré mi fe por mis obras. |
843 | # James 2:20 | 20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? | 20 But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is barren? | 20 yeleiv de gnwnai w anyrwpe kene oti h pistiv cwriv twn ergwn nekra estin | 20 yeleiv de gnwnai w anyrwpe kene oti h pistiv cwriv twn ergwn argh estin | James 2:20 > estéril, ociosa,etc. en vez de: muerta useless, etc., in place of: dead | 20 ¿Mas quieres saber, hombre vano, que la fe sin obras es muerta? |
844 | # James 3:3 | 3 Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body. | 3 Now if we put the horses' bridles into their mouths that they may obey us, we turn about their whole body also. | 3 idou twn ippwn touv calinouv eiv ta stomata ballomen prov to peiyesyai autouv hmin kai olon to swma autwn metagomen | 3 ei de twn ippwn touv calinouv eiv ta stomata ballomen eiv to peiyesyai autouv hmin kai olon to swma autwn metagomen | James 3:3 > adición: si addition: if | 3 He aquí nosotros ponemos freno en la boca de los caballos para que nos obedezcan, y dirigimos así todo su cuerpo. |
845 | # James 3:8 | 8 But the tongue can no man tame; [it is] an unruly evil, full of deadly poison. | 8 But the tongue can no man tame; [it is] a restless evil, [it is] full of deadly poison. | 8 thn de glwssan oudeiv dunatai anyrwpwn damasai akatasceton kakon mesth iou yanathforou | 8 thn de glwssan oudeiv damasai dunatai anyrwpwn akatastaton kakon mesth iou yanathforou | James 3:8 > turbulento, en vez de: incontrolable, o no puede ser refrenado turbulent, in place of: unruly, o, cannot be refrained | 8 pero ningún hombre puede domar la lengua, que es un mal que no puede ser refrenado, llena de veneno mortal. |
846 | # James 3:12 | 12 Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so [can] no fountain both yield salt water and fresh. | 12 Can a fig tree, my brethren, yield olives, or a vine figs? Neither [can] salt water yield sweet. | 12 mh dunatai adelfoi mou sukh elaiav poihsai h ampelov suka outwv oudemia phgh alukon kai gluku poihsai udwr | 12 mh dunatai adelfoi mou sukh elaiav poihsai h ampelov suka oute alukon gluku poihsai udwr | James 3:12 > el agua salada producir agua dulce, en vez de: ninguna fuente puede hace agua salada y dulce salt water produce fresh, in place of: both yield salt water and fresh | 12 Hermanos míos, ¿puede acaso la higuera producir aceitunas, o la vid higos? Así también ninguna fuente puede dar agua salada y dulce. |
847 | # James 4:2 | 2 Ye lust, and have not: ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not. | 2 Ye lust, and have not: ye kill, and covet, and cannot obtain: ye fight and war; ye have not, because ye ask not. | 2 epiyumeite kai ouk ecete foneuete kai zhloute kai ou dunasye epitucein macesye kai polemeite ouk ecete de dia to mh aiteisyai umav | 2 epiyumeite kai ouk ecete foneuete kai zhloute kai ou dunasye epitucein macesye kai polemeite ouk ecete dia to mh aiteisyai umav | James 4:2 > falta: y , pero (no tenéis) omitted: yet (ye have not) | 2 Codiciáis, y no tenéis; matáis y ardéis de envidia, y no podéis alcanzar; combatís y lucháis, pero no tenéis lo que deseáis, porque no pedís. |
848 | # James 4:4 | 4 Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God. | 4 Ye adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? Whosoever therefore would be a friend of the world maketh himself an enemy of God. | 4 moicoi kai moicalidev ouk oidate oti h filia tou kosmou ecyra tou yeou estin ov an oun boulhyh filov einai tou kosmou ecyrov tou yeou kayistatai | 4 moicalidev ouk oidate oti h filia tou kosmou ecyra tou yeou estin ov ean oun boulhyh filov einai tou kosmou ecyrov tou yeou kayistatai | James 4:4 > falta: Adúlteros y omitted: and adulterers | 4 ¡Oh almas adúlteras! ¿No sabéis que la amistad del mundo es enemistad contra Dios? Cualquiera, pues, que quiera ser amigo del mundo, se constituye enemigo de Dios. |
849 | # James 4:12 | 12 There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou that judgest another? | 12 One [only] is the lawgiver and judge, [even] he who is able to save and to destroy: but who art thou that judgest thy neighbor? | 12 eiv estin o nomoyethv o dunamenov swsai kai apolesai su tiv ei ov krineiv ton eteron | 12 eiv estin nomoyethv kai krithv o dunamenov swsai kai apolesai su de tiv ei o krinwn ton plhsion | James 4:12 > adición: y Juez addition: and Judge 4:12 > tu prójimo, en vez de: a otro your neighbor, in place of: another | 12 Uno solo es el dador de la ley, que puede salvar y perder; pero tú, ¿quién eres para que juzgues a otro? |
850 | # James 4:14 | 14 Whereas ye know not what [shall be] on the morrow. For what [is] your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away. | 14 whereas ye know not what shall be on the morrow. What is your life? For ye are a vapor, that appeareth for a little time, and then vanisheth away. | 14 oitinev ouk epistasye to thv aurion poia gar h zwh umwn atmiv gar estin h prov oligon fainomenh epeita de afanizomenh | 14 oitinev ouk epistasye thv aurion poia h zwh umwn atmiv gar este prov oligon fainomenh epeita kai afanizomenh | James 4:14 > sois (un vapor), en vez de: es your are (a vopor), in place of: it is (a vopor) | 14 cuando no sabéis lo que será mañana. Porque ¿qué es vuestra vida? Ciertamente es neblina que se aparece por un poco de tiempo, y luego se desvanece. |
851 | # James 5:5 | 5 Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter. | 5 Ye have lived delicately on the earth, and taken your pleasure; ye have nourished your hearts in a day of slaughter. | 5 etrufhsate epi thv ghv kai espatalhsate eyreqate tav kardiav umwn wv en hmera sfaghv | 5 etrufhsate epi thv ghv kai espatalhsate eyreqate tav kardiav umwn en hmera sfaghv | James 5:5 > falta: como (en el día . . .) omitted: as (in the day ) | 5 Habéis vivido en deleites sobre la tierra, y sido disolutos; habéis engordado vuestros corazones como en día de matanza. |
852 | # James 5:9 | 9 Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door. | 9 Murmur not, brethren, one against another, that ye be not judged: behold, the judge standeth before the doors. | 9 mh stenazete kat allhlwn adelfoi ina mh katakriyhte idou krithv pro twn yurwn esthken | 9 mh stenazete adelfoi kat allhlwn ina mh kriyhte idou o krithv pro twn yurwn esthken | James 5:9 > juzgado, en vez de: condenado judged, in place of: comdemned | 9 Hermanos, no os quejéis unos contra otros, para que no seáis condenados; he aquí, el juez está delante de la puerta. |
853 | # James 5:16 | 16 Confess [your] faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much. | 16 Confess therefore your sins one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The supplication of a righteous man availeth much in its working. | 16 exomologeisye allhloiv ta paraptwmata kai eucesye uper allhlwn opwv iayhte polu iscuei dehsiv dikaiou energoumenh | 16 exomologeisye oun allhloiv tav amartiav kai proseucesye uper allhlwn opwv iayhte polu iscuei dehsiv dikaiou energoumenh | James 5:16 > pecados, en vez de: faltas sins, in place of: faults | 16 Confesaos vuestras ofensas unos a otros, y orad unos por otros, para que seáis sanados. La oración eficaz del justo puede mucho. |
854 | # James 5:20 | 20 Let him know, that he which converteth the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide a multitude of sins. | 20 let him know, that he who converteth a sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall cover a multitude of sins. | 20 ginwsketw oti o epistreqav amartwlon ek planhv odou autou swsei quchn ek yanatou kai kaluqei plhyov amartiwn | 20 ginwskete oti o epistreqav amartwlon ek planhv odou autou swsei quchn autou ek yanatou kai kaluqei plhyov amartiwn | James 5:20 > su alma, en vez de: un alma his soul, in place of: a soul | 20 sepa que el que haga volver al pecador del error de su camino, salvará de muerte un alma, y cubrirá multitud de pecados. |
855 | # 1Pet 1:12 | 12 Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into. | 12 To whom it was revealed, that not unto themselves, but unto you, did they minister these things, which now have been announced unto you through them that preached the gospel unto you by the Holy Spirit sent forth from heaven; which things angels desire to look into. | 12 oiv apekalufyh oti ouc eautoiv hmin de dihkonoun auta a nun anhggelh umin dia twn euaggelisamenwn umav en pneumati agiw apostalenti ap ouranou eiv a epiyumousin aggeloi parakuqai | 12 oiv apekalufyh oti ouc eautoiv umin de dihkonoun auta a nun anhggelh umin dia twn euaggelisamenwn umav pneumati agiw apostalenti ap ouranou eiv a epiyumousin aggeloi parakuqai | 1Pet 1:12 > vosotros, en vez de: nosotros you, in place of: us | 12 A éstos se les reveló que no para sí mismos, sino para nosotros, administraban las cosas que ahora os son anunciadas por los que os han predicado el evangelio por el Espíritu Santo enviado del cielo; cosas en las cuales anhelan mirar los ángeles. |
856 | # 1Pet 1:22 | 22 Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, [see that ye] love one another with a pure heart fervently: | 22 Seeing ye have purified your souls in your obedience to the truth unto unfeigned love of the brethren, love one another from the heart fervently: | 22 tav qucav umwn hgnikotev en th upakoh thv alhyeiav dia pneumatov eiv filadelfian anupokriton ek kayarav kardiav allhlouv agaphsate ektenwv | 22 tav qucav umwn hgnikotev en th upakoh thv alhyeiav eiv filadelfian anupokriton ek kardiav allhlouv agaphsate ektenwv | 1Pet 1:22 > falta: por el Espíritu omitted: through the Spirit | 22 Habiendo purificado vuestras almas por la obediencia a la verdad, mediante el Espíritu, para el amor fraternal no fingido, amaos unos a otros entrañablemente, de corazón puro; |
857 | # 1Pet 1:23 | 23 Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever. | 23 having been begotten again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of God, which liveth and abideth. | 23 anagegennhmenoi ouk ek sporav fyarthv alla afyartou dia logou zwntov yeou kai menontov eiv ton aiwna | 23 anagegennhmenoi ouk ek sporav fyarthv alla afyartou dia logou zwntov yeou kai menontov | 1Pet 1:23 > falta: para siempre omitted: for ever | 23 siendo renacidos, no de simiente corruptible, sino de incorruptible, por la palabra de Dios que vive y permanece para siempre. |
858 | # 1Pet 1:24 | 24 ¶ For all flesh [is] as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away: | 24 ¶ For, All flesh is as grass, And all the glory thereof as the flower of grass. The grass withereth, and the flower falleth: | 24 dioti pasa sarx wv cortov kai pasa doxa anyrwpou wv anyov cortou exhranyh o cortov kai to anyov autou exepesen | 24 dioti pasa sarx wv cortov kai pasa doxa authv wv anyov cortou exhranyh o cortov kai to anyov exepesen | 1Pet 1:24 > falta: del hombre omitted: of man | 24 ¶ Porque: Toda carne es como hierba, Y toda la gloria del hombre como flor de la hierba. La hierba se seca, y la flor se cae; |
859 | # 1Pet 2:2 | 2 As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby: | 2 as newborn babes, long for the spiritual milk which is without guile, that ye may grow thereby unto salvation; | 2 wv artigennhta brefh to logikon adolon gala epipoyhsate ina en autw auxhyhte | 2 wv artigennhta brefh to logikon adolon gala epipoyhsate ina en autw auxhyhte eiv swthrian | 1Pet 2:2 > adición: en salud, o para salvación addition: in salvation, o to salvation | 2 desead, como niños recién nacidos, la leche espiritual no adulterada, para que por ella crezcáis para salvación, |
860 | # 1Pet 2:7 | 7 Unto you therefore which believe [he is] precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner, | 7 For you therefore that believe is the preciousness: but for such as disbelieve, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner; | 7 umin oun h timh toiv pisteuousin apeiyousin de liyon on apedokimasan oi oikodomountev outov egenhyh eiv kefalhn gwniav | 7 umin oun h timh toiv pisteuousin apistousin de liyov on apedokimasan oi oikodomountev outov egenhyh eiv kefalhn gwniav | 1Pet 2:7 > no creen, en vez de: desobedientes disbelieve, in place of: disobedient | 7 Para vosotros, pues, los que creéis, él es precioso; pero para los que no creen, La piedra que los edificadores desecharon, Ha venido a ser la cabeza del ángulo; |
861 | # 1Pet 2:21 | 21 For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps: | 21 For hereunto were ye called: because Christ also suffered for you, leaving you an example, that ye should follow his steps: | 21 eiv touto gar eklhyhte oti kai cristov epayen uper hmwn hmin upolimpanwn upogrammon ina epakolouyhshte toiv icnesin autou | 21 eiv touto gar eklhyhte oti kai cristov epayen uper umwn umin upolimpanwn upogrammon ina epakolouyhshte toiv icnesin autou | 1Pet 2:21 > vosotros, en vez de: nosotros you, in place of: us 2:21 > os (les) dejó, en vez de: nos dejó leaving you, in place of: leaving us | 21 Pues para esto fuisteis llamados; porque también Cristo padeció por nosotros, dejándonos ejemplo, para que sigáis sus pisadas; |
862 | # 1Pet 2:24 | 24 Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed. | 24 who his own self bare our sins in his body upon the tree, that we, having died unto sins, might live unto righteousness; by whose stripes ye were healed. | 24 ov tav amartiav hmwn autov anhnegken en tw swmati autou epi to xulon ina taiv amartiaiv apogenomenoi th dikaiosunh zhswmen ou tw mwlwpi autou iayhte | 24 ov tav amartiav hmwn autov anhnegken en tw swmati autou epi to xulon ina taiv amartiaiv apogenomenoi th dikaiosunh zhswmen ou tw mwlwpi iayhte | 1Pet 2:24 > falta: El cual (quien) omitted: He that | 24 quien llevó él mismo nuestros pecados en su cuerpo sobre el madero, para que nosotros, estando muertos a los pecados, vivamos a la justicia; y por cuya herida fuisteis sanados. |
863 | # 1Pet 3:8 | 8 ¶ Finally, [be ye] all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, [be] pitiful, [be] courteous: | 8 ¶ Finally, [be] ye all likeminded, compassionate, loving as brethren, tenderhearted, humbleminded: | 8 to de telov pantev omofronev sumpayeiv filadelfoi eusplagcnoi filofronev | 8 to de telov pantev omofronev sumpayeiv filadelfoi eusplagcnoi tapeinofronev | 1Pet 3:8 > espíritu humilde, en vez de: amigables humble in spirit, in place of: courteous | 8 ¶ Finalmente, sed todos de un mismo sentir, compasivos, amándoos fraternalmente, misericordiosos, amigables; |
864 | # 1Pet 3:13 | 13 And who [is] he that will harm you, if ye be followers of that which is good? | 13 And who is he that will harm you, if ye be zealous of that which is good? | 13 kai tiv o kakwswn umav ean tou agayou mimhtai genhsye | 13 kai tiv o kakwswn umav ean tou agayou zhlwtai genhsye | 1Pet 3:13 > tener celo, en vez de: seguiís prove zealous, in place of: be follwers | 13 ¿Y quién es aquel que os podrá hacer daño, si vosotros seguís el bien? |
865 | # 1Pet 3:15 | 15 But sanctify the Lord God in your hearts: and [be] ready always to [give] an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear: | 15 but sanctify in your hearts Christ as Lord: [being] ready always to give answer to every man that asketh you a reason concerning the hope that is in you, yet with meekness and fear: | 15 kurion de ton yeon agiasate en taiv kardiaiv umwn etoimoi de aei prov apologian panti tw aitounti umav logon peri thv en umin elpidov meta prauthtov kai fobou | 15 kurion de ton criston agiasate en taiv kardiaiv umwn etoimoi aei prov apologian panti tw aitounti umav logon peri thv en umin elpidov alla meta prauthtov kai fobou | 1Pet 3:15 > Cristo Señor, en vez de: Señor Dios Christ as Lord, in place of: the Lord God | 15 sino santificad a Dios el Señor en vuestros corazones, y estad siempre preparados para presentar defensa con mansedumbre y reverencia ante todo el que os demande razón de la esperanza que hay en vosotros; |
866 | # 1Pet 3:16 | 16 ¶ Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ. | 16 ¶ having a good conscience; that, wherein ye are spoken against, they may be put to shame who revile your good manner of life in Christ. | 16 suneidhsin econtev agayhn ina en w katalalwsin umwn wv kakopoiwn kataiscunywsin oi ephreazontev umwn thn agayhn en cristw anastrofhn | 16 suneidhsin econtev agayhn ina en w katalaleisye kataiscunywsin oi ephreazontev umwn thn agayhn en cristw anastrofhn | 1Pet 3:16 > falta: como de malhechores omitted: as of evildoers | 16 ¶ teniendo buena conciencia, para que en lo que murmuran de vosotros como de malhechores, sean avergonzados los que calumnian vuestra buena conducta en Cristo. |
867 | # 1Pet 3:18 | 18 ¶ For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit: | 18 ¶ Because Christ also suffered for sins once, the righteous for the unrighteous, that he might bring us to God; being put to death in the flesh, but made alive in the spirit; | 18 oti kai cristov apax peri amartiwn epayen dikaiov uper adikwn ina hmav prosagagh tw yew yanatwyeiv men sarki zwopoihyeiv de tw pneumati | 18 oti kai cristov apax peri amartiwn apeyanen dikaiov uper adikwn ina umav prosagagh tw yew yanatwyeiv men sarki zwopoihyeiv de pneumati | 1Pet 3:18 > vosotros (os), en vez de: nos you, in place of: us | 18 ¶ Porque también Cristo padeció una sola vez por los pecados, el justo por los injustos, para llevarnos a Dios, siendo a la verdad muerto en la carne, pero vivificado en espíritu; |
