First page Back Continue Last page Graphics
Exercise 5 Revisited
Exercise 5 REVISITED moving landmarks or moving boundaries
Proverbs 22:28 DOES NOT SAY “Do not move the ancient boundary Which your fathers have set.” (NASV) IT DOES SAY “ Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set.”
The modernist translators put here what they thought God meant to say. Which is always the danger of using a modernist bible. The Scripture here is not suggesting the moving of an 'ancient border', but an 'ancient landmark' of a border. The distinction needs to be made, and is easily captured in English.
There are four times when this Hebrew word for border was translated 'landmark' instead of 'border' (Deu 19:14, in the law, Deu 27:17, in the curse, Prov 22:28 (here) in the wisdom literature, Prov 23:10 in the wisdom literature dealing with the fatherless) This should not be dismissed lightly as done by the modernist versions. A child can tell a landmark (noun) differs from a border (noun)
Virklers oversimplification in meaning “Do not steal” cannot begin to capture the full intended teaching of this Wisdom Literature for the historical-cultural context wherein it was written. What about 'Do not lie?' What about 'Do not deceive?' What of 'respect your ancient fathers?'
Virklers errant use of 'border' instead of 'landmark' and his oversimplification of Wisdom Literature into law literature, confounds the very historical-cultural contextual considerations he is trying to illustrate.