868 | # 1Pet 3:21 | 21 ¶ The like figure whereunto [even] baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,)by the resurrection of Jesus Christ: | 21 ¶ which also after a true likeness doth now save you, [even] baptism, not the putting away of the filth of the flesh, but the interrogation of a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ; | 21 o kai hmav antitupon nun swzei baptisma ou sarkov apoyesiv rupou alla suneidhsewv agayhv eperwthma eiv yeon di anastasewv ihsou cristou | 21 o kai umav antitupon nun swzei baptisma ou sarkov apoyesiv rupou alla suneidhsewv agayhv eperwthma eiv yeon di anastasewv ihsou cristou | 1Pet 3:21 > falta: figura omitted: figure | 21 ¶ El bautismo que corresponde a esto ahora nos salva (no quitando las inmundicias de la carne, sino como la aspiración de una buena conciencia hacia Dios) por la resurrección de Jesucristo, |
869 | # 1Pet 4:1 | 1 ¶ Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin; | 1 ¶ Forasmuch then as Christ suffered in the flesh, arm ye yourselves also with the same mind; for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin; | 1 cristou oun payontov uper hmwn sarki kai umeiv thn authn ennoian oplisasye oti o paywn en sarki pepautai amartiav | 1 cristou oun payontov sarki kai umeiv thn authn ennoian oplisasye oti o paywn sarki pepautai amartiaiv | 1Pet 4:1 > falta: por nosotros omitted: for us- | 1 ¶ Puesto que Cristo ha padecido por nosotros en la carne, vosotros también armaos del mismo pensamiento; pues quien ha padecido en la carne, terminó con el pecado, |
870 | # 1Pet 4:3 | 3 For the time past of [our] life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries: | 3 For the time past may suffice to have wrought the desire of the Gentiles, and to have walked in lasciviousness, lusts, winebibbings, revellings, carousings, and abominable idolatries: | 3 arketov gar hmin o parelhluywv cronov tou biou to yelhma twn eynwn katergasasyai peporeumenouv en aselgeiaiv epiyumiaiv oinoflugiaiv kwmoiv potoiv kai ayemitoiv eidwlolatreiaiv | 3 arketov gar o parelhluywv cronov to boulhma twn eynwn kateirgasyai peporeumenouv en aselgeiaiv epiyumiaiv oinoflugiaiv kwmoiv potoiv kai ayemitoiv eidwlolatriaiv | 1Pet 4:3 > falta: de nuestra vida omitted: of [our] life | 3 Baste ya el tiempo pasado para haber hecho lo que agrada a los gentiles, andando en lascivias, concupiscencias, embriagueces, orgías, disipación y abominables idolatrías. |
871 | # 1Pet 4:14 | 14 If ye be reproached for the name of Christ, happy [are ye]; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified. | 14 If ye are reproached for the name of Christ, blessed [are ye]; because the [Spirit] of glory and the Spirit of God resteth upon you. | 14 ei oneidizesye en onomati cristou makarioi oti to thv doxhv kai to tou yeou pneuma ef umav anapauetai kata men autouv blasfhmeitai kata de umav doxazetai | 14 ei oneidizesye en onomati cristou makarioi oti to thv doxhv kai to tou yeou pneuma ef umav anapauetai | 1Pet 4:14 > falta: Cierto según ellos, él es blasfemado, mas según vosotros es glorificado omitted: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified | 14 Si sois vituperados por el nombre de Cristo, sois bienaventurados, porque el glorioso Espíritu de Dios reposa sobre vosotros. Ciertamente, de parte de ellos, él es blasfemado, pero por vosotros es glorificado. |
872 | # 1Pet 4:16 | 16 Yet if [any man suffer] as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf. | 16 but if [a man suffer] as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this name. | 16 ei de wv cristianov mh aiscunesyw doxazetw de ton yeon en tw merei toutw | 16 ei de wv cristianov mh aiscunesyw doxazetw de ton yeon en tw onomati toutw | 1Pet 4:16 > nombre, en vez de: en esta parte, o por ello in that name, in place of: on this behalf | 16 pero si alguno padece como cristiano, no se avergüence, sino glorifique a Dios por ello. |
873 | # 1Pet 5:2 | 2 Feed the flock of God which is among you, taking the oversight [thereof], not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind; | 2 Tend the flock of God which is among you, exercising the oversight, not of constraint, but willingly, according to [the will of] God; nor yet for filthy lucre, but of a ready mind; | 2 poimanate to en umin poimnion tou yeou episkopountev mh anagkastwv all ekousiwv mhde aiscrokerdwv alla proyumwv | 2 poimanate to en umin poimnion tou yeou mh anagkastwv alla ekousiwv mhde aiscrokerdwv alla proyumwv | 1Pet 5:2 > falta: teniendo cuidado omitted: taking the oversight 5:2 > adición: conforme a Dios addition: according to God | 2 Apacentad la grey de Dios que está entre vosotros, cuidando de ella, no por fuerza, sino voluntariamente; no por ganancia deshonesta, sino con ánimo pronto; |
874 | # 1Pet 5:5 | 5 ¶ Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all [of you] be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble. | 5 ¶ Likewise, ye younger, be subject unto the elder. Yea, all of you gird yourselves with humility, to serve one another: for God resisteth the proud, but giveth grace to the humble. | 5 omoiwv newteroi upotaghte presbuteroiv pantev de allhloiv upotassomenoi thn tapeinofrosunhn egkombwsasye oti o yeov uperhfanoiv antitassetai tapeinoiv de didwsin carin | 5 omoiwv newteroi upotaghte presbuteroiv pantev de allhloiv thn tapeinofrosunhn egkombwsasye oti [o] yeov uperhfanoiv antitassetai tapeinoiv de didwsin carin | 1Pet 5:5 > falta: sed (estad) sujetos omitted: submit yourselves | 5 ¶ Igualmente, jóvenes, estad sujetos a los ancianos; y todos, sumisos unos a otros, revestíos de humildad; porque: Dios resiste a los soberbios, Y da gracia a los humildes. |
875 | # 1Pet 5:8 | 8 ¶ Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour: | 8 ¶ Be sober, be watchful: your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour, | 8 nhqate grhgorhsate oti o antidikov umwn diabolov wv lewn wruomenov peripatei zhtwn tina katapih | 8 nhqate grhgorhsate o antidikov umwn diabolov wv lewn wruomenov peripatei zhtwn katapiein | 1Pet 5:8 > falta: porque omitted: because | 8 ¶ Sed sobrios, y velad; porque vuestro adversario el diablo, como león rugiente, anda alrededor buscando a quien devorar; |
876 | # 1Pet 5:10 | 10 ¶ But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle [you]. | 10 ¶ And the God of all grace, who called you unto his eternal glory in Christ, after that ye have suffered a little while, shall himself perfect, establish, strengthen you. | 10 o de yeov pashv caritov o kalesav hmav eiv thn aiwnion autou doxan en cristw ihsou oligon payontav autov katartisai umav sthrixai syenwsai yemeliwsai | 10 o de yeov pashv caritov o kalesav umav eiv thn aiwnion autou doxan en cristw oligon payontav autov katartisei sthrixei syenwsei | 1Pet 5:10 > os, o los llamó, en vez de: nos llamó called you, in place of: called us 5:10 > falta: Jesús omitted: Jesus | 10 ¶ Mas el Dios de toda gracia, que nos llamó a su gloria eterna en Jesucristo, después que hayáis padecido un poco de tiempo, él mismo os perfeccione, afirme, fortalezca y establezca. |
877 | # 1Pet 5:11 | 11 To him [be] glory and dominion for ever and ever. Amen. | 11 To him [be] the dominion for ever and ever. Amen. | 11 autw h doxa kai to kratov eiv touv aiwnav twn aiwnwn amhn | 11 autw to kratov eiv touv aiwnav amhn | 1Pet 5:11 > falta: gloria y omitted: glory and | 11 A él sea la gloria y el imperio por los siglos de los siglos. Amén. |
878 | # 1Pet 5:14 | 14 Greet ye one another with a kiss of charity. Peace [be] with you all that are in Christ Jesus. Amen. | 14 Salute one another with a kiss of love. Peace be unto you all that are in Christ. | 14 aspasasye allhlouv en filhmati agaphv eirhnh umin pasin toiv en cristw ihsou amhn | 14 aspasasye allhlouv en filhmati agaphv eirhnh umin pasin toiv en cristw | 1Pet 5:14 > falta: Jesús omitted: Jesus 5:14 > falta: Amén omitted: Amen | 14 Saludaos unos a otros con ósculo de amor. Paz sea con todos vosotros los que estáis en Jesucristo. Amén. |
879 | # 2Pet 1:3 | 3 According as his divine power hath given unto us all things that [pertain] unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue: | 3 seeing that his divine power hath granted unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that called us by his own glory and virtue; | 3 wv panta hmin thv yeiav dunamewv autou ta prov zwhn kai eusebeian dedwrhmenhv dia thv epignwsewv tou kalesantov hmav dia doxhv kai arethv | 3 wv panta hmin thv yeiav dunamewv autou ta prov zwhn kai eusebeian dedwrhmenhv dia thv epignwsewv tou kalesantov hmav dia doxhv kai arethv |   | 3 Su divino poder nos ha concedido todas las cosas que pertenecen a la vida y a la piedad por medio del conocimiento de aquel que nos llamó por su propia gloria y excelencia. |
880 | # 2Pet 1:21 | 21 For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake [as they were] moved by the Holy Ghost. | 21 For no prophecy ever came by the will of man: but men spake from God, being moved by the Holy Spirit. | 21 ou gar yelhmati anyrwpou hnecyh pote profhteia all upo pneumatov agiou feromenoi elalhsan oi agioi yeou anyrwpoi | 21 ou gar yelhmati anyrwpou hnecyh profhteia pote alla upo pneumatov agiou feromenoi elalhsan apo yeou anyrwpoi | 2Pet 1:21 > falta: santos hombres de Dios omitted: holy men of God | 21 porque nunca la profecía fue traída por voluntad humana, sino que los santos hombres de Dios hablaron siendo inspirados por el Espíritu Santo. |
881 | # 2Pet 2:17 | 17 These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever. | 17 These are springs without water, and mists driven by a storm; for whom the blackness of darkness hath been reserved. | 17 outoi eisin phgai anudroi nefelai upo lailapov elaunomenai oiv o zofov tou skotouv eiv aiwna tethrhtai | 17 outoi eisin phgai anudroi kai omiclai upo lailapov elaunomenai oiv o zofov tou skotouv tethrhtai | 2Pet 2:17 > neblinas, en vez de: nubes mists, in place of: clouds 2:17 > falta: para siempre omitted: for ever | 17 Estos son fuentes sin agua, y nubes empujadas por la tormenta; para los cuales la más densa oscuridad está reservada para siempre. |
882 | # 2Pet 2:18 | 18 For when they speak great swelling [words] of vanity, they allure through the lusts of the flesh, [through much] wantonness, those that were clean escaped from them who live in error. | 18 For, uttering great swelling [words] of vanity, they entice in the lusts of the flesh, by lasciviousness, those who are just escaping from them that live in error; | 18 uperogka gar mataiothtov fyeggomenoi deleazousin en epiyumiaiv sarkov aselgeiaiv touv ontwv apofugontav touv en planh anastrefomenouv | 18 uperogka gar mataiothtov fyeggomenoi deleazousin en epiyumiaiv sarkov aselgeiaiv touv oligwv apofeugontav touv en planh anastrefomenouv | 2Pet 2:18 > apenas escapan, en vez de: verdaderamente habían huído barely escape, in place of: were clean escaped | 18 Pues hablando palabras infladas y vanas, seducen con concupiscencias de la carne y disoluciones a los que verdaderamente habían huido de los que viven en error. |
883 | # 2Pet 3:2 | 2 That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour: | 2 that ye should remember the words which were spoken before by the holy prophets, and the commandments of the Lord and Saviour through your apostles: | 2 mnhsyhnai twn proeirhmenwn rhmatwn upo twn agiwn profhtwn kai thv twn apostolwn hmwn entolhv tou kuriou kai swthrov | 2 mnhsyhnai twn proeirhmenwn rhmatwn upo twn agiwn profhtwn kai thv twn apostolwn umwn entolhv tou kuriou kai swthrov | 2Pet 3:2 > el mandamiento del Señor y Salvador [declarado] por vuestros apóstoles, en vez de: de nuestro mandamiento, [que somos] apóstoles del Señor y Salvador commandment of the Lord and Savior [spoken] by your apostles, in place of: of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour | 2 para que tengáis memoria de las palabras que antes han sido dichas por los santos profetas, y del mandamiento del Señor y Salvador dado por vuestros apóstoles; |
884 | # 2Pet 3:9 | 9 ¶ The Lord is not slack concerning his promise, as some men count slackness; but is longsuffering to us-ward, not willing that any should perish, but that all should come to repentance. | 9 ¶ The Lord is not slack concerning his promise, as some count slackness; but is longsuffering to you-ward, not wishing that any should perish, but that all should come to repentance. | 9 ou bradunei o kuriov thv epaggeliav wv tinev braduthta hgountai alla makroyumei eiv hmav mh boulomenov tinav apolesyai alla pantav eiv metanoian cwrhsai | 9 ou bradunei kuriov thv epaggeliav wv tinev braduthta hgountai alla makroyumei eiv umav mh boulomenov tinav apolesyai alla pantav eiv metanoian cwrhsai | 2Pet 3:9 > vosotros, en vez de: nosotros you, in place of: us | 9 ¶ El Señor no retarda su promesa, según algunos la tienen por tardanza, sino que es paciente para con nosotros, no queriendo que ninguno perezca, sino que todos procedan al arrepentimiento. |
885 | # 2Pet 3:10 | 10 But the day of the Lord will come as a thief in the night; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein shall be burned up. | 10 But the day of the Lord will come as a thief; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall be dissolved with fervent heat, and the earth and the works that are therein shall be burned up. | 10 hxei de h hmera kuriou wv klepthv en nukti en h oi ouranoi roizhdon pareleusontai stoiceia de kausoumena luyhsontai kai gh kai ta en auth erga katakahsetai | 10 hxei de hmera kuriou wv klepthv en h oi ouranoi roizhdon pareleusontai stoiceia de kausoumena luyhsetai kai gh kai ta en auth erga eureyhsetai | 2Pet 3:10 > falta: en la noche omitted: in the night 3:10 > serán descubiertos, en vez de: serán quemadas will be discovered, in place of: shall be burned up | 10 Pero el día del Señor vendrá como ladrón en la noche; en el cual los cielos pasarán con grande estruendo, y los elementos ardiendo serán deshechos, y la tierra y las obras que en ella hay serán quemadas. |
886 | # 1John 1:4 | 4 And these things write we unto you, that your joy may be full. | 4 and these things we write, that our joy may be made full. | 4 kai tauta grafomen umin ina h cara hmwn h peplhrwmenh | 4 kai tauta grafomen hmeiv ina h cara hmwn h peplhrwmenh | 1John 1:4 > nuestro, en vez de: vuestro our, in place of: your | 4 Estas cosas os escribimos, para que vuestro gozo sea cumplido. |
887 | # 1John 1:7 | 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin. | 7 but if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus his Son cleanseth us from all sin. | 7 ean de en tw fwti peripatwmen wv autov estin en tw fwti koinwnian ecomen met allhlwn kai to aima ihsou cristou tou uiou autou kayarizei hmav apo pashv amartiav | 7 ean de en tw fwti peripatwmen wv autov estin en tw fwti koinwnian ecomen met allhlwn kai to aima ihsou tou uiou autou kayarizei hmav apo pashv amartiav | 1John 1:7 > falta: Cristo omitted: Christ | 7 pero si andamos en luz, como él está en luz, tenemos comunión unos con otros, y la sangre de Jesucristo su Hijo nos limpia de todo pecado. |
888 | # 1John 2:7 | 7 ¶ Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning. | 7 ¶ Beloved, no new commandment write I unto you, but an old commandment which ye had from the beginning: the old commandment is the word which ye heard. | 7 adelfoi ouk entolhn kainhn grafw umin all entolhn palaian hn eicete ap archv h entolh h palaia estin o logov on hkousate ap archv | 7 agaphtoi ouk entolhn kainhn grafw umin all entolhn palaian hn eicete ap archv h entolh h palaia estin o logov on hkousate | 1John 2:7 > Amados en vez de: Hermanos Beloved, in place of: Brethren 2:7 > falta: desde el principio omitted: from the beginning | 7 ¶ Hermanos, no os escribo mandamiento nuevo, sino el mandamiento antiguo que habéis tenido desde el principio; este mandamiento antiguo es la palabra que habéis oído desde el principio. |
889 | # 1John 2:20 | 20 ¶ But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things. | 20 ¶ And ye have an anointing from the Holy One, and ye know all the things. | 20 kai umeiv crisma ecete apo tou agiou kai oidate panta | 20 kai umeiv crisma ecete apo tou agiou oidate pantev | 1John 2:20 > todos vosotros sabéis, en vez de: conocéis todas las cosas you all know, in place of: ye know all things | 20 ¶ Pero vosotros tenéis la unción del Santo, y conocéis todas las cosas. |
890 | # 1John 2:27 | 27 But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him. | 27 And as for you, the anointing which ye received of him abideth in you, and ye need not that any one teach you; but as his anointing teacheth you; concerning all things, and is true, and is no lie, and even as it taught you, ye abide in him. | 27 kai umeiv to crisma o elabete ap autou en umin menei kai ou creian ecete ina tiv didaskh umav all wv to auto crisma didaskei umav peri pantwn kai alhyev estin kai ouk estin qeudov kai kaywv edidaxen umav meneite en autw | 27 kai umeiv to crisma o elabete ap autou menei en umin kai ou creian ecete ina tiv didaskh umav all wv to autou crisma didaskei umav peri pantwn kai alhyev estin kai ouk estin qeudov kai kaywv edidaxen umav menete en autw | 1John 2:27 > permanecéis, (presente), en vez de: perseveraréis (futuro) you abide in him, in place of: ye shall abide in him | 27 Pero la unción que vosotros recibisteis de él permanece en vosotros, y no tenéis necesidad de que nadie os enseñe; así como la unción misma os enseña todas las cosas, y es verdadera, y no es mentira, según ella os ha enseñado, permaneced en él. |
891 | # 1John 2:28 | 28 ¶ And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming. | 28 ¶ And now, [my] little children, abide in him; that, if he shall be manifested, we may have boldness, and not be ashamed before him at his coming. | 28 kai nun teknia menete en autw ina otan fanerwyh ecwmen parrhsian kai mh aiscunywmen ap autou en th parousia autou | 28 kai nun teknia menete en autw ina ean fanerwyh scwmen parrhsian kai mh aiscunywmen ap autou en th parousia autou | 1John 2:28 > si, en vez de: cuando if, in place of: when | 28 ¶ Y ahora, hijitos, permaneced en él, para que cuando se manifieste, tengamos confianza, para que en su venida no nos alejemos de él avergonzados. |
892 | # 1John 3:1 | 1 ¶ Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not. | 1 ¶ Behold what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called children of God; and [such] we are. For this cause the world knoweth us not, because it knew him not. | 1 idete potaphn agaphn dedwken hmin o pathr ina tekna yeou klhywmen dia touto o kosmov ou ginwskei hmav oti ouk egnw auton | 1 idete potaphn agaphn dedwken hmin o pathr ina tekna yeou klhywmen kai esmen dia touto o kosmov ou ginwskei hmav oti ouk egnw auton | 1John 3:1 > adición: y lo somos addition: and we are | 1 ¶ Mirad cuál amor nos ha dado el Padre, para que seamos llamados hijos de Dios; por esto el mundo no nos conoce, porque no le conoció a él. |
893 | # 1John 3:5 | 5 And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin. | 5 And ye know that he was manifested to take away sins; and in him is no sin. | 5 kai oidate oti ekeinov efanerwyh ina tav amartiav hmwn arh kai amartia en autw ouk estin | 5 kai oidate oti ekeinov efanerwyh ina tav amartiav arh kai amartia en autw ouk estin | 1John 3:5 > falta: nuestros omitted: ours | 5 Y sabéis que él apareció para quitar nuestros pecados, y no hay pecado en él. |
894 | # 1John 3:14 | 14 ¶ We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not [his] brother abideth in death. | 14 ¶ We know that we have passed out of death into life, because we love the brethren. He that loveth not abideth in death. | 14 hmeiv oidamen oti metabebhkamen ek tou yanatou eiv thn zwhn oti agapwmen touv adelfouv o mh agapwn ton adelfon menei en tw yanatw | 14 hmeiv oidamen oti metabebhkamen ek tou yanatou eiv thn zwhn oti agapwmen touv adelfouv o mh agapwn menei en tw yanatw | 1John 3:14 > falta: a su hermano omitted: the brethren | 14 ¶ Nosotros sabemos que hemos pasado de muerte a vida, en que amamos a los hermanos. El que no ama a su hermano, permanece en muerte. |
895 | # 1John 3:19 | 19 And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him. | 19 Hereby shall we know that we are of the truth, and shall assure our heart before him: | 19 kai en toutw ginwskomen oti ek thv alhyeiav esmen kai emprosyen autou peisomen tav kardiav hmwn | 19 en toutw gnwsomeya oti ek thv alhyeiav esmen kai emprosyen autou peisomen thn kardian hmwn | 1John 3:19 > conoceremos, en vea de: conocemos we shall know, in place of: we know | 19 Y en esto conocemos que somos de la verdad, y aseguraremos nuestros corazones delante de él; |
896 | # 1John 4:3 | 3 And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that [spirit] of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world. | 3 and every spirit that confesseth not Jesus is not of God: and this is the [spirit] of the antichrist, whereof ye have heard that it cometh; and now it is in the world already. | 3 kai pan pneuma o mh omologei ton ihsoun criston en sarki elhluyota ek tou yeou ouk estin kai touto estin to tou anticristou o akhkoate oti ercetai kai nun en tw kosmw estin hdh | 3 kai pan pneuma o mh omologei ton ihsoun ek tou yeou ouk estin kai touto estin to tou anticristou o akhkoate oti ercetai kai nun en tw kosmw estin hdh | 1John 4:3 > falta: . . . Cristo es venido en carne omitted: . . . Christ is come in the flesh | 3 y todo espíritu que no confiesa que Jesucristo ha venido en carne, no es de Dios; y este es el espíritu del anticristo, el cual vosotros habéis oído que viene, y que ahora ya está en el mundo. |
897 | # 1John 4:9 | 9 In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him. | 9 Herein was the love of God manifested in us, that God hath sent his only begotten Son into the world that we might live through him. | 9 en toutw efanerwyh h agaph tou yeou en hmin oti ton uion autou ton monogenh apestalken o yeov eiv ton kosmon ina zhswmen di autou | 9 en toutw efanerwyh h agaph tou yeou en hmin oti ton uion autou ton monogenh apestalken o yeov eiv ton kosmon ina zhswmen di autou | 1John 4:9 > falta: unigénito omitted: begotten | 9 En esto se mostró el amor de Dios para con nosotros, en que Dios envió a su Hijo unigénito al mundo, para que vivamos por él. |
898 | # 1John 4:19 | 19 We love him, because he first loved us. | 19 We love, because he first loved us. | 19 hmeiv agapwmen auton oti autov prwtov hgaphsen hmav | 19 hmeiv agapwmen oti autov prwtov hgaphsen hmav | 1John 4:19 > falta: (le amamos) a él omitted: (we love) him | 19 Nosotros le amamos a él, porque él nos amó primero. |
899 | # 1John 4:20 | 20 If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, how can he love God whom he hath not seen? | 20 If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, cannot love God whom he hath not seen. | 20 ean tiv eiph oti agapw ton yeon kai ton adelfon autou mish qeusthv estin o gar mh agapwn ton adelfon autou on ewraken ton yeon on ouc ewraken pwv dunatai agapan | 20 ean tiv eiph oti agapw ton yeon kai ton adelfon autou mish qeusthv estin o gar mh agapwn ton adelfon autou on ewraken ton yeon on ouc ewraken ou dunatai agapan | 1John 4:20 > no puede amar, en vez de: ¿cómo puede amar? Cannot love (God), in place of: how can he love (God)? | 20 Si alguno dice: Yo amo a Dios, y aborrece a su hermano, es mentiroso. Pues el que no ama a su hermano a quien ha visto, ¿cómo puede amar a Dios a quien no ha visto? |
900 | # 1John 5:7 | 7 For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. | 7 And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is the truth. | 7 oti treiv eisin oi marturountev en tw ouranw o pathr o logov kai to agion pneuma kai outoi oi treiv en eisin | 7 oti treiv eisin oi marturountev | 1John 5:7 > falta: todo, o casi todo el versículo omitted: the entire verse or in [ ] | 7 Porque tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno. |
901 | # 1John 5:13 | 13 These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God. | 13 These things have I written unto you, that ye may know that ye have eternal life, [even] unto you that believe on the name of the Son of God. | 13 tauta egraqa umin toiv pisteuousin eiv to onoma tou uiou tou yeou ina eidhte oti zwhn ecete aiwnion kai ina pisteuhte eiv to onoma tou uiou tou yeou | 13 tauta egraqa umin ina eidhte oti zwhn ecete aiwnion toiv pisteuousin eiv to onoma tou uiou tou yeou | 1John 5:13 > falta: y para que creáis en el nombre del Hijo de Dios. omitted: and that ye may believe on the name of the Son of God | 13 Estas cosas os he escrito a vosotros que creéis en el nombre del Hijo de Dios, para que sepáis que tenéis vida eterna, y para que creáis en el nombre del Hijo de Dios. |
902 | # 1John 5:18 | 18 ¶ We know that whosoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth himself, and that wicked one toucheth him not. | 18 ¶ We know that whosoever is begotten of God sinneth not; but he that was begotten of God keepeth himself, and the evil one toucheth him not. | 18 oidamen oti pav o gegennhmenov ek tou yeou ouc amartanei all o gennhyeiv ek tou yeou threi eauton kai o ponhrov ouc aptetai autou | 18 oidamen oti pav o gegennhmenov ek tou yeou ouc amartanei all o gennhyeiv ek tou yeou threi auton kai o ponhrov ouc aptetai autou | 1John 5:18 > falta: a sí mismo omitted: himself | 18 ¶ Sabemos que todo aquel que ha nacido de Dios, no practica el pecado, pues Aquel que fue engendrado por Dios le guarda, y el maligno no le toca. |
903 | # 2John 1:3 | 3 Grace be with you, mercy, [and] peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. | 3 Grace, mercy, peace shall be with us, from God the Father, and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. | 3 estai mey hmwn cariv eleov eirhnh para yeou patrov kai para kuriou ihsou cristou tou uiou tou patrov en alhyeia kai agaph | 3 estai mey hmwn cariv eleov eirhnh para yeou patrov kai para ihsou cristou tou uiou tou patrov en alhyeia kai agaph | 2John 1:3 > nosotros, en vez de: vosotros us, in place of: you 1:3 > falta: del Señor omitted: the Lord | 3 Sea con vosotros gracia, misericordia y paz, de Dios Padre y del Señor Jesucristo, Hijo del Padre, en verdad y en amor. |
904 | # 2John 1:8 | 8 Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward. | 8 Look to yourselves, that ye lose not the things which we have wrought, but that ye receive a full reward. | 8 blepete eautouv ina mh apoleswmen a eirgasameya alla misyon plhrh apolabwmen | 8 blepete eautouv ina mh apoleshte a eirgasameya alla misyon plhrh apolabhte | 2John 1:8 > perdáis, en vez de: perdamos (primera frase) you might (not) lose, in place of: we lose (not) 1:8 > recibáis, en vez de: recibamos (segunda frase) you may receive, in place of: we receive (second phrase) | 8 Mirad por vosotros mismos, para que no perdáis el fruto de vuestro trabajo, sino que recibáis galardón completo. |
905 | # 2John 1:9 | 9 Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son. | 9 Whosoever goeth onward and abideth not in the teaching of Christ, hath not God: he that abideth in the teaching, the same hath both the Father and the Son. | 9 pav o parabainwn kai mh menwn en th didach tou cristou yeon ouk ecei o menwn en th didach tou cristou outov kai ton patera kai ton uion ecei | 9 pav o proagwn kai mh menwn en th didach tou cristou yeon ouk ecei o menwn en th didach outov kai ton patera kai ton uion ecei | 2John 1:9 > se aleja, en vez de: se rebela goes too far, in place of: transgresseth 1:9 > falta: de Cristo, (el tal tiene al . . .) omitted: of Christ (second time) | 9 Cualquiera que se extravía, y no persevera en la doctrina de Cristo, no tiene a Dios; el que persevera en la doctrina de Cristo, ése sí tiene al Padre y al Hijo. |
906 | # 3John 1:4 | 4 I have no greater joy than to hear that my children walk in truth. | 4 Greater joy have I none than this, to hear of my children walking in the truth. | 4 meizoteran toutwn ouk ecw caran ina akouw ta ema tekna en alhyeia peripatounta | 4 meizoteran toutwn ouk ecw carin ina akouw ta ema tekna en th alhyeia peripatounta | 3John 1:4 > gracias, en vez de: gozo thanks, in place of: joy | 4 No tengo yo mayor gozo que este, el oír que mis hijos andan en la verdad. |
907 | # 3John 1:5 | 5 Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers; | 5 Beloved, thou doest a faithful work in whatsoever thou doest toward them that are brethren and strangers withal; | 5 agaphte piston poieiv o ean ergash eiv touv adelfouv kai eiv touv xenouv | 5 agaphte piston poieiv o ean ergash eiv touv adelfouv kai touto xenouv | 3John 1:5 > adición: aún, especialmente, etc. addition: even, especially, etc. | 5 Amado, fielmente te conduces cuando prestas algún servicio a los hermanos, especialmente a los desconocidos, |
908 | # 3John 1:8 | 8 We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth. | 8 We therefore ought to welcome such, that we may be fellow-workers for the truth. | 8 hmeiv oun ofeilomen apolambanein touv toioutouv ina sunergoi ginwmeya th alhyeia | 8 hmeiv oun ofeilomen upolambanein touv toioutouv ina sunergoi ginwmeya th alhyeia | 3John 1:8 > sostener, en vez de: recibir support, in place of: receive | 8 Nosotros, pues, debemos acoger a tales personas, para que cooperemos con la verdad. |
909 | # 3John 1:11 | 11 Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God. | 11 Beloved, imitate not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: he that doeth evil hath not seen God. | 11 agaphte mh mimou to kakon alla to agayon o agayopoiwn ek tou yeou estin o de kakopoiwn ouc ewraken ton yeon | 11 agaphte mh mimou to kakon alla to agayon o agayopoiwn ek tou yeou estin o kakopoiwn ouc ewraken ton yeon | 3John 1:11 > falta: pero, mas omitted: but | 11 Amado, no imites lo malo, sino lo bueno. El que hace lo bueno es de Dios; pero el que hace lo malo, no ha visto a Dios. |
910 | # Jude 1:1 | 1 ¶ Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, [and] called: | 1 ¶ Jude, a servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are called, beloved in God the Father, and kept for Jesus Christ: | 1 ioudav ihsou cristou doulov adelfov de iakwbou toiv en yew patri hgiasmenoiv kai ihsou cristw tethrhmenoiv klhtoiv | 1 ioudav ihsou cristou doulov adelfov de iakwbou toiv en yew patri hgaphmenoiv kai ihsou cristw tethrhmenoiv klhtoiv | Jude 1:1 > amados, en vez de: santificados beloved, in place of: sanctified | 1 ¶ Judas, siervo de Jesucristo, y hermano de Jacobo, a los llamados, santificados en Dios Padre, y guardados en Jesucristo: |
911 | # Jude 1:4 | 4 For there are certain men crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ. | 4 For there are certain men crept in privily, [even] they who were of old written of beforehand unto this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying our only Master and Lord, Jesus Christ. | 4 pareisedusan gar tinev anyrwpoi oi palai progegrammenoi eiv touto to krima asebeiv thn tou yeou hmwn carin metatiyentev eiv aselgeian kai ton monon despothn yeon kai kurion hmwn ihsoun criston arnoumenoi | 4 pareiseduhsan gar tinev anyrwpoi oi palai progegrammenoi eiv touto to krima asebeiv thn tou yeou hmwn carita metatiyentev eiv aselgeian kai ton monon despothn kai kurion hmwn ihsoun criston arnoumenoi | Jude 1:4 > falta: Dios, o dice : Maestro, Dueño, en vez de: Dios omitted: God, or it says: Master, in place of God | 4 Porque algunos hombres han entrado encubiertamente, los que desde antes habían sido destinados para esta condenación, hombres impíos, que convierten en libertinaje la gracia de nuestro Dios, y niegan a Dios el único soberano, y a nuestro Señor Jesucristo. |
912 | # Jude 1:5 | 5 I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not. | 5 Now I desire to put you in remembrance, though ye know all things once for all, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not. | 5 upomnhsai de umav boulomai eidotav umav apax touto oti o kuriov laon ek ghv aiguptou swsav to deuteron touv mh pisteusantav apwlesen | 5 upomnhsai de umav boulomai eidotav apax panta oti kuriov laon ek ghv aiguptou swsav to deuteron touv mh pisteusantav apwlesen | Jude 1:5 > todo, en vez de: esto (lo) all things, in place of: this | 5 Mas quiero recordaros, ya que una vez lo habéis sabido, que el Señor, habiendo salvado al pueblo sacándolo de Egipto, después destruyó a los que no creyeron. |
913 | # Jude 1:15 | 15 ¶ To execute judgment upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their hard [speeches] which ungodly sinners have spoken against him. | 15 ¶ to execute judgment upon all, and to convict all the ungodly of all their works of ungodliness which they have ungodly wrought, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against him. | 15 poihsai krisin kata pantwn kai exelegxai pantav touv asebeiv autwn peri pantwn twn ergwn asebeiav autwn wn hsebhsan kai peri pantwn twn sklhrwn wn elalhsan kat autou amartwloi asebeiv | 15 poihsai krisin kata pantwn kai elegxai pantav touv asebeiv peri pantwn twn ergwn asebeiav autwn wn hsebhsan kai peri pantwn twn sklhrwn wn elalhsan kat autou amartwloi asebeiv | Jude 1:15 > a cada persona, en vez de: todos los impíos to every person; in place of: all that are ungodly 1:15 > falta: de entre ellos omitted: among them | 15 ¶ para hacer juicio contra todos, y dejar convictos a todos los impíos de todas sus obras impías que han hecho impíamente, y de todas las cosas duras que los pecadores impíos han hablado contra él. |
914 | # Jude 1:22 | 22 And of some have compassion, making a difference: | 22 And on some have mercy, who are in doubt; | 22 kai ouv men eleeite diakrinomenoi | 22 kai ouv men eleate diakrinomenouv swzete ek purov arpazontev | Jude 1:22 > dudan, en vez de: discerniendo who are doubting, in place of: making a difference | 22 A algunos que dudan, convencedlos. |
915 | # Jude 1:23 | 23 And others save with fear, pulling [them] out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh. | 23 and some save, snatching them out of the fire; and on some have mercy with fear; hating even the garment spotted by the flesh. | 23 ouv de en fobw swzete ek tou purov arpazontev misountev kai ton apo thv sarkov espilwmenon citwna | 23 ouv de eleate en fobw misountev kai ton apo thv sarkov espilwmenon citwna | Jude 1:23 > adición: a algunos tened misericodia addition: on some have mercy | 23 A otros salvad, arrebatándolos del fuego; y de otros tened misericordia con temor, aborreciendo aun la ropa contaminada por su carne. |
916 | # Jude 1:25 | 25 To the only wise God our Saviour, [be] glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen. | 25 to the only God our Saviour, through Jesus Christ our Lord, [be] glory, majesty, dominion and power, before all time, and now, and for evermore. Amen. | 25 monw sofw yew swthri hmwn doxa kai megalwsunh kratov kai exousia kai nun kai eiv pantav touv aiwnav amhn | 25 monw yew swthri hmwn dia ihsou cristou tou kuriou hmwn doxa megalwsunh kratov kai exousia pro pantov tou aiwnov kai nun kai eiv pantav touv aiwnav amhn | Jude 1:25 > falta: sabio omitted: wise 1:25 > adición: por medio de Jesucristo nuestro Señor addition: through Jesus Christ our Lord 1:25 > adición: antes de todo el tiempo addition: before all ages | 25 al único y sabio Dios, nuestro Salvador, sea gloria y majestad, imperio y potencia, ahora y por todos los siglos. Amén. |
917 | # Rev 1:5 | 5 And from Jesus Christ, [who is] the faithful witness, [and] the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood, | 5 and from Jesus Christ, [who is] the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of the kings of the earth. Unto him that loveth us, and loosed us from our sins by his blood; | 5 kai apo ihsou cristou o martuv o pistov o prwtotokov ek twn nekrwn kai o arcwn twn basilewn thv ghv tw agaphsanti hmav kai lousanti hmav apo twn amartiwn hmwn en tw aimati autou | 5 kai apo ihsou cristou o martuv o pistov o prwtotokov twn nekrwn kai o arcwn twn basilewn thv ghv tw agapwnti hmav kai lusanti hmav ek twn amartiwn [hmwn] en tw aimati autou | Rev 1:5 > nos ama, en vez de: nos amó loves us, in place of: loved us 1:5 > nos libró, en vez de: nos lavó released us, in place of: washed us | 5 y de Jesucristo el testigo fiel, el primogénito de los muertos, y el soberano de los reyes de la tierra. Al que nos amó, y nos lavó de nuestros pecados con su sangre, |
918 | # Rev 1:6 | 6 And hath made us kings and priests unto God and his Father; to him [be] glory and dominion for ever and ever. Amen. | 6 and he made us [to be] a kingdom, [to be] priests unto his God and Father; to him [be] the glory and the dominion for ever and ever. Amen. | 6 kai epoihsen hmav basileiv kai iereiv tw yew kai patri autou autw h doxa kai to kratov eiv touv aiwnav twn aiwnwn amhn | 6 kai epoihsen hmav basileian iereiv tw yew kai patri autou autw h doxa kai to kratov eiv touv aiwnav amhn | Rev 1:6 > nos transformó en un reino, en vez de: nos ha hecho reyes made us to be a kingdom, in place of: made us kings 1.6 > falta: y (su Padre) o, su Dios y Padre en vez de: Dios y su Padre omitted: and (his Father), or, his God and Father, in place of: God and his Father | 6 y nos hizo reyes y sacerdotes para Dios, su Padre; a él sea gloria e imperio por los siglos de los siglos. Amén. |
919 | # Rev 1:8 | 8 I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty. | 8 I am the Alpha and the Omega, saith the Lord God, who is and who was and who is to come, the Almighty. | 8 egw eimi to a kai to w arch kai telov legei o kuriov o wn kai o hn kai o ercomenov o pantokratwr | 8 egw eimi to alfa kai to w legei kuriov o yeov o wn kai o hn kai o ercomenov o pantokratwr | Rev 1:8 > falta: principio y fin omitted: the beginning and the end 1:8 > adición: Dios addition: God | 8 Yo soy el Alfa y la Omega, principio y fin, dice el Señor, el que es y que era y que ha de venir, el Todopoderoso. |
920 | # Rev 1:9 | 9 ¶ I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ. | 9 ¶ I John, your brother and partaker with you in the tribulation and kingdom and patience [which are] in Jesus, was in the isle that is called Patmos, for the word of God and the testimony of Jesus. | 9 egw iwannhv o kai adelfov umwn kai sugkoinwnov en th yliqei kai en th basileia kai upomonh ihsou cristou egenomhn en th nhsw th kaloumenh patmw dia ton logon tou yeou kai dia thn marturian ihsou cristou | 9 egw iwannhv o adelfov umwn kai sugkoinwnov en th yliqei kai basileia kai upomonh en ihsou egenomhn en th nhsw th kaloumenh patmw dia ton logon tou yeou kai thn marturian ihsou | Rev 1:9 > falta: Cristo . . . Cristo omitted: Christ. . . Christ | 9 ¶ Yo Juan, vuestro hermano, y copartícipe vuestro en la tribulación, en el reino y en la paciencia de Jesucristo, estaba en la isla llamada Patmos, por causa de la palabra de Dios y el testimonio de Jesucristo. |
921 | # Rev 1:11 | 11 Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send [it] unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea. | 11 saying, What thou seest, write in a book and send [it] to the seven churches: unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamum, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea. | 11 legoushv egw eimi to a kai to w o prwtov kai o escatov kai o blepeiv graqon eiv biblion kai pemqon taiv ekklhsiaiv taiv en asia eiv efeson kai eiv smurnan kai eiv pergamon kai eiv yuateira kai eiv sardeiv kai eiv filadelfeian kai eiv laodikeian | 11 legoushv o blepeiv graqon eiv biblion kai pemqon taiv epta ekklhsiaiv eiv efeson kai eiv smurnan kai eiv pergamon kai eiv yuateira kai eiv sardeiv kai eiv filadelfeian kai eiv laodikeian | Rev 1:11 > falta: Yo soy el Alpha y Omega, el primero y el último omitted: I am Alpha and Omega, the first and the last 1:11 > falta: que están en Asia omitted: which are in Asia | 11 que decía: Yo soy el Alfa y la Omega, el primero y el último. Escribe en un libro lo que ves, y envíalo a las siete iglesias que están en Asia: a Efeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardis, Filadelfia y Laodicea. |
922 | # Rev 1:17 | 17 And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; I am the first and the last: | 17 And when I saw him, I fell at his feet as one dead. And he laid his right hand upon me, saying, Fear not; I am the first and the last, | 17 kai ote eidon auton epesa prov touv podav autou wv nekrov kai epeyhken thn dexian autou ceira ep eme legwn moi mh fobou egw eimi o prwtov kai o escatov | 17 kai ote eidon auton epesa prov touv podav autou wv nekrov kai eyhken thn dexian autou ep eme legwn mh fobou egw eimi o prwtov kai o escatov | Rev 1:17 > falta: (diciendo) me omitted: (saying) unto me | 17 Cuando le vi, caí como muerto a sus pies. Y él puso su diestra sobre mí, diciéndome: No temas; yo soy el primero y el último; |
923 | # Rev 1:19 | 19 Write the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter; | 19 Write therefore the things which thou sawest, and the things which are, and the things which shall come to pass hereafter; | 19 graqon a eidev kai a eisin kai a mellei ginesyai meta tauta | 19 graqon oun a eidev kai a eisin kai a mellei ginesyai meta tauta | Rev 1:19 > adición: por tanto, pues, etc. addition: therefore | 19 Escribe las cosas que has visto, y las que son, y las que han de ser después de estas. |
924 | # Rev 1:20 | 20 The mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks which thou sawest are the seven churches. | 20 the mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks are seven churches. | 20 to musthrion twn epta asterwn wn eidev epi thv dexiav mou kai tav epta lucniav tav crusav oi epta asterev aggeloi twn epta ekklhsiwn eisin kai ai epta lucniai av eidev epta ekklhsiai eisin | 20 to musthrion twn epta asterwn ouv eidev epi thv dexiav mou kai tav epta lucniav tav crusav oi epta asterev aggeloi twn epta ekklhsiwn eisin kai ai lucniai ai epta epta ekklhsiai eisin | Rev 1:20 > falta: que has visto (última frase) omitted: which thou sawest (last phrase) | 20 El misterio de las siete estrellas que has visto en mi diestra, y de los siete candeleros de oro: las siete estrellas son los ángeles de las siete iglesias, y los siete candeleros que has visto, son las siete iglesias. |
925 | # Rev 2:3 | 3 And hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast laboured, and hast not fainted. | 3 and thou hast patience and didst bear for my name's sake, and hast not grown weary. | 3 kai ebastasav kai upomonhn eceiv kai dia to onoma mou kekopiakav kai ou kekmhkav | 3 kai upomonhn eceiv kai ebastasav dia to onoma mou kai ou kekopiakev | Rev 2:3 > falta: y has trabajado omitted: hast laboured | 3 y has sufrido, y has tenido paciencia, y has trabajado arduamente por amor de mi nombre, y no has desmayado. |
926 | # Rev 2:9 | 9 I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and [I know] the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but [are] the synagogue of Satan. | 9 I know thy tribulation, and thy poverty (but thou art rich), and the blasphemy of them that say they are Jews, and they art not, but are a synagogue of Satan. | 9 oida sou ta erga kai thn yliqin kai thn ptwceian plousiov de ei kai thn blasfhmian twn legontwn ioudaiouv einai eautouv kai ouk eisin alla sunagwgh tou satana | 9 oida sou thn yliqin kai thn ptwceian alla plousiov ei kai thn blasfhmian ek twn legontwn ioudaiouv einai eautouv kai ouk eisin alla sunagwgh tou satana | Rev 2:9 > falta: tus obras, y omitted: thy works, and | 9 Yo conozco tus obras, y tu tribulación, y tu pobreza (pero tú eres rico), y la blasfemia de los que se dicen ser judíos, y no lo son, sino sinagoga de Satanás. |
927 | # Rev 2:13 | 13 I know thy works, and where thou dwellest, [even] where Satan's seat [is]: and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in those days wherein Antipas [was] my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwelleth. | 13 I know where thou dwellest, [even] where Satan's throne is; and thou holdest fast my name, and didst not deny my faith, even in the days of Antipas my witness, my faithful one, who was killed among you, where Satan dwelleth. | 13 oida ta erga sou kai pou katoikeiv opou o yronov tou satana kai krateiv to onoma mou kai ouk hrnhsw thn pistin mou kai en taiv hmeraiv en aiv antipav o martuv mou o pistov ov apektanyh par umin opou katoikei o satanav | 13 oida pou katoikeiv opou o yronov tou satana kai krateiv to onoma mou kai ouk hrnhsw thn pistin mou kai en taiv hmeraiv antipav o martuv mou o pistov [mou] ov apektanyh par umin opou o satanav katoikei | Rev 2:13 > falta: tus obras, y omitted: thy works, and | 13 Yo conozco tus obras, y dónde moras, donde está el trono de Satanás; pero retienes mi nombre, y no has negado mi fe, ni aun en los días en que Antipas mi testigo fiel fue muerto entre vosotros, donde mora Satanás. |
928 | # Rev 2:15 | 15 So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitans, which thing I hate. | 15 So hast thou also some that hold the teaching of the Nicolaitans in like manner. | 15 outwv eceiv kai su kratountav thn didachn twn nikolaitwn o misw | 15 outwv eceiv kai su kratountav thn didachn nikolaitwn omoiwv | Rev 2:15 > falta: lo cual yo aborrezco omitted: which thing I hate | 15 Y también tienes a los que retienen la doctrina de los nicolaítas, la que yo aborrezco. |
929 | # Rev 2:20 | 20 Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols. | 20 But I have [this] against thee, that thou sufferest the woman Jezebel, who calleth herself a prophetess; and she teacheth and seduceth my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed to idols. | 20 all ecw kata sou oliga oti eav thn gunaika iezabhl thn legousan eauthn profhtin didaskein kai planasyai emouv doulouv porneusai kai eidwloyuta fagein | 20 alla ecw kata sou oti afeiv thn gunaika iezabel h legousa eauthn profhtin kai didaskei kai plana touv emouv doulouv porneusai kai fagein eidwloyuta | Rev 2:20 > falta: unas pocas cosas omitted: a few things 2:20 > toleras, en vez de: permites tolerate, in place of: sufferest | 20 Pero tengo unas pocas cosas contra ti: que toleras que esa mujer Jezabel, que se dice profetisa, enseñe y seduzca a mis siervos a fornicar y a comer cosas sacrificadas a los ídolos. |
930 | # Rev 2:21 | 21 And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not. | 21 And I gave her time that she should repent; and she willeth not to repent of her fornication. | 21 kai edwka auth cronon ina metanohsh ek thv porneiav authv kai ou metenohsen | 21 kai edwka auth cronon ina metanohsh kai ou yelei metanohsai ek thv porneiav authv | Rev 2:21 > no quiere arrepentirse, en vez de: no se ha arrepentido does not want to repent, in place of: repented not | 21 Y le he dado tiempo para que se arrepienta, pero no quiere arrepentirse de su fornicación. |
931 | # Rev 2:22 | 22 Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds. | 22 Behold, I cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of her works. | 22 idou egw ballw authn eiv klinhn kai touv moiceuontav met authv eiv yliqin megalhn ean mh metanohswsin ek twn ergwn autwn | 22 idou ballw authn eiv klinhn kai touv moiceuontav met authv eiv yliqin megalhn ean mh metanohsousin ek twn ergwn authv | Rev 2:22 > obras de ella, en vez de: sus obras her deeds, in place of: their deeds | 22 He aquí, yo la arrojo en cama, y en gran tribulación a los que con ella adulteran, si no se arrepienten de las obras de ella. |
932 | # Rev 2:24 | 24 But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden. | 24 But to you I say, to the rest that are in Thyatira, as many as have not this teaching, who know not the deep things of Satan, as they are wont to say; I cast upon you none other burden. | 24 umin de legw kai loipoiv toiv en yuateiroiv osoi ouk ecousin thn didachn tauthn kai oitinev ouk egnwsan ta bayh tou satana wv legousin ou balw ef umav allo barov | 24 umin de legw toiv loipoiv toiv en yuateiroiv osoi ouk ecousin thn didachn tauthn oitinev ouk egnwsan ta bayea tou satana wv legousin ou ballw ef umav allo barov | Rev 2:24 > los demás, en vez de: y a los demás the rest, in place of: and unto the rest | 24 Pero a vosotros y a los demás que están en Tiatira, a cuantos no tienen esa doctrina, y no han conocido lo que ellos llaman las profundidades de Satanás, yo os digo: No os impondré otra carga; |
933 | # Rev 3:2 | 2 Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God. | 2 Be thou watchful, and establish the things that remain, which were ready to die: for I have found no works of thine perfected before my God. | 2 ginou grhgorwn kai sthrixon ta loipa a mellei apoyanein ou gar eurhka sou ta erga peplhrwmena enwpion tou yeou | 2 ginou grhgorwn kai sthrison ta loipa a emellon apoyanein ou gar eurhka sou erga peplhrwmena enwpion tou yeou mou | Rev 3:2 > adición: mi (Dios) addition: my (God) | 2 Sé vigilante, y afirma las otras cosas que están para morir; porque no he hallado tus obras perfectas delante de Dios. |
934 | # Rev 3:4 | 4 Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy. | 4 But thou hast a few names in Sardis that did not defile their garments: and they shall walk with me in white; for they are worthy. | 4 eceiv oliga onomata kai en sardesin a ouk emolunan ta imatia autwn kai peripathsousin met emou en leukoiv oti axioi eisin | 4 alla eceiv oliga onomata en sardesin a ouk emolunan ta imatia autwn kai peripathsousin met emou en leukoiv oti axioi eisin | Rev 3:4 > adición: Sin embargo addition: But, Nevertheless 3:4 > falta: aun, también omitted: even | 4 Pero tienes unas pocas personas en Sardis que no han manchado sus vestiduras; y andarán conmigo en vestiduras blancas, porque son dignas. |
935 | # Rev 3:11 | 11 Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown. | 11 I come quickly: hold fast that which thou hast, that no one take thy crown. | 11 idou ercomai tacu kratei o eceiv ina mhdeiv labh ton stefanon sou | 11 ercomai tacu kratei o eceiv ina mhdeiv labh ton stefanon sou | Rev 3:11 > falta: He aquí, mira omitted: Behold | 11 He aquí, yo vengo pronto; retén lo que tienes, para que ninguno tome tu corona. |
936 | # Rev 3:14 | 14 ¶ And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God; | 14 ¶ And to the angel of the church in Laodicea write: These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God: | 14 kai tw aggelw thv ekklhsiav laodikewn graqon tade legei o amhn o martuv o pistov kai alhyinov h arch thv ktisewv tou yeou | 14 kai tw aggelw thv en laodikeia ekklhsiav graqon tade legei o amhn o martuv o pistov kai [o] alhyinov h arch thv ktisewv tou yeou | Rev 3:14 > en Laodicea, en vez de: de los laodicenses in Laodicea, in place of: of the Laodiceans | 14 ¶ Y escribe al ángel de la iglesia en Laodicea: He aquí el Amén, el testigo fiel y verdadero, el principio de la creación de Dios, dice esto: |
937 | # Rev 4:6 | 6 And before the throne [there was] a sea of glass like unto crystal: and in the midst of the throne, and round about the throne, [were] four beasts full of eyes before and behind. | 6 and before the throne, as it were a sea of glass like a crystal; and in the midst of the throne, and round about the throne, four living creatures full of eyes before and behind. | 6 kai enwpion tou yronou yalassa ualinh omoia krustallw kai en mesw tou yronou kai kuklw tou yronou tessara zwa gemonta ofyalmwn emprosyen kai opisyen | 6 kai enwpion tou yronou wv yalassa ualinh omoia krustallw kai en mesw tou yronou kai kuklw tou yronou tessara zwa gemonta ofyalmwn emprosyen kai opisyen | Rev 4:6 > adición: como (un mar) addition: as it were (a sea) | 6 Y delante del trono había como un mar de vidrio semejante al cristal; y junto al trono, y alrededor del trono, cuatro seres vivientes llenos de ojos delante y detrás. |
938 | # Rev 4:11 | 11 Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created. | 11 Worthy art thou, our Lord and our God, to receive the glory and the honor and the power: for thou didst create all things, and because of thy will they were, and were created. | 11 axiov ei kurie labein thn doxan kai thn timhn kai thn dunamin oti su ektisav ta panta kai dia to yelhma sou eisin kai ektisyhsan | 11 axiov ei o kuriov kai o yeov hmwn labein thn doxan kai thn timhn kai thn dunamin oti su ektisav ta panta kai dia to yelhma sou hsan kai ektisyhsan | Rev 4:11 > adición: Dios nuestro addition: and our God 4:11 > existieron, en vez de: existen they existed, in place of: they are | 11 Señor, digno eres de recibir la gloria y la honra y el poder; porque tú creaste todas las cosas, y por tu voluntad existen y fueron creadas. |
939 | # Rev 5:4 | 4 And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon. | 4 And I wept much, because no one was found worthy to open the book, or to look thereon: | 4 kai egw eklaion polla oti oudeiv axiov eureyh anoixai kai anagnwnai to biblion oute blepein auto | 4 kai [egw] eklaion polu oti oudeiv axiov eureyh anoixai to biblion oute blepein auto | Rev 5:4 > falta: ni de leerlo omitted: nor to read it | 4 Y lloraba yo mucho, porque no se había hallado a ninguno digno de abrir el libro, ni de leerlo, ni de mirarlo. |
940 | # Rev 5:5 | 5 And one of the elders saith unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Juda, the Root of David, hath prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof. | 5 and one of the elders saith unto me, Weep not; behold, the Lion that is of the tribe of Judah, the Root of David, hath overcome to open the book and the seven seals thereof. | 5 kai eiv ek twn presbuterwn legei moi mh klaie idou enikhsen o lewn o wn ek thv fulhv iouda h riza dabid anoixai to biblion kai lusai tav epta sfragidav autou | 5 kai eiv ek twn presbuterwn legei moi mh klaie idou enikhsen o lewn o ek thv fulhv iouda h riza dauid anoixai to biblion kai tav epta sfragidav autou | Rev 5:5 > falta: desatar omitted: and to loose | 5 Y uno de los ancianos me dijo: No llores. He aquí que el León de la tribu de Judá, la raíz de David, ha vencido para abrir el libro y desatar sus siete sellos. |
941 | # Rev 5:6 | 6 ¶ And I beheld, and, lo, in the midst of the throne and of the four beasts, and in the midst of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth. | 6 ¶ And I saw in the midst of the throne and of the four living creatures, and in the midst of the elders, a Lamb standing, as though it had been slain, having seven horns, and seven eyes, which are the seven Spirits of God, sent forth into all the earth. | 6 kai eidon kai idou en mesw tou yronou kai twn tessarwn zwwn kai en mesw twn presbuterwn arnion esthkov wv esfagmenon econ kerata epta kai ofyalmouv epta oi eisin ta epta tou yeou pneumata ta apestalmena eiv pasan thn ghn | 6 kai eidon en mesw tou yronou kai twn tessarwn zwwn kai en mesw twn presbuterwn arnion esthkov wv esfagmenon ecwn kerata epta kai ofyalmouv epta oi eisin ta [epta] pneumata tou yeou apestalmenoi eiv pasan thn ghn | Rev 5:6 > falta: y he aquí omitted: and lo | 6 ¶ Y miré, y vi que en medio del trono y de los cuatro seres vivientes, y en medio de los ancianos, estaba en pie un Cordero como inmolado, que tenía siete cuernos, y siete ojos, los cuales son los siete espíritus de Dios enviados por toda la tierra. |
942 | # Rev 5:9 | 9 And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation; | 9 And they sing a new song, saying, Worthy art thou to take the book, and to open the seals thereof: for thou was slain, and didst purchase unto God with thy blood [men] of every tribe, and tongue, and people, and nation, | 9 kai adousin wdhn kainhn legontev axiov ei labein to biblion kai anoixai tav sfragidav autou oti esfaghv kai hgorasav tw yew hmav en tw aimati sou ek pashv fulhv kai glwsshv kai laou kai eynouv | 9 kai adousin wdhn kainhn legontev axiov ei labein to biblion kai anoixai tav sfragidav autou oti esfaghv kai hgorasav tw yew en tw aimati sou ek pashv fulhv kai glwsshv kai laou kai eynouv | Rev 5:9 > falta: nos (has redimido) omitted: (hast redeemed) us | 9 y cantaban un nuevo cántico, diciendo: Digno eres de tomar el libro y de abrir sus sellos; porque tú fuiste inmolado, y con tu sangre nos has redimido para Dios, de todo linaje y lengua y pueblo y nación; |
943 | # Rev 5:10 | 10 And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth. | 10 and madest them [to be] unto our God a kingdom and priests; and they reign upon earth. | 10 kai epoihsav hmav tw yew hmwn basileiv kai iereiv kai basileusomen epi thv ghv | 10 kai epoihsav autouv tw yew hmwn basileian kai iereiv kai basileuousin epi thv ghv | Rev 5:10 > los (has hecho), en vez de: nos (hast made) them; in place of: us 5:10 > un reino, en vez de: reyes to be a kingdom, in place of: kings 5:10 > reinarán, en vez de: reinaremos they will reign, in place of: we shall reign | 10 y nos has hecho para nuestro Dios reyes y sacerdotes, y reinaremos sobre la tierra. |
944 | # Rev 5:14 | 14 And the four beasts said, Amen. And the four [and] twenty elders fell down and worshipped him that liveth for ever and ever. | 14 And the four living creatures said, Amen. And the elders fell down and worshipped. | 14 kai ta tessara zwa elegon amhn kai oi eikositessarev presbuteroi epesan kai prosekunhsan zwnti eiv touv aiwnav twn aiwnwn | 14 kai ta tessara zwa elegon amhn kai oi presbuteroi epesan kai prosekunhsan | Rev 5:14 > falta: veinticuatro omitted: four and twenty 5:14 > falta: al que vive para siempre jamás omitted: him that liveth for ever and ever | 14 Los cuatro seres vivientes decían: Amén; y los veinticuatro ancianos se postraron sobre sus rostros y adoraron al que vive por los siglos de los siglos. |
945 | # Rev 6:1 | 1 ¶ And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see. | 1 ¶ And I saw when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying as with a voice of thunder, Come. | 1 kai eidon ote hnoixen to arnion mian ek twn sfragidwn kai hkousa enov ek twn tessarwn zwwn legontov wv fwnhv bronthv ercou kai blepe | 1 kai eidon ote hnoixen to arnion mian ek twn epta sfragidwn kai hkousa enov ek twn tessarwn zwwn legontov wv fwnh bronthv ercou | Rev 6:1 > adición: siete addition: seven | 1 ¶ Vi cuando el Cordero abrió uno de los sellos, y oí a uno de los cuatro seres vivientes decir como con voz de trueno: Ven y mira. |
946 | # Rev 6:3 | 3 ¶ And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see. | 3 ¶ And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come. | 3 kai ote hnoixen thn deuteran sfragida hkousa tou deuterou zwou legontov ercou kai blepe | 3 kai ote hnoixen thn sfragida thn deuteran hkousa tou deuterou zwou legontov ercou | Rev 6:3 > falta: (Ven) y ve omitted: (Come) and see | 3 ¶ Cuando abrió el segundo sello, oí al segundo ser viviente, que decía: Ven y mira. |
947 | # Rev 6:5 | 5 And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. And I beheld, and lo a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand. | 5 And when he opened the third seal, I heard the third living creature saying, Come. And I saw, and behold, a black horse; and he that sat thereon had a balance in his hand. | 5 kai ote hnoixen thn trithn sfragida hkousa tou tritou zwou legontov ercou kai blepe kai eidon kai idou ippov melav kai o kayhmenov ep autw ecwn zugon en th ceiri autou | 5 kai ote hnoixen thn sfragida thn trithn hkousa tou tritou zwou legontov ercou kai eidon kai idou ippov melav kai o kayhmenov ep auton ecwn zugon en th ceiri autou | Rev 6:5 > falta: (Ven) y ve omitted: (Come) and see | 5 Cuando abrió el tercer sello, oí al tercer ser viviente, que decía: Ven y mira. Y miré, y he aquí un caballo negro; y el que lo montaba tenía una balanza en la mano. |
948 | # Rev 6:6 | 6 And I heard a voice in the midst of the four beasts say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and [see] thou hurt not the oil and the wine. | 6 And I heard as it were a voice in the midst of the four living creatures saying, A measure of wheat for a shilling, and three measures of barley for a shilling; and the oil and the wine hurt thou not. | 6 kai hkousa fwnhn en mesw twn tessarwn zwwn legousan coinix sitou dhnariou kai treiv coinikev kriyhv dhnariou kai to elaion kai ton oinon mh adikhshv | 6 kai hkousa wv fwnhn en mesw twn tessarwn zwwn legousan coinix sitou dhnariou kai treiv coinikev kriywn dhnariou kai to elaion kai ton oinon mh adikhshv | Rev 6:6 > adición: como (una voz) addition: as it were (a voice) | 6 Y oí una voz de en medio de los cuatro seres vivientes, que decía: Dos libras de trigo por un denario, y seis libras de cebada por un denario; pero no dañes el aceite ni el vino. |
949 | # Rev 6:7 | 7 And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beast say, Come and see. | 7 And when he opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature saying, Come. | 7 kai ote hnoixen thn sfragida thn tetarthn hkousa fwnhn tou tetartou zwou legousan ercou kai blepe | 7 kai ote hnoixen thn sfragida thn tetarthn hkousa fwnhn tou tetartou zwou legontov ercou | Rev 6:7 > falta: (Ven) y ve omitted: (Come) and see | 7 Cuando abrió el cuarto sello, oí la voz del cuarto ser viviente, que decía: Ven y mira. |
950 | # Rev 6:12 | 12 And I beheld when he had opened the sixth seal, and, lo, there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the moon became as blood; | 12 And I saw when he opened the sixth seal, and there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the whole moon became as blood; | 12 kai eidon ote hnoixen thn sfragida thn ekthn kai idou seismov megav egeneto kai o hliov egeneto melav wv sakkov tricinov kai h selhnh egeneto wv aima | 12 kai eidon ote hnoixen thn sfragida thn ekthn kai seismov megav egeneto kai o hliov egeneto melav wv sakkov tricinov kai h selhnh olh egeneto wv aima | Rev 6:12 > falta: y he aquí omitted: and, lo 6:12 > adición: toda, entera addition: whole (moon) | 12 Miré cuando abrió el sexto sello, y he aquí hubo un gran terremoto; y el sol se puso negro como tela de cilicio, y la luna se volvió toda como sangre; |
951 | # Rev 6:17 | 17 For the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand? | 17 for the great day of their wrath is come; and who is able to stand? | 17 oti hlyen h hmera h megalh thv orghv autou kai tiv dunatai stayhnai | 17 oti hlyen h hmera h megalh thv orghv autwn kai tiv dunatai stayhnai | Rev 6:17 > la ira de ellos, en vez de: su ira (de él) their wrath, in place of: his wrath | 17 porque el gran día de su ira ha llegado; ¿y quién podrá sostenerse en pie? |
952 | # Rev 7:5 | 5 Of the tribe of Juda [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Reuben [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Gad [were] sealed twelve thousand. | 5 Of the tribe of Judah [were] sealed twelve thousand: Of the tribe of Reuben twelve thousand; Of the tribe of Gad twelve thousand; | 5 ek fulhv iouda ib ciliadev esfragismenoi ek fulhv roubhn ib ciliadev esfragismenoi ek fulhv gad ib ciliadev esfragismenoi | 5 ek fulhv iouda dwdeka ciliadev esfragismenoi ek fulhv roubhn dwdeka ciliadev ek fulhv gad dwdeka ciliadev | Rev 7:5-8 > falta: sellados (falten 10 o 11 veces) omitted: sealed (omitted 10 or 11 times) | 5 De la tribu de Judá, doce mil sellados. De la tribu de Rubén, doce mil sellados. De la tribu de Gad, doce mil sellados. |
953 | # Rev 7:6 | 6 Of the tribe of Aser [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Nepthalim [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Manasses [were] sealed twelve thousand. | 6 Of the tribe of Asher twelve thousand; Of the tribe of Naphtali twelve thousand; Of the tribe of Manasseh twelve thousand; | 6 ek fulhv ashr ib ciliadev esfragismenoi ek fulhv nefyaleim ib ciliadev esfragismenoi ek fulhv manassh ib ciliadev esfragismenoi | 6 ek fulhv ashr dwdeka ciliadev ek fulhv nefyalim dwdeka ciliadev ek fulhv manassh dwdeka ciliadev | Rev 7:5-8 > falta: sellados (falten 10 o 11 veces) omitted: sealed (omitted 10 or 11 times) | 6 De la tribu de Aser, doce mil sellados. De la tribu de Neftalí, doce mil sellados. De la tribu de Manasés, doce mil sellados. |
954 | # Rev 7:7 | 7 Of the tribe of Simeon [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Levi [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Issachar [were] sealed twelve thousand. | 7 Of the tribe of Simeon twelve thousand; Of the tribe of Levi twelve thousand; Of the tribe of Issachar twelve thousand; | 7 ek fulhv sumewn ib ciliadev esfragismenoi ek fulhv leui ib ciliadev esfragismenoi ek fulhv isacar ib ciliadev esfragismenoi | 7 ek fulhv sumewn dwdeka ciliadev ek fulhv leui dwdeka ciliadev ek fulhv issacar dwdeka ciliadev | Rev 7:5-8 > falta: sellados (falten 10 o 11 veces) omitted: sealed (omitted 10 or 11 times) | 7 De la tribu de Simeón, doce mil sellados. De la tribu de Leví, doce mil sellados. De la tribu de Isacar, doce mil sellados. |
955 | # Rev 7:8 | 8 Of the tribe of Zabulon [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Joseph [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Benjamin [were] sealed twelve thousand. | 8 Of the tribe of Zebulun twelve thousand; Of the tribe of Joseph twelve thousand; Of the tribe of Benjamin [were] sealed twelve thousand. | 8 ek fulhv zaboulwn ib ciliadev esfragismenoi ek fulhv iwshf ib ciliadev esfragismenoi ek fulhv beniamin ib ciliadev esfragismenoi | 8 ek fulhv zaboulwn dwdeka ciliadev ek fulhv iwshf dwdeka ciliadev ek fulhv beniamin dwdeka ciliadev esfragismenoi | Rev 7:5-8 > falta: sellados (falten 10 o 11 veces) omitted: sealed (omitted 10 or 11 times) | 8 De la tribu de Zabulón, doce mil sellados. De la tribu de José, doce mil sellados. De la tribu de Benjamín, doce mil sellados. |
956 | # Rev 7:17 | 17 For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes. | 17 for the Lamb that is in the midst of the throne shall be their shepherd, and shall guide them unto fountains of waters of life: and God shall wipe away every tear from their eyes. | 17 oti to arnion to ana meson tou yronou poimanei autouv kai odhghsei autouv epi zwsav phgav udatwn kai exaleiqei o yeov pan dakruon apo twn ofyalmwn autwn | 17 oti to arnion to ana meson tou yronou poimanei autouv kai odhghsei autouv epi zwhv phgav udatwn kai exaleiqei o yeov pan dakruon ek twn ofyalmwn autwn | Rev 7:17 > fuentes de agua de vida, en vez de: fuentes vivas de agues springs of the water of life, in place of: living fountains of waters | 17 porque el Cordero que está en medio del trono los pastoreará, y los guiará a fuentes de aguas de vida; y Dios enjugará toda lágrima de los ojos de ellos. |
957 | # Rev 8:7 | 7 ¶ The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up. | 7 ¶ And the first sounded, and there followed hail and fire, mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of the earth was burnt up, and the third part of the trees was burnt up, and all green grass was burnt up. | 7 kai o prwtov aggelov esalpisen kai egeneto calaza kai pur memigmena aimati kai eblhyh eiv thn ghn kai to triton twn dendrwn katekah kai pav cortov clwrov katekah | 7 kai o prwtov esalpisen kai egeneto calaza kai pur memigmena en aimati kai eblhyh eiv thn ghn kai to triton thv ghv katekah kai to triton twn dendrwn katekah kai pav cortov clwrov katekah | Rev 8:7 > adición: y se quemó la tercera parte de la tierra addition: and a third part of the earth was burned up | 7 ¶ El primer ángel tocó la trompeta, y hubo granizo y fuego mezclados con sangre, que fueron lanzados sobre la tierra; y la tercera parte de los árboles se quemó, y se quemó toda la hierba verde. |
958 | # Rev 8:13 | 13 And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound! | 13 And I saw, and I heard an eagle, flying in mid heaven, saying with a great voice, Woe, woe, woe, for them that dwell on the earth, by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, who are yet to sound. | 13 kai eidon kai hkousa enov aggelou petwmenou en mesouranhmati legontov fwnh megalh ouai ouai ouai toiv katoikousin epi thv ghv ek twn loipwn fwnwn thv salpiggov twn triwn aggelwn twn mellontwn salpizein | 13 kai eidon kai hkousa enov aetou petomenou en mesouranhmati legontov fwnh megalh ouai ouai ouai touv katoikountav epi thv ghv ek twn loipwn fwnwn thv salpiggov twn triwn aggelwn twn mellontwn salpizein | Rev 8:13 > águila, en vez de: angel eagle, in place of: angel | 13 Y miré, y oí a un ángel volar por en medio del cielo, diciendo a gran voz: ¡Ay, ay, ay, de los que moran en la tierra, a causa de los otros toques de trompeta que están para sonar los tres ángeles! |
959 | # Rev 9:19 | 19 For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails [were] like unto serpents, and had heads, and with them they do hurt. | 19 For the power of the horses is in their mouth, and in their tails: for their tails are like unto serpents, and have heads; and with them they hurt. | 19 ai gar exousiai autwn en tw stomati autwn eisin ai gar ourai autwn omoiai ofesin ecousai kefalav kai en autaiv adikousin | 19 h gar exousia twn ippwn en tw stomati autwn estin kai en taiv ouraiv autwn ai gar ourai autwn omoiai ofesin ecousai kefalav kai en autaiv adikousin | Rev 9:19 > adición: los caballos addition: the horses | 19 Pues el poder de los caballos estaba en su boca y en sus colas; porque sus colas, semejantes a serpientes, tenían cabezas, y con ellas dañaban. |
960 | # Rev 10:4 | 4 And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying unto me, Seal up those things which the seven thunders uttered, and write them not. | 4 And when the seven thunders uttered [their voices], I was about to write: and I heard a voice from heaven saying, Seal up the things which the seven thunders uttered, and write them not. | 4 kai ote elalhsan ai epta brontai tav fwnav eautwn emellon grafein kai hkousa fwnhn ek tou ouranou legousan moi sfragison a elalhsan ai epta brontai kai mh tauta graqhv | 4 kai ote elalhsan ai epta brontai hmellon grafein kai hkousa fwnhn ek tou ouranou legousan sfragison a elalhsan ai epta brontai kai mh auta graqhv | Rev 10:4 > falta: sus voces omitted: their voices 10:4 > falta: me (decía) omitted: (saying) unto me | 4 Cuando los siete truenos hubieron emitido sus voces, yo iba a escribir; pero oí una voz del cielo que me decía: Sella las cosas que los siete truenos han dicho, y no las escribas. |
961 | # Rev 10:5 | 5 And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven, | 5 And the angel that I saw standing upon the sea and upon the earth lifted up his right hand to heaven, | 5 kai o aggelov on eidon estwta epi thv yalasshv kai epi thv ghv hren thn ceira autou eiv ton ouranon | 5 kai o aggelov on eidon estwta epi thv yalasshv kai epi thv ghv hren thn ceira autou thn dexian eiv ton ouranon | Rev 10:5 > adición: derecha addition: right | 5 Y el ángel que vi en pie sobre el mar y sobre la tierra, levantó su mano al cielo, |
962 | # Rev 10:11 | 11 And he said unto me, Thou must prophesy again before many peoples, and nations, and tongues, and kings. | 11 And they say unto me, Thou must prophesy again over many peoples and nations and tongues and kings. | 11 kai legei moi dei se palin profhteusai epi laoiv kai eynesin kai glwssaiv kai basileusin polloiv | 11 kai legousin moi dei se palin profhteusai epi laoiv kai eynesin kai glwssaiv kai basileusin polloiv | Rev 10:11 > ellos, en vez de: él they, in place of: he | 11 Y él me dijo: Es necesario que profetices otra vez sobre muchos pueblos, naciones, lenguas y reyes. |
963 | # Rev 11:1 | 1 ¶ And there was given me a reed like unto a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein. | 1 ¶ And there was given me a reed like unto a rod: and one said, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein. | 1 kai edoyh moi kalamov omoiov rabdw legwn egeirai kai metrhson ton naon tou yeou kai to yusiasthrion kai touv proskunountav en autw | 1 kai edoyh moi kalamov omoiov rabdw legwn egeire kai metrhson ton naon tou yeou kai to yusiasthrion kai touv proskunountav en autw | Rev 11:1 > falta: el ángel se paró y omitted: the angel stood | 1 ¶ Entonces me fue dada una caña semejante a una vara de medir, y se me dijo: Levántate, y mide el templo de Dios, y el altar, y a los que adoran en él. |
964 | # Rev 11:4 | 4 These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth. | 4 These are the two olive trees and the two candlesticks, standing before the Lord of the earth. | 4 outoi eisin ai duo elaiai kai duo lucniai ai enwpion tou yeou thv ghv estwsai | 4 outoi eisin ai duo elaiai kai ai duo lucniai [ai] enwpion tou kuriou thv ghv estwtev | Rev 11:4 > Señor, en vez de: Dios Lord, in place of: God | 4 Estos testigos son los dos olivos, y los dos candeleros que están en pie delante del Dios de la tierra. |
965 | # Rev 11:8 | 8 And their dead bodies [shall lie] in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified. | 8 And their dead bodies [lie] in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified. | 8 kai ta ptwmata autwn epi thv plateiav polewv thv megalhv htiv kaleitai pneumatikwv sodoma kai aiguptov opou kai o kuriov hmwn estaurwyh | 8 kai to ptwma autwn epi thv plateiav thv polewv thv megalhv htiv kaleitai pneumatikwv sodoma kai aiguptov opou kai o kuriov autwn estaurwyh | Rev 11:8 > su Señor, en vez de: nuestro Señor their Lord, in place of: our Lord | 8 Y sus cadáveres estarán en la plaza de la grande ciudad que en sentido espiritual se llama Sodoma y Egipto, donde también nuestro Señor fue crucificado. |
966 | # Rev 11:15 | 15 And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become [the kingdoms] of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever. | 15 And the seventh angel sounded; and there followed great voices in heaven, and they said, The kingdom of the world is become [the kingdom] of our Lord, and of his Christ: and he shall reign for ever and ever. | 15 kai o ebdomov aggelov esalpisen kai egenonto fwnai megalai en tw ouranw legousai egenonto ai basileiai tou kosmou tou kuriou hmwn kai tou cristou autou kai basileusei eiv touv aiwnav twn aiwnwn | 15 kai o ebdomov aggelov esalpisen kai egenonto fwnai megalai en tw ouranw legontev egeneto h basileia tou kosmou tou kuriou hmwn kai tou cristou autou kai basileusei eiv touv aiwnav twn aiwnwn | Rev 11:15 > el reino, en vez de: los reinos the kingdom, in place of: the kingdoms | 15 El séptimo ángel tocó la trompeta, y hubo grandes voces en el cielo, que decían: Los reinos del mundo han venido a ser de nuestro Señor y de su Cristo; y él reinará por los siglos de los siglos. |
967 | # Rev 11:17 | 17 Saying, We give thee thanks, O Lord God Almighty, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned. | 17 saying, We give thee thanks, O Lord God, the Almighty, who art and who wast; because thou hast taken thy great power, and didst reign. | 17 legontev eucaristoumen soi kurie o yeov o pantokratwr o wn kai o hn kai o ercomenov oti eilhfav thn dunamin sou thn megalhn kai ebasileusav | 17 legontev eucaristoumen soi kurie o yeov o pantokratwr o wn kai o hn oti eilhfav thn dunamin sou thn megalhn kai ebasileusav | Rev 11:17 > falta: y que has de venir omitted: and art to come | 17 diciendo: Te damos gracias, Señor Dios Todopoderoso, el que eres y que eras y que has de venir, porque has tomado tu gran poder, y has reinado. |
968 | # Rev 12:12 | 12 ¶ Therefore rejoice, [ye] heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time. | 12 ¶ Therefore rejoice, O heavens, and ye that dwell in them. Woe for the earth and for the sea: because the devil is gone down unto you, having great wrath, knowing that he hath but a short time. | 12 dia touto eufrainesye oi ouranoi kai oi en autoiv skhnountev ouai toiv katoikousin thn ghn kai thn yalassan oti katebh o diabolov prov umav ecwn yumon megan eidwv oti oligon kairon ecei | 12 dia touto eufrainesye ouranoi kai oi en autoiv skhnountev ouai thn ghn kai thn yalassan oti katebh o diabolov prov umav ecwn yumon megan eidwv oti oligon kairon ecei | Rev 12:12 > falta: los moradores (de la tierra) omitted: the inhabiters | 12 ¶ Por lo cual alegraos, cielos, y los que moráis en ellos. ¡Ay de los moradores de la tierra y del mar! porque el diablo ha descendido a vosotros con gran ira, sabiendo que tiene poco tiempo. |
969 | # Rev 12:17 | 17 And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ. | 17 And the dragon waxed wroth with the woman, and went away to make war with the rest of her seed, that keep the commandments of God, and hold the testimony of Jesus: | 17 kai wrgisyh o drakwn epi th gunaiki kai aphlyen poihsai polemon meta twn loipwn tou spermatov authv twn thrountwn tav entolav tou yeou kai econtwn thn marturian tou ihsou cristou | 17 kai wrgisyh o drakwn epi th gunaiki kai aphlyen poihsai polemon meta twn loipwn tou spermatov authv twn thrountwn tav entolav tou yeou kai econtwn thn marturian ihsou | Rev 12:17 > falta: Cristo omitted: Christ | 17 Entonces el dragón se llenó de ira contra la mujer; y se fue a hacer guerra contra el resto de la descendencia de ella, los que guardan los mandamientos de Dios y tienen el testimonio de Jesucristo. |
970 | # Rev 13:1 | 1 ¶ And I stood upon the sand of the sea, and saw a beast rise up out of the sea, having seven heads and ten horns, and upon his horns ten crowns, and upon his heads the name of blasphemy. | 1 ¶ and he stood upon the sand of the sea. And I saw a beast coming up out of the sea, having ten horns, and seven heads, and on his horns ten diadems, and upon his heads names of blasphemy. | 1 (#:#) kai estayhn epi thn ammon thv yalasshv (#:#) kai eidon ek thv yalasshv yhrion anabainon econ kefalav epta kai kerata deka kai epi twn keratwn autou deka diadhmata kai epi tav kefalav autou onoma blasfhmiav | 1 (12-18) kai estayh epi thn ammon thv yalasshv (13-1) kai eidon ek thv yalasshv yhrion anabainon econ kerata deka kai kefalav epta kai epi twn keratwn autou deka diadhmata kai epi tav kefalav autou onomata blasfhmiav | Rev 13:1 > se paró(él), en vez de: Yo me pare he stood, in place of: I stood | 1 ¶ Me paré sobre la arena del mar, y vi subir del mar una bestia que tenía siete cabezas y diez cuernos; y en sus cuernos diez diademas; y sobre sus cabezas, un nombre blasfemo. |
971 | # Rev 13:7 | 7 And it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them: and power was given him over all kindreds, and tongues, and nations. | 7 And it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them: and there was given to him authority over every tribe and people and tongue and nation. | 7 kai edoyh autw polemon poihsai meta twn agiwn kai nikhsai autouv kai edoyh autw exousia epi pasan fulhn kai glwssan kai eynov | 7 [kai edoyh autw poihsai polemon meta twn agiwn kai nikhsai autouv] kai edoyh autw exousia epi pasan fulhn kai laon kai glwssan kai eynov | Rev 13:7 > adición: y pueblo addition: and people | 7 Y se le permitió hacer guerra contra los santos, y vencerlos. También se le dio autoridad sobre toda tribu, pueblo, lengua y nación. |
972 | # Rev 13:8 | 8 And all that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world. | 8 And all that dwell on the earth shall worship him, [every one] whose name hath not been written from the foundation of the world in the book of life of the Lamb that hath been slain. | 8 kai proskunhsousin autw pantev oi katoikountev epi thv ghv wn ou gegraptai ta onomata en th biblw thv zwhv tou arniou esfagmenou apo katabolhv kosmou | 8 kai proskunhsousin auton pantev oi katoikountev epi thv ghv ou ou gegraptai to onoma autou en tw bibliw thv zwhv tou arniou tou esfagmenou apo katabolhv kosmou | Rev 13:8 > su nombre, en vez de: cuyos nombres his name, in place of: whose names 13:8 > whose name has not been written from the foundation of the world in the book of life of the Lamb who has been slain, in place of: whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world. | 8 Y la adoraron todos los moradores de la tierra cuyos nombres no estaban escritos en el libro de la vida del Cordero que fue inmolado desde el principio del mundo. |
973 | # Rev 13:10 | 10 He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints. | 10 If any man [is] for captivity, into captivity he goeth: if any man shall kill with the sword, with the sword must he be killed. Here is the patience and the faith of the saints. | 10 ei tiv aicmalwsian sunagei eiv aicmalwsian upagei ei tiv en macaira apoktenei dei auton en macaira apoktanyhnai wde estin h upomonh kai h pistiv twn agiwn | 10 ei tiv eiv aicmalwsian eiv aicmalwsian upagei ei tiv en macairh apoktenei dei auton en macairh apoktanyhnai wde estin h upomonh kai h pistiv twn agiwn | Rev 13:10 > falta: lleva (en cautividad) omitted: leadeth | 10 Si alguno lleva en cautividad, va en cautividad; si alguno mata a espada, a espada debe ser muerto. Aquí está la paciencia y la fe de los santos. |
974 | # Rev 14:1 | 1 ¶ And I looked, and, lo, a Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty [and] four thousand, having his Father's name written in their foreheads. | 1 ¶ And I saw, and behold, the Lamb standing on the mount Zion, and with him a hundred and forty and four thousand, having his name, and the name of his Father, written on their foreheads. | 1 kai eidon kai idou arnion esthkov epi to orov siwn kai met autou ekaton tessarakonta tessarev ciliadev ecousai to onoma tou patrov autou gegrammenon epi twn metwpwn autwn | 1 kai eidon kai idou to arnion estov epi to orov siwn kai met autou ekaton tesserakonta tessarev ciliadev ecousai to onoma autou kai to onoma tou patrov autou gegrammenon epi twn metwpwn autwn | Rev 14:1 > adición: (el nombre) de él y addition: (the name) of him and | 1 ¶ Después miré, y he aquí el Cordero estaba en pie sobre el monte de Sion, y con él ciento cuarenta y cuatro mil, que tenían el nombre de él y el de su Padre escrito en la frente. |
975 | # Rev 14:5 | 5 And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God. | 5 And in their mouth was found no lie: they are without blemish. | 5 kai en tw stomati autwn ouc eureyh dolov amwmoi gar eisin enwpion tou yronou tou yeou | 5 kai en tw stomati autwn ouc eureyh qeudov amwmoi eisin | Rev 14:5 > mentira, (falsedad), en vez de: engaño lie, (falsehood), in place of: guile 14:5 > falta: delante del trono de Dios omitted: before the throne of God | 5 y en sus bocas no fue hallada mentira, pues son sin mancha delante del trono de Dios. |
976 | # Rev 14:8 | 8 And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication. | 8 And another, a second angel, followed, saying, Fallen, fallen is Babylon the great, that hath made all the nations to drink of the wine of the wrath of her fornication. | 8 kai allov aggelov hkolouyhsen legwn epesen epesen babulwn h poliv h megalh oti ek tou oinou tou yumou thv porneiav authv pepotiken panta eynh | 8 kai allov deuterov [aggelov] hkolouyhsen legwn epesen epesen babulwn h megalh h ek tou oinou tou yumou thv porneiav authv pepotiken panta ta eynh | Rev 14:8 > falta: la gran ciudad porque omitted: that great city, because | 8 Otro ángel le siguió, diciendo: Ha caído, ha caído Babilonia, la gran ciudad, porque ha hecho beber a todas las naciones del vino del furor de su fornicación. |
977 | # Rev 14:12 | 12 Here is the patience of the saints: here [are] they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus. | 12 Here is the patience of the saints, they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus. | 12 wde upomonh twn agiwn estin wde oi thrountev tav entolav tou yeou kai thn pistin ihsou | 12 wde h upomonh twn agiwn estin oi thrountev tav entolav tou yeou kai thn pistin ihsou | Rev 14:12 > falta: aquí están los omitted: here are they | 12 Aquí está la paciencia de los santos, los que guardan los mandamientos de Dios y la fe de Jesús. |
978 | # Rev 14:13 | 13 ¶ And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed [are] the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them. | 13 ¶ And I heard the voice from heaven saying, Write, Blessed are the dead who die in the Lord from henceforth: yea, saith the Spirit, that they may rest from their labors; for their works follow with them. | 13 kai hkousa fwnhv ek tou ouranou legoushv moi graqon makarioi oi nekroi oi en kuriw apoynhskontev aparti nai legei to pneuma ina anapauswntai ek twn kopwn autwn ta de erga autwn akolouyei met autwn | 13 kai hkousa fwnhv ek tou ouranou legoushv graqon makarioi oi nekroi oi en kuriw apoynhskontev ap arti nai legei to pneuma ina anapahsontai ek twn kopwn autwn ta gar erga autwn akolouyei met autwn | Rev 14:13 > falta: me (decía) omitted: (saying) to me | 13 ¶ Oí una voz que desde el cielo me decía: Escribe: Bienaventurados de aquí en adelante los muertos que mueren en el Señor. Sí, dice el Espíritu, descansarán de sus trabajos, porque sus obras con ellos siguen. |
979 | # Rev 14:15 | 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe. | 15 And another angel came out from the temple, crying with a great voice to him that sat on the cloud, Send forth thy sickle, and reap: for the hour to reap is come; for the harvest of the earth is ripe. | 15 kai allov aggelov exhlyen ek tou naou krazwn en megalh fwnh tw kayhmenw epi thv nefelhv pemqon to drepanon sou kai yerison oti hlyen soi h wra tou yerisai oti exhranyh o yerismov thv ghv | 15 kai allov aggelov exhlyen ek tou naou krazwn en fwnh megalh tw kayhmenw epi thv nefelhv pemqon to drepanon sou kai yerison oti hlyen h wra yerisai oti exhranyh o yerismov thv ghv | Rev 14:15 > falta: te (ha llegado) omitted: (time has come) for thee | 15 Y del templo salió otro ángel, clamando a gran voz al que estaba sentado sobre la nube: Mete tu hoz, y siega; porque la hora de segar ha llegado, pues la mies de la tierra está madura. |
980 | # Rev 15:2 | 2 And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, [and] over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God. | 2 And I saw as it were a sea of glass mingled with fire; and them that come off victorious from the beast, and from his image, and from the number of his name, standing by the sea of glass, having harps of God. | 2 kai eidon wv yalassan ualinhn memigmenhn puri kai touv nikwntav ek tou yhriou kai ek thv eikonov autou kai ek tou caragmatov autou ek tou ariymou tou onomatov autou estwtav epi thn yalassan thn ualinhn econtav kiyarav tou yeou | 2 kai eidon wv yalassan ualinhn memigmenhn puri kai touv nikwntav ek tou yhriou kai ek thv eikonov autou kai ek tou ariymou tou onomatov autou estwtav epi thn yalassan thn ualinhn econtav kiyarav tou yeou | Rev 15:2 > falta: y de su señal (marca) omitted: and over his mark | 2 Vi también como un mar de vidrio mezclado con fuego; y a los que habían alcanzado la victoria sobre la bestia y su imagen, y su marca y el número de su nombre, en pie sobre el mar de vidrio, con las arpas de Dios. |
981 | # Rev 15:3 | 3 And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous [are] thy works, Lord God Almighty; just and true [are] thy ways, thou King of saints. | 3 And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, O Lord God, the Almighty; righteous and true are thy ways, thou King of the ages. | 3 kai adousin thn wdhn mwsewv doulou tou yeou kai thn wdhn tou arniou legontev megala kai yaumasta ta erga sou kurie o yeov o pantokratwr dikaiai kai alhyinai ai odoi sou o basileuv twn agiwn | 3 kai adousin thn wdhn mwusewv tou doulou tou yeou kai thn wdhn tou arniou legontev megala kai yaumasta ta erga sou kurie o yeov o pantokratwr dikaiai kai alhyinai ai odoi sou o basileuv twn aiwnwn | Rev 15:3 > (Rey de las) naciones, o edes, etc. en vez de: (Rey) de los santos King of the nations, in place of: king of saints | 3 Y cantan el cántico de Moisés siervo de Dios, y el cántico del Cordero, diciendo: Grandes y maravillosas son tus obras, Señor Dios Todopoderoso; justos y verdaderos son tus caminos, Rey de los santos. |
982 | # Rev 16:1 | 1 ¶ And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth. | 1 ¶ And I heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels, Go ye, and pour out the seven bowls of the wrath of God into the earth. | 1 kai hkousa fwnhv megalhv ek tou naou legoushv toiv epta aggeloiv upagete kai ekceate tav fialav tou yumou tou yeou eiv thn ghn | 1 kai hkousa megalhv fwnhv ek tou naou legoushv toiv epta aggeloiv upagete kai ekceete tav epta fialav tou yumou tou yeou eiv thn ghn | Rev 16:1 > adición: siete (copas) addition: seven (vials) | 1 ¶ Oí una gran voz que decía desde el templo a los siete ángeles: Id y derramad sobre la tierra las siete copas de la ira de Dios. |
983 | # Rev 16:5 | 5 And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus. | 5 And I heard the angel of the waters saying, Righteous art thou, who art and who wast, thou Holy One, because thou didst thus judge: | 5 kai hkousa tou aggelou twn udatwn legontov dikaiov kurie ei o wn kai o hn kai o osiov oti tauta ekrinav | 5 kai hkousa tou aggelou twn udatwn legontov dikaiov ei o wn kai o hn [o] osiov oti tauta ekrinav | Rev 16:5 > falta: oh Señor omitted: O Lord | 5 Y oí al ángel de las aguas, que decía: Justo eres tú, oh Señor, el que eres y que eras, el Santo, porque has juzgado estas cosas. |
984 | # Rev 16:7 | 7 And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous [are] thy judgments. | 7 And I heard the altar saying, Yea, O Lord God, the Almighty, true and righteous are thy judgments. | 7 kai hkousa allou ek tou yusiasthriou legontov nai kurie o yeov o pantokratwr alhyinai kai dikaiai ai kriseiv sou | 7 kai hkousa tou yusiasthriou legontov nai kurie o yeov o pantokratwr alhyinai kai dikaiai ai kriseiv sou | Rev 16:7 > falta: a otro del omitted: another out of the (altar) | 7 También oí a otro, que desde el altar decía: Ciertamente, Señor Dios Todopoderoso, tus juicios son verdaderos y justos. |
985 | # Rev 16:14 | 14 For they are the spirits of devils, working miracles, [which] go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty. | 14 for they are spirits of demons, working signs; which go forth unto the kings of the whole world, to gather them together unto the war of the great day of God, the Almighty. | 14 eisin gar pneumata daimonwn poiounta shmeia ekporeuesyai epi touv basileiv thv ghv kai thv oikoumenhv olhv sunagagein autouv eiv polemon thv hmerav ekeinhv thv megalhv tou yeou tou pantokratorov | 14 eisin gar pneumata daimoniwn poiounta shmeia a ekporeuetai epi touv basileiv thv oikoumenhv olhv sunagagein autouv eiv ton polemon thv hmerav thv megalhv tou yeou tou pantokratorov | Rev 16:14 > falta: de la tierra y omitted: of the earth and | 14 pues son espíritus de demonios, que hacen señales, y van a los reyes de la tierra en todo el mundo, para reunirlos a la batalla de aquel gran día del Dios Todopoderoso. |
986 | # Rev 16:17 | 17 ¶ And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done. | 17 ¶ And the seventh poured out his bowl upon the air; and there came forth a great voice out of the temple, from the throne, saying, It is done: | 17 kai o ebdomov aggelov execeen thn fialhn autou eiv ton aera kai exhlyen fwnh megalh apo tou naou tou ouranou apo tou yronou legousa gegonen | 17 kai o ebdomov execeen thn fialhn autou epi ton aera kai exhlyen fwnh megalh ek tou naou apo tou yronou legousa gegonen | Rev 16:17 > falta: del cielo omitted: of heaven | 17 ¶ El séptimo ángel derramó su copa por el aire; y salió una gran voz del templo del cielo, del trono, diciendo: Hecho está. |
987 | # Rev 17:1 | 1 ¶ And there came one of the seven angels which had the seven vials, and talked with me, saying unto me, Come hither; I will shew unto thee the judgment of the great whore that sitteth upon many waters: | 1 ¶ And there came one of the seven angels that had the seven bowls, and spake with me, saying, Come hither, I will show thee the judgment of the great harlot that sitteth upon many waters; | 1 kai hlyen eiv ek twn epta aggelwn twn econtwn tav epta fialav kai elalhsen met emou legwn moi deuro deixw soi to krima thv pornhv thv megalhv thv kayhmenhv epi twn udatwn twn pollwn | 1 kai hlyen eiv ek twn epta aggelwn twn econtwn tav epta fialav kai elalhsen met emou legwn deuro deixw soi to krima thv pornhv thv megalhv thv kayhmenhv epi udatwn pollwn | Rev 17:1 > falta: (diciendo) me omitted: (saying) to me | 1 ¶ Vino entonces uno de los siete ángeles que tenían las siete copas, y habló conmigo diciéndome: Ven acá, y te mostraré la sentencia contra la gran ramera, la que está sentada sobre muchas aguas; |
988 | # Rev 17:8 | 8 The beast that thou sawest was, and is not; and shall ascend out of the bottomless pit, and go into perdition: and they that dwell on the earth shall wonder, whose names were not written in the book of life from the foundation of the world, when they behold the beast that was, and is not, and yet is. | 8 The beast that thou sawest was, and is not; and is about to come up out of the abyss, and to go into perdition. And they that dwell on the earth shall wonder, [they] whose name hath not been written in the book of life from the foundation of the world, when they behold the beast, how that he was, and is not, and shall come. | 8 yhrion o eidev hn kai ouk estin kai mellei anabainein ek thv abussou kai eiv apwleian upagein kai yaumasontai oi katoikountev epi thv ghv wn ou gegraptai ta onomata epi to biblion thv zwhv apo katabolhv kosmou blepontev to yhrion o ti hn kai ouk estin kaiper estin | 8 to yhrion o eidev hn kai ouk estin kai mellei anabainein ek thv abussou kai eiv apwleian upagei kai yaumasyhsontai oi katoikountev epi thv ghv wn ou gegraptai to onoma epi to biblion thv zwhv apo katabolhv kosmou blepontwn to yhrion oti hn kai ouk estin kai parestai | Rev 17:8 > será, o vendrá, en vez de: aunque es and will come, in place of: and yet is | 8 La bestia que has visto, era, y no es; y está para subir del abismo e ir a perdición; y los moradores de la tierra, aquellos cuyos nombres no están escritos desde la fundación del mundo en el libro de la vida, se asombrarán viendo la bestia que era y no es, y será. |
989 | # Rev 17:16 | 16 And the ten horns which thou sawest upon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire. | 16 And the ten horns which thou sawest, and the beast, these shall hate the harlot, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and shall burn her utterly with fire. | 16 kai ta deka kerata a eidev epi to yhrion outoi mishsousin thn pornhn kai hrhmwmenhn poihsousin authn kai gumnhn kai tav sarkav authv fagontai kai authn katakausousin en puri | 16 kai ta deka kerata a eidev kai to yhrion outoi mishsousin thn pornhn kai hrhmwmenhn poihsousin authn kai gumnhn kai tav sarkav authv fagontai kai authn katakausousin [en] puri | Rev 17:16 > Y la bestia, en vez de: en(la bestia and the beast, in place of: upon the beast | 16 Y los diez cuernos que viste en la bestia, éstos aborrecerán a la ramera, y la dejarán desolada y desnuda; y devorarán sus carnes, y la quemarán con fuego; |
990 | # Rev 18:2 | 2 And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird. | 2 And he cried with a mighty voice, saying, Fallen, fallen is Babylon the great, and is become a habitation of demons, and a hold of every unclean spirit, and a hold of every unclean and hateful bird. | 2 kai ekraxen en iscui fwnh megalh legwn epesen epesen babulwn h megalh kai egeneto katoikhthrion daimonwn kai fulakh pantov pneumatov akayartou kai fulakh pantov orneou akayartou kai memishmenou | 2 kai ekraxen en iscura fwnh legwn epesen epesen babulwn h megalh kai egeneto katoikhthrion daimoniwn kai fulakh pantov pneumatov akayartou kai fulakh pantov orneou akayartou kai memishmenou | Rev 18:2 > falta: con fortaleza omitted: mightily | 2 Y clamó con voz potente, diciendo: Ha caído, ha caído la gran Babilonia, y se ha hecho habitación de demonios y guarida de todo espíritu inmundo, y albergue de toda ave inmunda y aborrecible. |
991 | # Rev 18:3 | 3 For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies. | 3 For by the wine of the wrath of her fornication all the nations are fallen; and the kings of the earth committed fornication with her, and the merchants of the earth waxed rich by the power of her wantonness. | 3 oti ek tou oinou tou yumou thv porneiav authv pepwken panta ta eynh kai oi basileiv thv ghv met authv eporneusan kai oi emporoi thv ghv ek thv dunamewv tou strhnouv authv eplouthsan | 3 oti ek [tou oinou] tou yumou thv porneiav authv peptwkan panta ta eynh kai oi basileiv thv ghv met authv eporneusan kai oi emporoi thv ghv ek thv dunamewv tou strhnouv authv eplouthsan | Rev 18:3 > han caído, en vez de: han bebido have fallen, in place of: have drunk | 3 Porque todas las naciones han bebido del vino del furor de su fornicación; y los reyes de la tierra han fornicado con ella, y los mercaderes de la tierra se han enriquecido de la potencia de sus deleites. |
992 | # Rev 18:5 | 5 For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities. | 5 for her sins have reached even unto heaven, and God hath remembered her iniquities. | 5 oti hkolouyhsan authv ai amartiai acri tou ouranou kai emnhmoneusen o yeov ta adikhmata authv | 5 oti ekollhyhsan authv ai amartiai acri tou ouranou kai emnhmoneusen o yeov ta adikhmata authv | Rev 18:5 > han amontonado, en vez de: han llegado have piled up, in place of: have reached | 5 porque sus pecados han llegado hasta el cielo, y Dios se ha acordado de sus maldades. |
993 | # Rev 18:6 | 6 Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double. | 6 Render unto her even as she rendered, and double [unto her] the double according to her works: in the cup which she mingled, mingle unto her double. | 6 apodote auth wv kai auth apedwken umin kai diplwsate auth dipla kata ta erga authv en tw pothriw w ekerasen kerasate auth diploun | 6 apodote auth wv kai auth apedwken kai diplwsate [ta] dipla kata ta erga authv en tw pothriw w ekerasen kerasate auth diploun | Rev 18:6 > falta: os, les omitted: (rewarded) you | 6 Dadle a ella como ella os ha dado, y pagadle doble según sus obras; en el cáliz en que ella preparó bebida, preparadle a ella el doble. |
994 | # Rev 18:8 | 8 Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong [is] the Lord God who judgeth her. | 8 Therefore in one day shall her plagues come, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire; for strong is the Lord God who judged her. | 8 dia touto en mia hmera hxousin ai plhgai authv yanatov kai penyov kai limov kai en puri katakauyhsetai oti iscurov kuriov o yeov o krinwn authn | 8 dia touto en mia hmera hxousin ai plhgai authv yanatov kai penyov kai limov kai en puri katakauyhsetai oti iscurov [kuriov] o yeov o krinav authn | Rev 18:8 > ha juzgado, en vez de : juzga has judged, in place of: judgeth | 8 por lo cual en un solo día vendrán sus plagas; muerte, llanto y hambre, y será quemada con fuego; porque poderoso es Dios el Señor, que la juzga. |
995 | # Rev 18:14 | 14 And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all. | 14 And the fruits which thy soul lusted after are gone from thee, and all things that were dainty and sumptuous are perished from thee, and [men] shall find them no more at all. | 14 kai h opwra thv epiyumiav thv quchv sou aphlyen apo sou kai panta ta lipara kai ta lampra aphlyen apo sou kai ouketi ou mh eurhshv auta | 14 kai h opwra sou thv epiyumiav thv quchv aphlyen apo sou kai panta ta lipara kai ta lampra apwleto apo sou kai ouketi ou mh auta eurhsousin | Rev 18:14 > destruido, en vez de: se apartaron is destroyed, in place of: are departed | 14 Los frutos codiciados por tu alma se apartaron de ti, y todas las cosas exquisitas y espléndidas te han faltado, y nunca más las hallarás. |
996 | # Rev 18:20 | 20 Rejoice over her, [thou] heaven, and [ye] holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her. | 20 Rejoice over her, thou heaven, and ye saints, and ye apostles, and ye prophets; for God hath judged your judgment on her. | 20 eufrainou ep authn ourane kai oi agioi apostoloi kai oi profhtai oti ekrinen o yeov to krima umwn ex authv | 20 eufrainou ep auth ourane kai oi agioi kai oi apostoloi kai oi profhtai oti ekrinen o yeov to krima umwn ex authv | Rev 18:20 > santos y apóstoles y profetas, en vez de: santos apóstoles y prophets saints, and apoltles, and prophets, in place of: holy apostles and prophets | 20 Alégrate sobre ella, cielo, y vosotros, santos, apóstoles y profetas; porque Dios os ha hecho justicia en ella. |
997 | # Rev 19:1 | 1 ¶ And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God: | 1 ¶ After these things I heard as it were a great voice of a great multitude in heaven, saying, Hallelujah; Salvation, and glory, and power, belong to our God: | 1 kai meta tauta hkousa fwnhn oclou pollou megalhn en tw ouranw legontov allhlouia h swthria kai h doxa kai h timh kai h dunamiv kuriw tw yew hmwn | 1 meta tauta hkousa wv fwnhn megalhn oclou pollou en tw ouranw legontwn allhlouia h swthria kai h doxa kai h dunamiv tou yeou hmwn | Rev 19:1 > adición: como (una gran voz) addition: as it were 19:1 > falta: honra omitted: honour 19:1 > falta: Señor omitted: Lord | 1 ¶ Después de esto oí una gran voz de gran multitud en el cielo, que decía: ¡Aleluya! Salvación y honra y gloria y poder son del Señor Dios nuestro; |
998 | # Rev 19:12 | 12 His eyes [were] as a flame of fire, and on his head [were] many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself. | 12 And his eyes [are] a flame of fire, and upon his head [are] many diadems; and he hath a name written which no one knoweth but he himself. | 12 oi de ofyalmoi autou wv flox purov kai epi thn kefalhn autou diadhmata polla ecwn onoma gegrammenon o oudeiv oiden ei mh autov | 12 oi de ofyalmoi autou flox purov kai epi thn kefalhn autou diadhmata polla ecwn onoma gegrammenon o oudeiv oiden ei mh autov | Rev 19:12 > falta: como (llama de fuego) omitted: as (a flame of fire) | 12 Sus ojos eran como llama de fuego, y había en su cabeza muchas diademas; y tenía un nombre escrito que ninguno conocía sino él mismo. |
999 | # Rev 19:13 | 13 And he [was] clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God. | 13 And he [is] arrayed in a garment sprinkled with blood: and his name is called The Word of God. | 13 kai peribeblhmenov imation bebammenon aimati kai kaleitai to onoma autou o logov tou yeou | 13 kai peribeblhmenov imation rerantismenon aimati kai keklhtai to onoma autou o logov tou yeou | Rev 19:13 > rociada, en vez de: teñida sprinkled, in place of: dipped | 13 Estaba vestido de una ropa teñida en sangre; y su nombre es: EL VERBO DE DIOS. |
1000 | # Rev 19:17 | 17 And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God; | 17 And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in mid heaven, Come [and] be gathered together unto the great supper of God; | 17 kai eidon ena aggelon estwta en tw hliw kai ekraxen fwnh megalh legwn pasin toiv orneoiv toiv petwmenoiv en mesouranhmati deute kai sunagesye eiv to deipnon tou megalou yeou | 17 kai eidon ena aggelon estwta en tw hliw kai ekraxen [en] fwnh megalh legwn pasin toiv orneoiv toiv petomenoiv en mesouranhmati deute sunacyhte eiv to deipnon to mega tou yeou | Rev 19:17 > la gran cena de Dios, en vez de: la cena del gran Dios the great supper of God, in place of: the supper of the great God | 17 Y vi a un ángel que estaba en pie en el sol, y clamó a gran voz, diciendo a todas las aves que vuelan en medio del cielo: Venid, y congregaos a la gran cena de Dios, |
1001 | # Rev 20:9 | 9 And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them. | 9 And they went up over the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down out of heaven, and devoured them. | 9 kai anebhsan epi to platov thv ghv kai ekuklwsan thn parembolhn twn agiwn kai thn polin thn hgaphmenhn kai katebh pur apo tou yeou ek tou ouranou kai katefagen autouv | 9 kai anebhsan epi to platov thv ghv kai ekukleusan thn parembolhn twn agiwn kai thn polin thn hgaphmenhn kai katebh pur ek tou ouranou kai katefagen autouv | Rev 20:9 > falta: de Dios omitted: from God | 9 Y subieron sobre la anchura de la tierra, y rodearon el campamento de los santos y la ciudad amada; y de Dios descendió fuego del cielo, y los consumió. |
1002 | # Rev 20:12 | 12 And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is [the book] of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works. | 12 And I saw the dead, the great and the small, standing before the throne; and books were opened: and another book was opened, which is [the book] of life: and the dead were judged out of the things which were written in the books, according to their works. | 12 kai eidon touv nekrouv mikrouv kai megalouv estwtav enwpion tou yeou kai biblia hnewcyhsan kai biblion allo hnewcyh o estin thv zwhv kai ekriyhsan oi nekroi ek twn gegrammenwn en toiv biblioiv kata ta erga autwn | 12 kai eidon touv nekrouv touv megalouv kai touv mikrouv estwtav enwpion tou yronou kai biblia hnoicyhsan kai allo biblion hnoicyh o estin thv zwhv kai ekriyhsan oi nekroi ek twn gegrammenwn en toiv biblioiv kata ta erga autwn | Rev 20:12 > delante del trono, en vez de: delante de Dios before the throne, in place of: before God | 12 Y vi a los muertos, grandes y pequeños, de pie ante Dios; y los libros fueron abiertos, y otro libro fue abierto, el cual es el libro de la vida; y fueron juzgados los muertos por las cosas que estaban escritas en los libros, según sus obras. |
1003 | # Rev 20:14 | 14 And death and hell were cast into the lake of fire. This is the second death. | 14 And death and Hades were cast into the lake of fire. This is the second death, [even] the lake of fire. | 14 kai o yanatov kai o adhv eblhyhsan eiv thn limnhn tou purov outov estin o deuterov yanatov | 14 kai o yanatov kai o adhv eblhyhsan eiv thn limnhn tou purov outov o yanatov o deuterov estin h limnh tou purov | Rev 20:14 > adición: el lago de fuego (en el fin del versículo) addition: the lake of fire (at the end of the verse) | 14 Y la muerte y el Hades fueron lanzados al lago de fuego. Esta es la muerte segunda. |
1004 | # Rev 21:2 | 2 And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. | 2 And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, made ready as a bride adorned for her husband. | 2 kai egw iwannhv eidon thn polin thn agian ierousalhm kainhn katabainousan apo tou yeou ek tou ouranou htoimasmenhn wv numfhn kekosmhmenhn tw andri authv | 2 kai thn polin thn agian ierousalhm kainhn eidon katabainousan ek tou ouranou apo tou yeou htoimasmenhn wv numfhn kekosmhmenhn tw andri authv | Rev 21:2 > falta: Juan omitted: John | 2 Y yo Juan vi la santa ciudad, la nueva Jerusalén, descender del cielo, de Dios, dispuesta como una esposa ataviada para su marido. |
1005 | # Rev 21:3 | 3 And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God [is] with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, [and be] their God. | 3 And I heard a great voice out of the throne saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he shall dwell with them, and they shall be his peoples, and God himself shall be with them, [and be] their God: | 3 kai hkousa fwnhv megalhv ek tou ouranou legoushv idou h skhnh tou yeou meta twn anyrwpwn kai skhnwsei met autwn kai autoi laoi autou esontai kai autov o yeov estai met autwn yeov autwn | 3 kai hkousa fwnhv megalhv ek tou yronou legoushv idou h skhnh tou yeou meta twn anyrwpwn kai skhnwsei met autwn kai autoi laoi autou esontai kai autov o yeov met autwn estai | Rev 21:3 > del trono, en vez de: del cielo from the throne, in place of: out of heaven 21:3 > falta: será su Dios omitted: and be their God | 3 Y oí una gran voz del cielo que decía: He aquí el tabernáculo de Dios con los hombres, y él morará con ellos; y ellos serán su pueblo, y Dios mismo estará con ellos como su Dios. |
1006 | # Rev 21:4 | 4 And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away. | 4 and he shall wipe away every tear from their eyes; and death shall be no more; neither shall there be mourning, nor crying, nor pain, any more: the first things are passed away. | 4 kai exaleiqei o yeov pan dakruon apo twn ofyalmwn autwn kai o yanatov ouk estai eti oute penyov oute kraugh oute ponov ouk estai eti oti ta prwta aphlyon | 4 kai exaleiqei pan dakruon ek twn ofyalmwn autwn kai o yanatov ouk estai eti oute penyov oute kraugh oute ponov ouk estai eti ta prwta aphlyan | Rev 21:4 > falta: Dios omitted: God | 4 Enjugará Dios toda lágrima de los ojos de ellos; y ya no habrá muerte, ni habrá más llanto, ni clamor, ni dolor; porque las primeras cosas pasaron. |
1007 | # Rev 21:5 | 5 And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful. | 5 And he that sitteth on the throne said, Behold, I make all things new. And he saith, Write: for these words are faithful and true. | 5 kai eipen o kayhmenov epi tou yronou idou kaina panta poiw kai legei moi graqon oti outoi oi logoi alhyinoi kai pistoi eisin | 5 kai eipen o kayhmenov epi tw yronw idou kaina poiw panta kai legei graqon oti outoi oi logoi pistoi kai alhyinoi eisin | Rev 21:5 > falta: me (dijo) omitted: (and he said) unto me | 5 Y el que estaba sentado en el trono dijo: He aquí, yo hago nuevas todas las cosas. Y me dijo: Escribe; porque estas palabras son fieles y verdaderas. |
1008 | # Rev 21:7 | 7 He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son. | 7 He that overcometh shall inherit these things; and I will be his God, and he shall be my son. | 7 o nikwn klhronomhsei panta kai esomai autw yeov kai autov estai moi o uiov | 7 o nikwn klhronomhsei tauta kai esomai autw yeov kai autov estai moi uiov | Rev 21:7 > estas cosas, en vez de: todas las cosas these things, in place of, all things | 7 El que venciere heredará todas las cosas, y yo seré su Dios, y él será mi hijo. |
1009 | # Rev 21:9 | 9 ¶ And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb's wife. | 9 ¶ And there came one of the seven angels who had the seven bowls, who were laden with the seven last plagues; and he spake with me, saying, Come hither, I will show thee the bride, the wife of the Lamb. | 9 kai hlyen prov me eiv twn epta aggelwn twn econtwn tav epta fialav tav gemousav twn epta plhgwn twn escatwn kai elalhsen met emou legwn deuro deixw soi thn numfhn tou arniou thn gunaika | 9 kai hlyen eiv ek twn epta aggelwn twn econtwn tav epta fialav twn gemontwn twn epta plhgwn twn escatwn kai elalhsen met emou legwn deuro deixw soi thn numfhn thn gunaika tou arniou | Rev 21:9 > falta: (vino) a mí omitted: (came) unto me | 9 ¶ Vino entonces a mí uno de los siete ángeles que tenían las siete copas llenas de las siete plagas postreras, y habló conmigo, diciendo: Ven acá, yo te mostraré la desposada, la esposa del Cordero. |
1010 | # Rev 21:10 | 10 And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God, | 10 And he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and showed me the holy city Jerusalem, coming down out of heaven from God, | 10 kai aphnegken me en pneumati ep orov mega kai uqhlon kai edeixen moi thn polin thn megalhn thn agian ierousalhm katabainousan ek tou ouranou apo tou yeou | 10 kai aphnegken me en pneumati epi orov mega kai uqhlon kai edeixen moi thn polin thn agian ierousalhm katabainousan ek tou ouranou apo tou yeou | Rev 21:10 > falta: gran, grande (ciudad) omitted: great (city) | 10 Y me llevó en el Espíritu a un monte grande y alto, y me mostró la gran ciudad santa de Jerusalén, que descendía del cielo, de Dios, |
1011 | # Rev 21:14 | 14 And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb. | 14 And the wall of the city had twelve foundations, and on them twelve names of the twelve apostles of the Lamb. | 14 kai to teicov thv polewv econ yemeliouv dwdeka kai en autoiv onomata twn dwdeka apostolwn tou arniou | 14 kai to teicov thv polewv ecwn yemeliouv dwdeka kai ep autwn dwdeka onomata twn dwdeka apostolwn tou arniou | Rev 21:14 > adición: doce (nombres ) addition: twelve (names) | 14 Y el muro de la ciudad tenía doce cimientos, y sobre ellos los doce nombres de los doce apóstoles del Cordero. |
1012 | # Rev 21:23 | 23 And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb [is] the light thereof. | 23 And the city hath no need of the sun, neither of the moon, to shine upon it: for the glory of God did lighten it, and the lamp thereof [is] the Lamb. | 23 kai h poliv ou creian ecei tou hliou oude thv selhnhv ina fainwsin en auth h gar doxa tou yeou efwtisen authn kai o lucnov authv to arnion | 23 kai h poliv ou creian ecei tou hliou oude thv selhnhv ina fainwsin auth h gar doxa tou yeou efwtisen authn kai o lucnov authv to arnion | Rev 21:23 > falta: en ella omitted: in it | 23 La ciudad no tiene necesidad de sol ni de luna que brillen en ella; porque la gloria de Dios la ilumina, y el Cordero es su lumbrera. |
1013 | # Rev 21:24 | 24 And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it. | 24 And the nations shall walk amidst the light thereof: and the kings of the earth bring their glory into it. | 24 kai ta eynh twn swzomenwn en tw fwti authv peripathsousin kai oi basileiv thv ghv ferousin thn doxan kai thn timhn autwn eiv authn | 24 kai peripathsousin ta eynh dia tou fwtov authv kai oi basileiv thv ghv ferousin thn doxan autwn eiv authn | Rev 21:24 > falta: que hubieren sido salvas omitted: which are saved 21:24 > falta: honor omitted: honour | 24 Y las naciones que hubieren sido salvas andarán a la luz de ella; y los reyes de la tierra traerán su gloria y honor a ella. |
1014 | # Rev 22:1 | 1 ¶ And he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb. | 1 ¶ And he showed me a river of water of life, bright as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb, | 1 kai edeixen moi kayaron potamon udatov zwhv lampron wv krustallon ekporeuomenon ek tou yronou tou yeou kai tou arniou | 1 kai edeixen moi potamon udatov zwhv lampron wv krustallon ekporeuomenon ek tou yronou tou yeou kai tou arniou | Rev 22:1 > falta: limpio, puro omitted: pure (river) | 1 ¶ Después me mostró un río limpio de agua de vida, resplandeciente como cristal, que salía del trono de Dios y del Cordero. |
1015 | # Rev 22:5 | 5 And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God giveth them light: and they shall reign for ever and ever. | 5 And there shall be night no more; and they need no light of lamp, neither light of sun; for the Lord God shall give them light: and they shall reign for ever and ever. | 5 kai nux ouk estai ekei kai creian ouk ecousin lucnou kai fwtov hliou oti kuriov o yeov fwtizei autouv kai basileusousin eiv touv aiwnav twn aiwnwn | 5 kai nux ouk estai eti kai ouk ecousin creian fwtov lucnou kai fwv hliou oti kuriov o yeov fwtisei [ep] autouv kai basileusousin eiv touv aiwnav twn aiwnwn | Rev 22:5 > falta: allí omitted: (no night) there | 5 No habrá allí más noche; y no tienen necesidad de luz de lámpara, ni de luz del sol, porque Dios el Señor los iluminará; y reinarán por los siglos de los siglos. |
1016 | # Rev 22:6 | 6 ¶ And he said unto me, These sayings [are] faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly be done. | 6 ¶ And he said unto me, These words are faithful and true: and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angels to show unto his servants the things which must shortly come to pass. | 6 kai eipen moi outoi oi logoi pistoi kai alhyinoi kai kuriov o yeov twn agiwn profhtwn apesteilen ton aggelon autou deixai toiv douloiv autou a dei genesyai en tacei | 6 kai eipen moi outoi oi logoi pistoi kai alhyinoi kai o kuriov o yeov twn pneumatwn twn profhtwn apesteilen ton aggelon autou deixai toiv douloiv autou a dei genesyai en tacei | Rev 22:6 > los espíritus de los profetas, en vez de : de los santos profetas of the spirits of the prophets, in place of: of the holy prophets | 6 ¶ Y me dijo: Estas palabras son fieles y verdaderas. Y el Señor, el Dios de los espíritus de los profetas, ha enviado su ángel, para mostrar a sus siervos las cosas que deben suceder pronto. |
1017 | # Rev 22:8 | 8 And I John saw these things, and heard [them]. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things. | 8 And I John am he that heard and saw these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel that showed me these things. | 8 kai egw iwannhv o blepwn tauta kai akouwn kai ote hkousa kai ebleqa epesa proskunhsai emprosyen twn podwn tou aggelou tou deiknuontov moi tauta | 8 kagw iwannhv o akouwn kai blepwn tauta kai ote hkousa kai ebleqa epesa proskunhsai emprosyen twn podwn tou aggelou tou deiknuontov moi tauta | Rev 22:8 > adición: soy el que addition: I am the one who | 8 Yo Juan soy el que oyó y vio estas cosas. Y después que las hube oído y visto, me postré para adorar a los pies del ángel que me mostraba estas cosas. |
1018 | # Rev 22:11 | 11 He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still. | 11 He that is unrighteous, let him do unrighteousness still: and he that is filthy, let him be made filthy still: and he that is righteous, let him do righteousness still: and he that is holy, let him be made holy still. | 11 o adikwn adikhsatw eti kai o rupwn rupwsatw eti kai o dikaiov dikaiwyhtw eti kai o agiov agiasyhtw eti | 11 o adikwn adikhsatw eti kai o ruparov rupanyhtw eti kai o dikaiov dikaiosunhn poihsatw eti kai o agiov agiasyhtw eti | Rev 22:11 > siga practicando la justicia, en vez de: sea todavía justificado (justo) still practice righteousness, in place of: be righteous still | 11 El que es injusto, sea injusto todavía; y el que es inmundo, sea inmundo todavía; y el que es justo, practique la justicia todavía; y el que es santo, santifíquese todavía. |
1019 | # Rev 22:14 | 14 Blessed [are] they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city. | 14 Blessed are they that wash their robes, that they may have the right [to come] to the tree of life, and may enter in by the gates into the city. | 14 makarioi oi poiountev tav entolav autou ina estai h exousia autwn epi to xulon thv zwhv kai toiv pulwsin eiselywsin eiv thn polin | 14 makarioi oi plunontev tav stolav autwn ina estai h exousia autwn epi to xulon thv zwhv kai toiv pulwsin eiselywsin eiv thn polin | Rev 22:14 > los que lavan sus ropas, en vez de: los que guardan sus mandamientos those who wash their robes, in place of: they that do his commandments | 14 Bienaventurados los que lavan sus ropas, para tener derecho al árbol de la vida, y para entrar por las puertas en la ciudad. |
1020 | # Rev 22:19 | 19 And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and [from] the things which are written in this book. | 19 and if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part from the tree of life, and out of the holy city, which are written in this book. | 19 kai ean tiv afairh apo twn logwn biblou thv profhteiav tauthv afairhsei o yeov to merov autou apo biblou thv zwhv kai ek thv polewv thv agiav kai twn gegrammenwn en bibliw toutw | 19 kai ean tiv afelh apo twn logwn tou bibliou thv profhteiav tauthv afelei o yeov to merov autou apo tou xulou thv zwhv kai ek thv polewv thv agiav twn gegrammenwn en tw bibliw toutw | Rev 22:19 > árbol, en vez de: libro (de la vida) tree, in place of: book (of life) | 19 Y si alguno quitare de las palabras del libro de esta profecía, Dios quitará su parte del libro de la vida, y de la santa ciudad y de las cosas que están escritas en este libro. |
1021 | # Rev 22:21 | 21 The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen. | 21 The grace of the Lord Jesus be with the saints. Amen. | 21 h cariv tou kuriou hmwn ihsou cristou meta pantwn umwn amhn | 21 h cariv tou kuriou ihsou [cristou] meta twn agiwn | Rev 22:21 > falta: Cristo omitted: Christ 22:21 > falta: vosotros omitted: you 22:21 > falta: Amén omitted: Amen | 21 La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén. |